1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget-1.11.3 package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 22:38+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:266
104 #: lib/quotearg.c:267
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
129 msgstr "đã kết nối.\n"
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "không thành công: %s.\n"
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "không có gì cần làm.\n"
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
199 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "thời gian không rõ "
237 msgstr "Chiều dài: %s"
239 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", còn lại %s (%s)"
244 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", còn lại %s"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (không có quyền)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
258 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
259 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
266 msgid "Error in server greeting.\n"
267 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
269 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
270 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
271 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
272 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
275 msgid "The server refuses login.\n"
276 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
279 msgid "Login incorrect.\n"
280 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
284 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
287 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
288 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
290 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
294 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
300 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
301 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
308 msgid "==> CWD not needed.\n"
309 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
314 "No such directory %s.\n"
317 "Không có thư mục `%s'.\n"
321 msgid "==> CWD not required.\n"
322 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
325 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
326 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
329 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
330 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
334 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
335 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
339 msgid "Bind error (%s).\n"
340 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
343 msgid "Invalid PORT.\n"
344 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
349 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
356 msgid "No such file %s.\n"
358 "Không có tập tin `%s'.\n"
367 "Không có tập tin `%s'.\n"
373 "No such file or directory %s.\n"
376 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
379 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
381 msgid "%s has sprung into existence.\n"
382 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
386 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
387 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
391 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
392 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
395 msgid "Control connection closed.\n"
396 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
399 msgid "Data transfer aborted.\n"
400 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
404 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
405 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
407 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
412 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
415 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
418 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
421 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
423 msgid "Removing %s.\n"
424 msgstr "Đang xoá %s.\n"
428 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
429 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
433 msgid "Removed %s.\n"
434 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
438 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
443 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
444 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
449 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
452 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
458 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
461 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
465 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
466 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
471 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
474 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
479 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
480 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
484 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
485 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
489 msgid "Skipping directory %s.\n"
490 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
494 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
495 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
499 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
500 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
504 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
505 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
509 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
510 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
512 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
514 msgid "Rejecting %s.\n"
515 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
519 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
520 msgstr "Lỗi khớp %s với %s: %s\n"
524 msgid "No matches on pattern %s.\n"
525 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
529 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
530 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
534 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
535 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
539 msgstr "Máy không rõ"
542 msgid "Temporary failure in name resolution"
543 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
546 msgid "Unknown error"
547 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
551 msgid "Resolving %s... "
552 msgstr "Đang tìm %s... "
555 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
556 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
559 msgid "failed: timed out.\n"
560 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
562 #: src/html-url.c:289
564 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
565 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
567 #: src/html-url.c:696
569 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
570 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
574 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
575 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
578 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
579 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
582 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
583 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
587 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
588 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
592 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
593 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
597 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
598 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
602 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
603 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
607 msgid "%s request sent, awaiting response... "
608 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
611 msgid "No data received.\n"
612 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
616 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
617 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
619 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
622 "File %s already there; not retrieving.\n"
625 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
629 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
630 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
633 msgid "Authorization failed.\n"
634 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
637 msgid "Malformed status line"
638 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
641 msgid "(no description)"
642 msgstr "(không mô tả)"
646 msgid "Location: %s%s\n"
647 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
649 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
660 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
664 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
677 msgid "Saving to: %s\n"
678 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
681 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
682 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
685 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
687 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
691 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
692 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
695 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
696 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
700 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
701 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
704 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
705 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
709 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
710 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
713 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
714 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
717 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
718 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
723 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
726 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
740 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
744 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
750 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
753 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
758 "Remote file exists and could contain further links,\n"
759 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
762 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa thêm liên kết,\n"
763 "nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
768 "Remote file exists.\n"
771 "Tập tin ở xa có phải tồn tại.\n"
777 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
780 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
785 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
786 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
790 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
791 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
795 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
796 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
800 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
801 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
803 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
805 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
806 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
810 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
815 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
816 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
820 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
825 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
826 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
830 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
831 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
835 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
837 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
843 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
844 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
846 #: src/init.c:974 src/init.c:993
848 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
849 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
853 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
854 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
856 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
858 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
859 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
863 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
864 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
868 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
869 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
874 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
877 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
879 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
880 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
886 "%s received, redirecting output to %s.\n"
889 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
902 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
903 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
907 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
908 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
912 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
915 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
920 msgstr "Khởi động:\n"
923 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
924 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
927 msgid " -h, --help print this help.\n"
928 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
931 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
932 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
935 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
936 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
939 msgid "Logging and input file:\n"
940 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
943 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
944 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
947 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
948 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
951 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
952 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
955 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
956 msgstr " --wdebug in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
959 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
960 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
963 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
964 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
968 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
969 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
972 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
973 msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
976 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
977 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
981 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
983 " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
988 msgstr "Tải xuống:\n"
992 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
995 " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
999 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1000 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
1003 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1004 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
1008 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1009 " existing files.\n"
1011 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
1016 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1019 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
1022 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1023 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
1027 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1030 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
1034 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1035 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
1038 msgid " --spider don't download anything.\n"
1039 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
1042 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1044 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
1048 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1050 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1053 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1055 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1058 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1059 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1062 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1063 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1067 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1070 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1075 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1078 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1082 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1083 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1086 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1088 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1092 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1095 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1099 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1101 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1104 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1105 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1109 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1112 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1113 "những gì OS cho phép.\n"
1117 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1120 " --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1124 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1125 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1128 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1129 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1133 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1135 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1137 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1139 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1142 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1144 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1149 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1151 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1155 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1157 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1160 msgid "Directories:\n"
1164 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1165 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1168 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1169 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1172 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1173 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1176 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1177 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1180 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1181 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1185 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1188 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1191 msgid "HTTP options:\n"
1192 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1195 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1196 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1199 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1200 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1203 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1205 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1209 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1211 " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1214 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1216 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1220 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1221 msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1224 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1226 " --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1230 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1231 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1234 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1235 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1239 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1242 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1246 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1247 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1251 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1253 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1257 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1260 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1263 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1264 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1267 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1269 " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1272 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1273 msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1277 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1280 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1285 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1288 " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1293 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1295 " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1300 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1301 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1303 " --content-disposition tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1304 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1305 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1309 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1310 " without first waiting for the server's\n"
1313 " --auth-no-challenge Gửi thông tin xác thực HTTP cơ bản\n"
1314 " mà không đợi đáp ứng của máy phục vụ.\n"
1317 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1318 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1322 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1323 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1325 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1327 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1331 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1333 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1337 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1338 msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
1341 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1343 " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1346 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1347 msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1350 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1352 " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1355 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1356 msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
1360 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1362 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1366 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1369 " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1374 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1377 " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1381 msgid "FTP options:\n"
1382 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1385 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1386 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1389 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1390 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1393 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1394 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1397 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1399 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1402 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1404 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1409 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1412 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1413 "(không phải thư mục).\n"
1416 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1417 msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1420 msgid "Recursive download:\n"
1421 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1424 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1425 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1429 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1432 " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1437 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1438 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1442 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1445 " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1450 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1452 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1457 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1459 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1460 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1464 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1467 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1472 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1475 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1479 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1480 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1484 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1487 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1492 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1495 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1500 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1503 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1508 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1511 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1516 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1518 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1522 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1525 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1530 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1533 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1538 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1539 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1542 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1543 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1546 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1547 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1550 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1551 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1555 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1556 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1559 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1560 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1564 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1566 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1570 msgid "Password for user %s: "
1578 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1579 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1581 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1582 msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1586 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1587 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1588 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1589 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1591 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1592 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1593 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1594 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1596 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1597 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1601 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1604 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1607 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1608 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1610 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1612 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1613 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1617 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1618 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1622 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1623 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1627 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1629 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1633 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1634 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1638 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1639 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1642 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL, hoặc dùng tùy chọn « -p » hay « -r »,\n"
1643 "thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O ».\n"
1644 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1648 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1649 "will be placed in the single file you specified.\n"
1652 "CẢNH BÁO : tổ hợp tùy chọn « -O » với « -r » hay « -p » gây ra\n"
1653 "tất cả nội dung đã tải lên được đặt vào tập tin riêng lẻ bạn đã ghi rõ.\n"
1657 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1661 "CẢNH BÁO : chức năng ghi giờ không làm gì khi dùng cùng với tùy chọn « -O ». "
1662 "Xem sổ tay để tìm chi tiết.\n"
1667 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1668 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
1672 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1673 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1677 msgid "%s: missing URL\n"
1678 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1682 msgid "No URLs found in %s.\n"
1683 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1689 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1692 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1696 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1697 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1699 #: src/mswindows.c:99
1701 msgid "Continuing in background.\n"
1702 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1704 #: src/mswindows.c:292
1706 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1707 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1709 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1711 msgid "Output will be written to %s.\n"
1712 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1714 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1716 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1717 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1721 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1723 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1727 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1728 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1732 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1733 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1737 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1738 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1740 #: src/openssl.c:113
1741 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1742 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1744 #: src/openssl.c:173
1745 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1746 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1748 #: src/openssl.c:495
1752 #: src/openssl.c:495
1756 #: src/openssl.c:504
1758 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1759 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1761 #: src/openssl.c:526
1763 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1764 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1766 #: src/openssl.c:535
1767 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1768 msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1770 #: src/openssl.c:539
1771 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1772 msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1774 #: src/openssl.c:542
1775 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1776 msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1778 #: src/openssl.c:545
1779 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1780 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1782 #: src/openssl.c:577
1784 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1786 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1788 #: src/openssl.c:590
1790 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1791 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1793 #: src/progress.c:242
1797 "%*s[ skipping %sK ]"
1800 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1802 #: src/progress.c:456
1804 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1805 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1807 #: src/progress.c:805
1812 #: src/progress.c:1050
1818 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1819 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1823 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1824 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1828 msgid "Cannot open %s: %s"
1829 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1832 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1833 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1837 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1838 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1842 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1843 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1847 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1848 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1868 "Found no broken links.\n"
1871 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
1877 "Found %d broken link.\n"
1880 "Found %d broken links.\n"
1883 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
1893 msgstr "Không có lỗi"
1896 msgid "Unsupported scheme"
1897 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1900 msgid "Invalid host name"
1901 msgstr "Sai tên máy"
1904 msgid "Bad port number"
1905 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1908 msgid "Invalid user name"
1909 msgstr "Sai tên người dùng"
1912 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1913 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1916 msgid "IPv6 addresses not supported"
1917 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1920 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1921 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1925 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1926 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1930 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1931 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1935 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1940 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1941 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1945 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1946 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"