1 # translation of wget-1.10-rc1.po to Vietnamese
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10-rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-08 00:08+0400\n"
12 "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
36 msgstr "đã kết nối.\n"
38 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
41 msgstr "không thành công: %s.\n"
45 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
46 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %.*f giây.\n"
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "không thực hiện gì.\n"
57 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
79 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
82 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
84 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
85 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
89 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
90 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
94 msgid "Error closing `%s': %s\n"
95 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
98 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
99 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
101 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
103 msgid "Index of /%s on %s:%d"
104 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
108 msgid "time unknown "
109 msgstr "thời gian không rõ "
139 msgstr "Chiều dài: %s"
141 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
143 msgid ", %s (%s) remaining"
144 msgstr ", còn lại %s (%s)"
146 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
148 msgid ", %s remaining"
149 msgstr ", còn lại %s"
152 msgid " (unauthoritative)\n"
153 msgstr " (chưa xác thực)\n"
155 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
158 msgid "Logging in as %s ... "
159 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
161 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
162 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
164 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
165 msgstr "Lỗi trong câu trả lời của máy chủ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
168 msgid "Error in server greeting.\n"
169 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy chủ.\n"
171 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
172 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
173 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
174 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "Máy chủ từ chối đăng nhập.\n"
181 msgid "Login incorrect.\n"
182 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
186 msgstr "Đã đăng nhập!\n"
189 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
190 msgstr "Lỗi máy chủ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
192 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
196 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
202 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
203 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
210 msgid "==> CWD not needed.\n"
211 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
216 "No such directory `%s'.\n"
219 "Không có thư mục `%s'.\n"
224 msgid "==> CWD not required.\n"
225 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
228 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
229 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
232 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
233 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
237 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
238 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
242 msgid "Bind error (%s).\n"
243 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
246 msgid "Invalid PORT.\n"
247 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
252 "REST failed, starting from scratch.\n"
255 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
260 "No such file `%s'.\n"
263 "Không có tập tin `%s'.\n"
269 "No such file or directory `%s'.\n"
272 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
275 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
276 #. what functions like unique_create typically do)
277 #. because we told the user we'd use this name.
278 #. Instead, return and retry the download.
279 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
281 msgid "%s has sprung into existence.\n"
282 msgstr "%s nhảy tới một cái đã có.\n"
286 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
287 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
291 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
292 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
295 msgid "Control connection closed.\n"
296 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
299 msgid "Data transfer aborted.\n"
300 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
304 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
305 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
307 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
312 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
315 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
318 "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s]\n"
321 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
323 msgid "Removing %s.\n"
324 msgstr "Đang xóa bỏ %s.\n"
328 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
329 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
333 msgid "Removed `%s'.\n"
334 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
338 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
339 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu lớn nhất %d.\n"
341 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
345 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
346 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
348 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
352 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
355 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
358 #. Sizes do not match
362 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
365 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
369 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
370 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
375 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
378 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
383 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
384 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
388 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
389 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
393 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
394 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
398 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
399 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
403 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
404 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
408 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
409 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
413 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
414 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
416 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
418 msgid "Rejecting `%s'.\n"
419 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
422 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
423 #. reason that nothing was retrieved.
426 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
427 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
431 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
432 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
436 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
437 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
441 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
442 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
446 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
451 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
454 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
456 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
457 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
465 #. +option or -option
468 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
469 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
471 #. 1003.2 specifies the format of this message.
474 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
475 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
479 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
480 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
482 #. 1003.2 specifies the format of this message.
483 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
485 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
486 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
490 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
495 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
500 msgstr "Máy không rõ"
502 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
505 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
509 msgid "Unknown error"
510 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
514 msgid "Resolving %s... "
515 msgstr "Đang tìm %s... "
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
525 #: src/html-url.c:288
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
530 #: src/html-url.c:695
532 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
533 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
537 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
538 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
541 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
545 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
546 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
550 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
555 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
556 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
560 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
561 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
565 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
566 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
570 msgid "%s request sent, awaiting response... "
571 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
574 msgid "No data received.\n"
575 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
579 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
580 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
582 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
587 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
589 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, không nhận nữa.\n"
591 #. If the authentication header is missing or
592 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
594 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
595 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
598 msgid "Authorization failed.\n"
599 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
602 msgid "Malformed status line"
603 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
606 msgid "(no description)"
607 msgstr "(không mô tả)"
611 msgid "Location: %s%s\n"
612 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
614 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
622 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
623 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
624 #. after the end of file and the server response with 416.
628 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
632 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
635 #. No need to print this output if the body won't be
636 #. downloaded at all, or if the original server response is
648 msgid "Saving to: `%s'\n"
649 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
652 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
653 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
656 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
661 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
662 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
664 #. Another fatal error.
666 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
667 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
671 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
672 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
675 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
680 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
681 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
684 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
685 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
688 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
689 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
694 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
697 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
702 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
703 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
706 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
707 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
712 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
716 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
722 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
724 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
729 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
731 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
736 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
739 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
744 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
745 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
749 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
750 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
754 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
755 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
759 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
760 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
762 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
764 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
765 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
769 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
774 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
775 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
779 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
780 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
784 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
785 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
789 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
790 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
794 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
795 msgstr "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng `on' hoặc 'off'.\n"
799 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
802 #: src/init.c:953 src/init.c:972
804 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
805 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
809 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
810 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
812 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
814 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
819 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
820 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
824 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
825 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
830 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
832 msgstr "%s: %s: Giới hạn sai `%s', hãy dùng `unix' hoặc `windows'.\n"
838 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
841 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
843 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
844 #. can do but disable printing completely.
856 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
857 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
861 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
862 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
866 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
869 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
874 msgstr "Khởi động:\n"
877 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
878 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
881 msgid " -h, --help print this help.\n"
882 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
885 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
886 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
889 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
890 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
893 msgid "Logging and input file:\n"
894 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
897 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
898 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
901 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
902 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
905 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
906 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
909 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
910 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
913 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
914 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
918 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
919 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
922 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
923 msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
926 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
927 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
931 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
933 " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
938 msgstr "Tải xuống:\n"
942 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
945 " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
949 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
950 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
953 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
954 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
958 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
961 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
966 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
969 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
972 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
973 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
977 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
980 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
984 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
985 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
988 msgid " --spider don't download anything.\n"
989 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
992 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
994 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
998 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1000 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
1003 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1005 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1008 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1009 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1012 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1013 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1017 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1020 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1025 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1028 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1032 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1033 msgstr " -Y, --proxy dùng proxy.\n"
1036 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1037 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1040 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1042 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1046 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1049 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1053 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1055 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1058 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1059 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1063 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1066 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1067 "những gì OS cho phép.\n"
1072 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1075 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1079 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1080 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1083 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1084 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1088 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1090 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1092 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1094 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1097 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1099 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1104 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1106 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1109 msgid "Directories:\n"
1113 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1114 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1117 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1118 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1121 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1122 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1125 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1126 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1129 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1130 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1134 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1137 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1140 msgid "HTTP options:\n"
1141 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1144 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1145 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1148 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1149 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1152 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1154 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1158 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1160 " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1163 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1165 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1169 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1170 msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1173 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1177 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1178 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1181 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1182 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1186 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1189 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1193 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1194 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1198 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1200 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1204 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1207 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1210 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1211 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1214 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1216 " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1219 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1220 msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1224 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1227 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1232 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1235 " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1240 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1242 " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1247 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1251 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1252 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1256 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1257 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1259 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1261 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1265 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1267 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1271 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1272 msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
1275 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1277 " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1280 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1281 msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1284 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1286 " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1289 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1290 msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
1294 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1296 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1300 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1303 " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1308 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1311 " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1315 msgid "FTP options:\n"
1316 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1319 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1320 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1323 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1324 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1327 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1328 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1331 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1333 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1336 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1338 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1343 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1346 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1347 "(không phải thư mục).\n"
1350 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1351 msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1354 msgid "Recursive download:\n"
1355 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1358 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1359 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1363 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1366 " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1371 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1372 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1376 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1379 " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1384 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1386 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1392 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1394 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với -r -N -l inf -"
1399 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1402 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1407 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1410 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1414 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1415 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1419 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1422 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1427 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1430 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1435 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1438 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1443 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1446 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1451 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1453 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1457 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1460 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1465 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1468 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1473 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1474 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1477 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1478 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1481 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1482 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1485 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1486 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1490 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1491 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1494 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1499 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1501 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1505 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1506 msgstr "Đăng ký bản quyền (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1510 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1511 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1512 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1513 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1519 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1522 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1525 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1528 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1529 #. pre-1.5 `--help' page.
1530 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1532 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1533 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1537 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1538 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1542 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1543 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1547 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1549 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1553 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1554 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1558 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1563 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1564 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1566 #. No URL specified.
1569 msgid "%s: missing URL\n"
1570 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1574 msgid "No URLs found in %s.\n"
1575 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1581 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1585 "Đã tải: %s byte trong %d tập tin\n"
1589 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1590 msgstr "Đã VƯỢT QUÁ giới hạn truyền tải (%s byte)!\n"
1592 #: src/mswindows.c:96
1594 msgid "Continuing in background.\n"
1595 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1597 #: src/mswindows.c:289
1599 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1600 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1602 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1604 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1605 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1607 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1609 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1610 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1614 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1616 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1620 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1621 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1625 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1626 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1630 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1631 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1633 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1634 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1635 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1636 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1637 #: src/openssl.c:112
1638 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1639 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1641 #: src/openssl.c:172
1642 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1643 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1645 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1646 #. him about problems with the server's certificate.
1647 #: src/openssl.c:487
1651 #: src/openssl.c:487
1655 #: src/openssl.c:496
1657 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1658 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1660 #: src/openssl.c:517
1662 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1663 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1665 #: src/openssl.c:525
1666 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1669 #: src/openssl.c:529
1670 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1673 #: src/openssl.c:532
1674 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1677 #: src/openssl.c:535
1678 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1681 #: src/openssl.c:567
1684 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1686 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1688 #: src/openssl.c:580
1690 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1691 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1693 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1694 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1695 #. digits in the skipped amount in K.
1696 #: src/progress.c:238
1700 "%*s[ skipping %sK ]"
1703 "%*s[ nhảy qua %dK ]"
1705 #: src/progress.c:452
1707 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1708 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1710 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1711 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1712 #: src/progress.c:946
1717 #. When the download is done, print the elapsed time.
1718 #. Note to translators: this should not take up more room than
1719 #. available here. Abbreviate if necessary.
1720 #: src/progress.c:961
1724 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1725 #. the realtime clock.
1728 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1733 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1734 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1738 msgid "Cannot open %s: %s"
1739 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
1742 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1743 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1747 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1748 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1752 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1753 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1757 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1758 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1778 "Found no broken links.\n"
1785 "Found %d broken link.\n"
1788 "Found %d broken links.\n"
1795 msgid "%s referred by:\n"
1807 msgstr "Không có lỗi"
1810 msgid "Unsupported scheme"
1811 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1815 msgid "Invalid host name"
1816 msgstr "Sai tên người dùng"
1819 msgid "Bad port number"
1820 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1823 msgid "Invalid user name"
1824 msgstr "Sai tên người dùng"
1827 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1828 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1831 msgid "IPv6 addresses not supported"
1832 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1835 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1836 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1841 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1842 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1846 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1847 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1851 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1852 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1854 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1855 #~ msgstr "Lỗi trong Set-Cookie, vùng `%s'"
1857 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1858 #~ msgstr "Ghi tới proxy không thành công: %s.\n"
1860 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1861 #~ msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó, sẽ không nhận.\n"
1864 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1867 #~ "%s (%s) - đã ghi `%s' [%s/%s])\n"
1870 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1871 #~ msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s/%s. "
1873 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1875 #~ "%s: %s: Giá trị boolean sai `%s', hãy dùng always, on, off, hoặc never.\n"
1878 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1879 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1880 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1881 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1883 #~ "Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích,\n"
1884 #~ "nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm\n"
1885 #~ "bảo ngầm hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH\n"
1886 #~ "CỤ THỂ NÀO. Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết "
1887 #~ "thêm chi tiết.\n"
1889 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1890 #~ msgstr "%s: Lỗi kiểm tra chứng thực cho %s: %s\n"
1892 #~ msgid "Empty host"
1893 #~ msgstr "Máy rỗng"