1 # Vietnamese translation for WGet.
2 # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-19 15:10+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 msgstr "%s: không tìm thấy được địa chỉ bind `%s'; tắt bỏ bind.\n"
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "Đang kết nối tới %s[%s]:%d... "
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "Đang kết nối tới %s:%d... "
92 msgstr "đã kết nối.\n"
94 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
97 msgstr "không thành công: %s.\n"
99 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: không quyết định được địa chỉ của máy « %s »\n"
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "Đã chuyển đổi %d tập tin trong %s giây.\n"
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "Đang chuyển đổi %s... "
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "không có gì cần làm.\n"
118 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi liên kết trong %s: %s\n"
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Không xóa được `%s': %s\n"
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Không sao lưu được %s thành %s: %s\n"
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Lỗi cú pháp trong Set-Cookie: %s tại vị trí %d.\n"
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "Cookie đến từ %s đã thử đặt miền thành %s\n"
143 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Không mở được tập tin cookie `%s': %s\n"
148 #: src/cookies.c:1287
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
153 #: src/cookies.c:1290
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Lỗi đóng `%s': %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
160 msgstr "Dạng danh sách không hỗ trợ, đang thử phân tích dạng danh sách Unix.\n"
162 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
164 msgid "Index of /%s on %s:%d"
165 msgstr "Chỉ mục của /%s trên %s: %d"
169 msgid "time unknown "
170 msgstr "thời gian không rõ "
200 msgstr "Chiều dài: %s"
202 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
204 msgid ", %s (%s) remaining"
205 msgstr ", còn lại %s (%s)"
207 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
209 msgid ", %s remaining"
210 msgstr ", còn lại %s"
213 msgid " (unauthoritative)\n"
214 msgstr " (không có quyền)\n"
218 msgid "Logging in as %s ... "
219 msgstr "Đăng nhập với tên %s... "
221 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
222 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
224 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 "Lỗi trong câu trả lời của máy phục vụ, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Lỗi trong lời chào mừng của máy phục vụ.\n"
232 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
233 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "Ghi nhớ không thành công, đang đóng liên kết điều khiển.\n"
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "Máy phục vụ từ chối đăng nhập.\n"
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Đăng nhập không đúng.\n"
247 msgstr "Đã đăng nhập !\n"
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Lỗi máy phục vụ, không xác định được dạng hệ thống.\n"
253 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
257 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Không rõ loại `%c', đang đóng liên kết điều khiển.\n"
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> không cần thiết CWD.\n"
277 "No such directory `%s'.\n"
280 "Không có thư mục `%s'.\n"
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> không yêu cầu CWD.\n"
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Không khởi đầu được sự truyền tải THỤĐỘNG.\n"
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Không phân tích được câu trả lời THỤĐỘNG.\n"
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "không kết nối được tới %s cổng %d: %s\n"
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Lỗi bind (%s).\n"
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "CỔNG không đúng.\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 "REST không thành công; bắt đầu lại từ đầu.\n"
320 "No such file `%s'.\n"
323 "Không có tập tin `%s'.\n"
329 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "Không có tập tin hay thư mục `%s'.\n"
335 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s đã xuất hiện.\n"
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, đang đóng kết nối điều khiển.\n"
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - Kết nối dữ liệu: %s; "
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Đã đóng kết nối điều khiển.\n"
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Dừng truyền tải dữ liệu.\n"
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
363 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
368 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "%s (%s) - đã lưu `%s' [%s]\n"
377 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "Đang xoá %s.\n"
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "Đang dùng `%s' làm tập tin danh sách tmp.\n"
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "Đã xóa `%s'.\n"
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Độ sâu đệ quy %d vượt quá độ sâu tối đa %d.\n"
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
400 msgstr "Tập tin ở xa không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không tải xuống.\n"
405 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
408 "Tập tin ở xa mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- đang tải xuống.\n"
414 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
417 "Kích thước không tương ứng (nội bộ %s) -- đang tải xuống.\n"
421 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
422 msgstr "Sai tên của liên kết mềm, bỏ qua.\n"
427 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
430 "Đã có liên kết mềm đúng %s -> %s\n"
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "Đang tạo liên kết mềm %s -> %s\n"
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
441 msgstr "Không hỗ trợ liên kết mềm, nhảy qua liên kết mềm `%s'.\n"
445 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
446 msgstr "Nhảy qua thư mục `%s'.\n"
450 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
451 msgstr "%s: loại tập tin không biết/không hỗ trợ.\n"
455 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
456 msgstr "%s: tem đánh dấu thời gian bị lỗi.\n"
460 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
461 msgstr "Sẽ không nhận thư mục vì độ sâu là %d (max %d).\n"
465 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
466 msgstr "Không giảm xuống thành `%s' vì nó bị loại bỏ/không được thêm.\n"
468 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
470 msgid "Rejecting `%s'.\n"
471 msgstr "Đang nhả ra `%s'.\n"
475 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
476 msgstr "Lỗi ghi nhớ tới `%s': %s\n"
480 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
481 msgstr "Không có tương ứng với mẫu `%s'.\n"
485 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
486 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s' [%s].\n"
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
491 msgstr "Đã viết chỉ mục ở dạng HTML tới `%s'.\n"
495 msgstr "Máy không rõ"
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
499 msgstr "Thất bại tạm thời khi tìm tên"
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "Lỗi không rõ nguyên nhân"
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Đang tìm %s... "
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
512 msgstr "thất bại: Không có địa chỉ IPv4/IPv6 cho máy.\n"
515 msgid "failed: timed out.\n"
516 msgstr "không thành công: vượt quá thời gian chờ.\n"
518 #: src/html-url.c:289
520 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
521 msgstr "%s: Không tìm thấy được liên kết không hoàn chỉnh %s.\n"
523 #: src/html-url.c:696
525 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
526 msgstr "%s: URL không hợp lệ %s: %s\n"
530 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
531 msgstr "Yêu cầu ghi HTTP không thành công: %s.\n"
534 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
535 msgstr "Không có phần đầu, coi như HTTP/0.9"
538 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
539 msgstr "Tắt bỏ SSL vì tạo ra lỗi.\n"
543 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
544 msgstr "Thiếu tập tin dữ liệu POST « %s »: %s\n"
548 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
549 msgstr "Đang dùng lại kết nối đã có tới %s: %d.\n"
553 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
554 msgstr "Đọc câu trả lời proxy không thành công: %s.\n"
558 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
559 msgstr "Tạo đường hầm proxy không thành công: %s"
563 msgid "%s request sent, awaiting response... "
564 msgstr "%s yêu cầu đã gửi, đang đợi câu trả lời... "
567 msgid "No data received.\n"
568 msgstr "Không nhận được dữ liệu.\n"
572 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
573 msgstr "Lỗi đọc (%s) trong phần đầu.\n"
575 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
578 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
581 "Tập tin `%s' đã có ở đó nên không nhận nữa.\n"
585 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
586 msgstr "Hệ thống xác thực không rõ.\n"
589 msgid "Authorization failed.\n"
590 msgstr "Xác thực không thành công.\n"
593 msgid "Malformed status line"
594 msgstr "Dòng trạng thái bị lỗi"
597 msgid "(no description)"
598 msgstr "(không mô tả)"
602 msgid "Location: %s%s\n"
603 msgstr "Vị trí: %s%s\n"
605 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
616 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
620 " Đã nhận tập tin đầy đủ; không cần làm gì.\n"
633 msgid "Saving to: `%s'\n"
634 msgstr "Đang lưu vào : « %s »\n"
637 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
638 msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ wildcard trong HTTP.\n"
641 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
643 "Chế độ nhện đã được hiệu lực. Hãy kiểm tra tập tin ở xa tồn tại không.\n"
647 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
648 msgstr "Không ghi nhớ được tới `%s' (%s).\n"
651 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
652 msgstr "Không thiết lập được kết nối SSL.\n"
656 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
657 msgstr "LỖI: Chuyển hướng (%d) mà không có vị trí.\n"
660 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
661 msgstr "Tập tin ở xa không tồn tại — liên kết bị ngắt !\n"
665 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
666 msgstr "%s LỖI %d: %s.\n"
669 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
670 msgstr "Thiếu phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- tắt tem đánh dấu thời gian.\n"
673 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
674 msgstr "Sai phần đầu \"Lần-sửa-cuối-cùng\" -- lờ đi tem đánh dấu thời gian.\n"
679 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
682 "Tập tin trên máy chủ không mới hơn tập tin nội bộ `%s' -- không nhận.\n"
687 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
688 msgstr "Kích thước tập tin không tương ứng (nội bộ %s) - đang nhận.\n"
691 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
692 msgstr "Tập tin ở xa mới hơn, đang nhận.\n"
696 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
700 "Tập tin ở xa có phải tồn tại và có thể chứa liên kết đến tài nguyên khác nên "
706 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
709 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng không chứa liên kết nên không lấy nó.\n"
714 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
717 "Tập tin ở xa có phải tồn tại nhưng khả năng đệ quy bị tắt nên không lấy nó.\n"
723 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
726 "%s (%s) - đã ghi `%s'[%s/%s]\n"
731 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
732 msgstr "%s (%s) - Đóng kết nối tại byte %s. "
736 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
737 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s (%s)."
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
742 msgstr "%s (%s) - Lỗi đọc tại byte %s/%s (%s). "
746 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
747 msgstr "%s: WGETRC chỉ tới %s không tồn tại.\n"
749 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
751 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
752 msgstr "%s: Không đọc được %s (%s).\n"
756 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
757 msgstr "%s: Lỗi trong %s trên dòng %d.\n"
761 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Lỗi cú pháp trong %s trên dòng %d.\n"
766 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: Không rõ câu lệnh `%s' trong %s trên dòng %d.\n"
771 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
772 msgstr "%s: Cảnh báo: Cả wgetrc của hệ thống và người dùng đều chỉ tới `%s'.\n"
776 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
777 msgstr "%s: Câu lệnh --execute không đúng `%s'\n"
781 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
783 "%s: %s: Giá trị boolean sai « %s », hãy dùng:\n"
789 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
790 msgstr "%s: %s: Số sai `%s'.\n"
792 #: src/init.c:970 src/init.c:989
794 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
795 msgstr "%s: %s: Giá trị byte sai `%s'.\n"
799 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
800 msgstr "%s: %s: Khoảng thời gian sai `%s'.\n"
802 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
804 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Giá trị sai `%s'.\n"
809 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: Phần đầu sai `%s'.\n"
814 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: Dạng minh họa tiến trình sai `%s'.\n"
820 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
823 "%s: %s: Giới hạn sai « %s », hãy dùng:\n"
825 " • lowercase|uppercase\t\tchữ hoa hoặc chữ thường\n"
826 " • nocontrol\t\t\t\tkhông có điều khiển\n"
832 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
835 "đã nhận %s, đang chuyển hướng kết quả tới `%s'.\n"
848 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
849 msgstr "%s: %s; đang tắt bỏ việc ghi sự kiện.\n"
853 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
854 msgstr "Sử dụng: %s [TÙY CHỌN]... [URL]...\n"
858 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
861 "Tham số cho các tùy chọn dài cũng là tham số cho các tùy chọn ngắn.\n"
866 msgstr "Khởi động:\n"
869 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
870 msgstr " -V, --version hiển thị phiên bản của Wget rồi thoát.\n"
873 msgid " -h, --help print this help.\n"
874 msgstr " -h, --help hiển thị trợ giúp này.\n"
877 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
878 msgstr " -b, --background chuyển vào nền sau sau khi khởi động.\n"
881 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
882 msgstr " -e, --execute=COMMAND thực hiện một câu lệnh dạng `.wgetrc'.\n"
885 msgid "Logging and input file:\n"
886 msgstr "Tập tin ghi sự kiện và tập tin nhập vào:\n"
889 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
890 msgstr " -o, --output-file=FILE ghi sự kiện vào FILE.\n"
893 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
894 msgstr " -a, --append-output=FILE thêm thông báo sự kiện vào FILE.\n"
897 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
898 msgstr " -d, --debug in nhiều thông tin để tìm sửa lỗi.\n"
901 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
902 msgstr " --wdebug in kết quả gỡ lỗi Watt-32.\n"
905 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
906 msgstr " -q, --quiet im lặng (không đưa sự kiện).\n"
909 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
910 msgstr " -v, --verbose chi tiết (đây là mặc định).\n"
914 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
915 msgstr " -nv, --no-verbose không chi tiết, và không im lặng.\n"
918 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
919 msgstr " -i, --input-file=FILE tải các URL tìm thấy trong FILE.\n"
922 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
923 msgstr " -F, --force-html coi tập tin dữ liệu vào là HTML.\n"
927 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
929 " -B, --base=URL thêm URL tới liên kết tương đối trong tập tin "
934 msgstr "Tải xuống:\n"
938 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
941 " -t, --tries=NUMBER đặt số lần cố thử lại thành NUMBER (0 = "
945 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
946 msgstr " --retry-connrefused cố tải dù kết nối bị từ chối.\n"
949 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
950 msgstr " -O, --output-document=FILE ghi tài liệu vào FILE.\n"
954 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
957 " -nc, --no-clobber bỏ qua những công việc sẽ tải tới tập tin\n"
962 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
965 " -c, --continue tiếp tục tải phần còn tại của một tập tin.\n"
968 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
969 msgstr " --progress=TYPE chọn dạng mô tả tiến trình.\n"
973 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
976 " -N, --timestamping không nhận lại tập tin trừ khi mới hơn\n"
980 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
981 msgstr " -S, --server-response in ra câu trả lời của máy chủ.\n"
984 msgid " --spider don't download anything.\n"
985 msgstr " --spider không tải xuống gì hết.\n"
988 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
990 " -T, --timeout=SECONDS đặt mọi giá trị thời gian chờ thành "
994 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
996 " --dns-timeout=SECS đặt thời gian chờ tìm DNS thành SECS.\n"
999 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1001 " --connect-timeout=SECS đặt thời gian chờ kết nối thành SECS.\n"
1004 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1005 msgstr " --read-timeout=SECS đặt thời gian chờ đọc thành SECS.\n"
1008 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1009 msgstr " -w, --wait=SECONDS chờ SECONDS giữa các lần phục hồi.\n"
1013 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1016 " --waitretry=SECONDS chờ 1..SECONDS giữa các lần thử của một sự "
1021 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1024 " --random-wait chờ từ 0...2*WAIT giây giữa các lần phục "
1028 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1029 msgstr " --no-proxy không dùng proxy.\n"
1032 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1034 " -Q, --quota=NUMBER đặt giới hạn số phục hồi thành NUMBER.\n"
1038 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1041 " --bind-address=ADDRESS bind tới ADDRESS (tên máy hoặc IP) trên máy "
1045 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1047 " --limit-rate=RATE giới hạn tốc độ tải xuống thành RATE.\n"
1050 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1051 msgstr " --no-dns-cache không dùng cache tìm kiếm DNS.\n"
1055 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1058 " --restrict-file-names=OS giới hạn ký tự trong tên tập tin thành "
1059 "những gì OS cho phép.\n"
1063 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1066 " --ignore-case không phân biệt chữ hoa/thường khi khớp tập tin/thư "
1070 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1071 msgstr " -4, --inet4-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv4.\n"
1074 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1075 msgstr " -6, --inet6-only chỉ kết nối tới các địa chỉ IPv6.\n"
1079 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1081 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1083 " --prefer-family=FAMILY đầu tiên kết nối tới địa chỉ của nhóm chỉ "
1085 " một trong IPv6, IPv4, hoặc rỗng.\n"
1088 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1090 " --user=USER đặt người dùng cho cả ftp và http thành "
1095 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1097 " --password=PASS đặt cả mật khẩu ftp và http thành PASS.\n"
1100 msgid "Directories:\n"
1104 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1105 msgstr " -nd, --no-directories không tạo thư mục.\n"
1108 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1109 msgstr " -x, --force-directories bắt buộc tạo thư mục.\n"
1112 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1113 msgstr " -nH, --no-host-directories không tạo thư mục máy.\n"
1116 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1117 msgstr " --protocol-directories dùng tên giao thức trong thư mục.\n"
1120 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1121 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ghi tập tin vào PREFIX/...\n"
1125 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1128 " --cut-dirs=NUMBER lời đi NUMBER thành phần thư mục ở xa.\n"
1131 msgid "HTTP options:\n"
1132 msgstr "Tùy chọn HTTP:\n"
1135 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1136 msgstr " --http-user=USER đặt người dùng http thành USER.\n"
1139 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1140 msgstr " --http-password=PASS đặt mật khẩu http thành PASS.\n"
1143 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1145 " --no-cache không cho phép dữ liệu cache trên server.\n"
1149 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1151 " -E, --html-extension ghi tài liệu HTML với phần mở rộng `.html'.\n"
1154 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1156 " --ignore-length lờ đi thành phần `Content-Length' của phần "
1160 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1161 msgstr " --header=STRING chèn STRING vào giữa các phần đầu.\n"
1164 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1166 " --max-redirect số lần chuyển hướng tối đa cho phép trên mỗi "
1170 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1171 msgstr " --proxy-user=USER đặt USER làm tên người dùng proxy.\n"
1174 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1175 msgstr " --proxy-password=PASS đặt PASS làm mật khẩu proxy.\n"
1179 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1182 " --referer=URL thêm phần đầu `Referer: URL' vào yêu cầu "
1186 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1187 msgstr " --save-headers ghi phần đầu HTTP vào tập tin.\n"
1191 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1193 " -U, --user-agent=AGENT dùng AGENT làm tên thay cho Wget/PHIÊNBẢN.\n"
1197 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1200 " --no-http-keep-alive không giữ HTTP sống (kết nối cố định).\n"
1203 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1204 msgstr " --no-cookies không dùng cookies.\n"
1207 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1209 " --load-cookies=FILE nạp cookie từ FILE trước khi làm việc.\n"
1212 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1213 msgstr " --save-cookies=FILE ghi cookie vào FILE sau khi làm việc.\n"
1217 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1220 " --keep-session-cookies nạp và ghi cookie buổi làm việc (không thường "
1225 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1228 " --post-data=STRING dùng phương pháp POST; gửi STRING làm dữ "
1233 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1235 " --post-file=FILE dùng phương pháp POST; gửi nội dung của "
1240 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1241 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1243 " --content-disposition tùy theo dòng đầu « Content-Disposition »\n"
1244 "\t\t\t(sắp đặt nội dung) khi chọn tên tập tin cục bộ\n"
1245 "\t\t\t(VẪN THỰC NGHIỆM)\n"
1248 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1249 msgstr "Tùy chọn HTTPS (SSL/TLS):\n"
1253 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1254 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1256 " --secure-protocol=PR chọn giao thức bảo mật, một trong số auto, "
1258 " SSLv3, và TLSv1.\n"
1262 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1264 " --no-check-certificate không kiểm tra tính hợp lệ của chứng thực "
1268 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1269 msgstr " --certificate=FILE tập tin chứng thực của client.\n"
1272 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1274 " --certificate-type=TYPE dạng chứng thực client, PEM hoặc DER.\n"
1277 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1278 msgstr " --private-key=FILE tập tin chìa khóa riêng tư.\n"
1281 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1283 " --private-key-type=TYPE dạng chìa khóa riêng tư, PEM hoặc DER.\n"
1286 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1287 msgstr " --ca-certificate=FILE tập tin với các gói của CA.\n"
1291 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1293 msgstr " --ca-directory=DIR thư mục chứa danh sách hash của CA.\n"
1297 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1300 " --random-file=FILE tập tin với dữ liệu theo xác suất để tạo "
1305 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1308 " --egd-file=FILE đặt tên socket EGD với dữ liệu theo xác "
1312 msgid "FTP options:\n"
1313 msgstr "Tùy chọn FTP:\n"
1316 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1317 msgstr " --ftp-user=USER đặt người dùng ftp thành USER.\n"
1320 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1321 msgstr " --ftp-password=PASS đặt mật khẩu ftp thành PASS.\n"
1324 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1325 msgstr " --no-remove-listing không xóa bỏ tập tin `.listing'.\n"
1328 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1330 " --no-glob không dùng globbing cho tên tập tin FTP.\n"
1333 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1335 " --no-passive-ftp không dùng dạng truyền tải \"passive\" (thụ "
1340 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1343 " --retr-symlinks khi đệ quy, lấy tập tin được liên kết đến "
1344 "(không phải thư mục).\n"
1347 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1348 msgstr " --preserve-permissions giữ lại quyền hạn của tập tin ở xa.\n"
1351 msgid "Recursive download:\n"
1352 msgstr "Tải đệ quy:\n"
1355 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1356 msgstr " -r, --recursive dùng tải đệ quy.\n"
1360 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1363 " -l, --level=NUMBER độ sâu lớn nhất của đệ quy (inf hoặc 0 = vô "
1368 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1369 msgstr " --delete-after xóa tập tin nội bộ sau khi tải xong.\n"
1373 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1376 " -k, --convert-links khiến liên kết trong HTML tải xuống chỉ tới tập "
1381 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1383 " -K, --backup-converted trước khi chuyển đổi tập tin X, sao lưu thành X."
1388 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1390 " -m, --mirror tùy chọn rút gọn tương đương với\n"
1391 "\t\t\t\t\t« -N -r -l inf --no-remove-listing ».\n"
1395 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1398 " -p, --page-requisites lấy mọi hình ảnh, v.v... cần thiết để hiển thị "
1403 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1406 " --strict-comments dùng việc giới hạn (SGML) điều khiển chú thích "
1410 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1411 msgstr "Chấp nhận/nhả ra đệ quy:\n"
1415 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1418 " -A, --accept=LIST những phần mở rộng chấp nhận, cách nhau "
1423 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1426 " -R, --reject=LIST những phần mở rộng nhả ra, cách nhau một "
1431 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1434 " -D, --domains=LIST những miền chấp nhận, cách nhau một dấu "
1439 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1442 " --exclude-domains=LIST những miền nhả ra, cách nhau một dấu "
1447 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1449 " --follow-ftp đi theo liên kết FTP từ tài liệu HTML.\n"
1453 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1456 " --follow-tags=LIST những thẻ HTML đi theo, cách nhau một dấu "
1461 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1464 " --ignore-tags=LIST những thẻ HTML bị lờ đi, cách nhau một "
1469 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1470 msgstr " -H, --span-hosts đi tới máy khác khi đệ quy.\n"
1473 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1474 msgstr " -L, --relative chỉ đi theo liên kết tương đối.\n"
1477 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1478 msgstr " -I, --include-directories=LIST những thư mục cho phép.\n"
1481 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1482 msgstr " -X, --exclude-directories=LIST những thư mục bỏ đi.\n"
1486 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1487 msgstr " -np, --no-parent không đi ngược lên thư mục mẹ.\n"
1490 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1491 msgstr "Gửi báo cáo lỗi (bug) và đề nghị tới <bug-wget@gnu.org>.\n"
1495 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1497 "GNU Wget %s, một chương trình truyền tải mạng có thể chạy ở dạng daemon.\n"
1499 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1500 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1503 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1504 msgstr "Tác quyền © năm 2007 của Tổ chực Phần mềm Tự do.\n"
1508 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1509 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1510 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1511 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1513 "Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau\n"
1514 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1515 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
1516 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
1518 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1519 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1523 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1526 "Được viết bởi Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1529 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1530 msgstr "Nhà duy trì hiện thời: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1532 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1534 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1535 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm tùy chọn.\n"
1539 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1540 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- `-n%c'\n"
1544 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1545 msgstr "Không thể cùng một lúc thông báo chi tiết và im lặng.\n"
1549 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1551 "Không thể cùng một lúc đánh dấu thời gian và không ghi đè tập tin cũ.\n"
1555 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1556 msgstr "Không thể chỉ ra cả --inet4-only và --inet6-only.\n"
1560 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1562 "Đưa ra tùy chọn « -O » thì không thể ghi rõ « -r », « -p » hay « -N ».\n"
1566 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1568 "Đưa ra nhiều địa chỉ URL thì không thể ghi rõ cả hai tùy chọn « -k » và « -O "
1573 msgid "%s: missing URL\n"
1574 msgstr "%s: thiếu URL\n"
1578 msgid "No URLs found in %s.\n"
1579 msgstr "Không tìm thấy URL trong %s.\n"
1585 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1588 "Đã tải về: %d tập tin, %s trên %s (%s)\n"
1592 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1593 msgstr "Giới hạn tải về %s BỊ VƯỢT QUÁ !\n"
1595 #: src/mswindows.c:99
1597 msgid "Continuing in background.\n"
1598 msgstr "Tiếp tục trong nền sau.\n"
1600 #: src/mswindows.c:292
1602 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1603 msgstr "Đang tiếp tục trong nền sau, pid %lu.\n"
1605 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1607 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1608 msgstr "Kết quả sẽ được ghi vào `%s'.\n"
1610 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1612 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1613 msgstr "%s: Không tìm thấy driver socket có thể sử dụng.\n"
1617 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1619 "%s: %s:%d: cảnh báo: \"%s\" dấu hiệu xuất hiện trước bất kỳ tên máy nào\n"
1623 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1624 msgstr "%s: %s:%d: không rõ dấu hiệu \"%s\"\n"
1628 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1629 msgstr "Sử dụng: %s NETRC [TÊN MÁY]\n"
1633 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1634 msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n"
1636 #: src/openssl.c:113
1637 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1638 msgstr "CẢNH BÁO: đang sử dụng một nguồn sinh theo xác suất yếu.\n"
1640 #: src/openssl.c:173
1641 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1642 msgstr "Không thể tạo nguồn sinh PRNG, coi như sử dụng --random-file.\n"
1644 #: src/openssl.c:488
1648 #: src/openssl.c:488
1652 #: src/openssl.c:497
1654 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1655 msgstr "%s: Không có chứng thực từ %s.\n"
1657 #: src/openssl.c:518
1659 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1660 msgstr "%s: không thể thẩm tra chứng nhận của %s, cấp bởi « %s »:\n"
1662 #: src/openssl.c:526
1663 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1664 msgstr " Không thể thẩm tra cục bộ quyền của nhà cấp.\n"
1666 #: src/openssl.c:530
1667 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1668 msgstr " Gặp chứng nhận tự ký.\n"
1670 #: src/openssl.c:533
1671 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1672 msgstr " Chứng nhận đã cấp nhưng chưa hợp lệ.\n"
1674 #: src/openssl.c:536
1675 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1676 msgstr " Chứng nhận đã cấp cũng đã hết hạn dùng.\n"
1678 #: src/openssl.c:568
1681 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1683 "%s: tên chung của chứng thực `%s' không tương ứng tên máy yêu cầu `%s'.\n"
1685 #: src/openssl.c:581
1687 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1688 msgstr "Để kết nối không an toàn tới %s, hãy dùng `-no-check-certificate'.\n"
1690 #: src/progress.c:242
1694 "%*s[ skipping %sK ]"
1697 "%*s[ nhảy qua %sK ]"
1699 #: src/progress.c:456
1701 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1702 msgstr "Lỗi trong định dạng dấu chấm `%s', để nguyên.\n"
1704 #: src/progress.c:802
1709 #: src/progress.c:1041
1715 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1716 msgstr "Không thể lấy tần số đồng hồ THỜI GIAN THỰC: %s\n"
1720 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1721 msgstr "Đang xóa bỏ %s vì nó sẽ bị nhả ra.\n"
1725 msgid "Cannot open %s: %s"
1726 msgstr "Không thể mở %s: %s"
1729 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1730 msgstr "Đang nạp robots.txt; xin hãy lờ đi các thông báo lỗi.\n"
1734 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1735 msgstr "Lỗi phân tích URL của proxy %s: %s.\n"
1739 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1740 msgstr "Lỗi trong URL của proxy %s: Phải là HTTP.\n"
1744 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1745 msgstr "Vượt quá giới hạn %d lần chuyển hướng.\n"
1765 "Found no broken links.\n"
1768 "Không tìm thấy liên kết bị ngắt.\n"
1774 "Found %d broken link.\n"
1777 "Found %d broken links.\n"
1780 "Tìm thấy %d liên kết bị ngắt.\n"
1790 msgstr "Không có lỗi"
1793 msgid "Unsupported scheme"
1794 msgstr "Sơ đồ không hỗ trợ"
1797 msgid "Invalid host name"
1798 msgstr "Sai tên máy"
1801 msgid "Bad port number"
1802 msgstr "Số thứ tự cổng xấu"
1805 msgid "Invalid user name"
1806 msgstr "Sai tên người dùng"
1809 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1810 msgstr "Địa chỉ số IPv6 không có giới hạn"
1813 msgid "IPv6 addresses not supported"
1814 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ IPv6"
1817 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1818 msgstr "Địa chỉ IPv6 không đúng"
1822 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1823 msgstr "Tiếp tục trong nền sau, pid %d.\n"
1827 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1828 msgstr "Bỏ liên kết mềm `%s' không thành công: %s\n"
1832 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1833 msgstr "%s: %s: Phân phối không thành công %ld byte; cạn bộ nhớ.\n"
1835 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1836 #~ msgstr " -Y, --proxy dùng proxy.\n"
1839 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1841 #~ " --no-content-disposition đừng tùy theo dòng đầu Content-"
1844 #~ msgid "%s referred by:\n"
1845 #~ msgstr "%s tham chiếu bởi:\n"