1 # -*- mode:po; coding:iso-8859-2; -*- Slovenian messages for GNU Wget
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2008.
8 # LLLL-MM-DD avtor sprememba
9 # -------------------------------------------------------------------
10 # 2008-05-14 Roman dopolnitve za wget 1.11.3
11 # 2008-04-20 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.11.1
12 # 2003-10-13 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.9
13 # 2002-04-09 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.8.1
14 # 2001-11-01 Roman spremembe in dopolnitve za wget 1.7.1
15 # 2001-05-10 Primo¾ spremembe in dopolnitve za wget 1.6
16 # 1999-10-04 Roman sprememba e-naslova
17 # 1999-07-09 Roman razlièica, ki jo je TP-robot sprejel
18 # 1999-05-06 Roman kot je bila poslana na lugos-slo@lugos.si
19 # 1999-03-11 Roman prva razlièica
23 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
26 "PO-Revision-Date: 2008-05-19 03:10+0200\n"
27 "Last-Translator: Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>\n"
28 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
37 msgid "Unknown system error"
38 msgstr "Neznana napaka"
40 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
42 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
43 msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n"
45 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
47 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
48 msgstr "%s: izbira `--%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
50 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
52 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
53 msgstr "%s: izbira `%c%s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
55 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
57 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
58 msgstr "%s: izbira `%s' zahteva argument\n"
60 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
62 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
63 msgstr "%s: neprepoznana izbira `--%s'\n"
65 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
67 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
68 msgstr "%s: neznana izbira `%c%s'\n"
70 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
72 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
73 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
75 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
77 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
78 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
80 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
82 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
83 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
85 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
87 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
88 msgstr "%s: izbira '-W %s' je dvoumna\n"
90 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
92 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
93 msgstr "%s: izbira `-W %s' ne dopu¹èa dodatnih argumentov\n"
96 #. Get translations for open and closing quotation marks.
98 #. The message catalog should translate "`" to a left
99 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
100 #. "'". If the catalog has no translation,
101 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
102 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
104 #. For example, an American English Unicode locale should
105 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
106 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
107 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
108 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
109 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
111 #. If you don't know what to put here, please see
112 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
113 #. and use glyphs suitable for your language.
114 #: lib/quotearg.c:272
118 #: lib/quotearg.c:273
122 #: lib/xalloc-die.c:34
123 msgid "memory exhausted"
128 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
130 "%s: ne morem ugotoviti naslova za povezovanje `%s'; onemogoèam povezavo.\n"
134 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135 msgstr "Povezujem se na %s|%s|:%d... "
139 msgid "Connecting to %s:%d... "
140 msgstr "Povezujem se na %s:%d... "
144 msgstr "prikljuèen.\n"
146 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
148 msgid "failed: %s.\n"
149 msgstr "spodletelo: %s.\n"
151 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
153 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
154 msgstr "%s: ne morem ugotoviti naslova ,%s`\n"
158 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
159 msgstr "Pretvorjenih %d datotek v %s sekundah.\n"
163 msgid "Converting %s... "
164 msgstr "Pretvarjam %s... "
167 msgid "nothing to do.\n"
168 msgstr "niè za storiti.\n"
170 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
172 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
173 msgstr "Ne morem pretvoriti povezav v %s: %s\n"
177 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
178 msgstr "Ni moè izbrisati ,%s`: %s\n"
182 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
183 msgstr "Ni mogoèe varnostno shraniti %s kot %s: %s\n"
187 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
188 msgstr "Skladenjska napaka v Set-Cookie: %s na mestu %d.\n"
192 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
193 msgstr "Pi¹kot iz %s je sku¹al nastaviti domeno na %s\n"
195 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
197 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
198 msgstr "Datoteke s pi¹koti ,%s` ni moè odpreti: %s\n"
200 #: src/cookies.c:1289
202 msgid "Error writing to %s: %s\n"
203 msgstr "Napaka pri pisanju v ,%s`: %s\n"
205 #: src/cookies.c:1292
207 msgid "Error closing %s: %s\n"
208 msgstr "Napaka pri zapiranju ,%s`: %s\n"
211 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
213 "Nepodprta vrsta seznama, posku¹am z razèlenjevalnikom seznama za Unix.\n"
215 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
217 msgid "Index of /%s on %s:%d"
218 msgstr "Kazalo imenika /%s na %s:%d"
222 msgid "time unknown "
248 msgstr " (%s bajtov)"
255 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
257 msgid ", %s (%s) remaining"
258 msgstr ", %s (%s) preostalo"
260 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
262 msgid ", %s remaining"
263 msgstr ", %s preostalo"
266 msgid " (unauthoritative)\n"
267 msgstr " (neavtorizirana)\n"
271 msgid "Logging in as %s ... "
272 msgstr "Prijavljam se kot %s ... "
274 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
275 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
277 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
278 msgstr "Napaèen odgovor, zapiram nadzorno povezavo.\n"
281 msgid "Error in server greeting.\n"
282 msgstr "Napaka v pozdravu stre¾nika.\n"
284 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
285 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
286 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
287 msgstr "Pisanje neuspe¹no, zapiram nadzorno povezavo.\n"
290 msgid "The server refuses login.\n"
291 msgstr "Stre¾nik zavraèa prijavo.\n"
294 msgid "Login incorrect.\n"
295 msgstr "Napaèna prijava.\n"
299 msgstr "Prijavljen!\n"
302 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
303 msgstr "Napaka v stre¾niku, vrste sistema ni moè ugotoviti.\n"
305 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
307 msgstr "opravljeno. "
309 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
315 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
316 msgstr "Neznan tip `%c', zapiram nadzorno zvezo.\n"
323 msgid "==> CWD not needed.\n"
324 msgstr "==> CWD ni potreben.\n"
329 "No such directory %s.\n"
332 "Ni imenika z imenom `%s'.\n"
336 msgid "==> CWD not required.\n"
337 msgstr "==> CWD ni zahtevan.\n"
340 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
341 msgstr "Ne morem zaèeti prenosa PASV.\n"
344 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
345 msgstr "Ne morem razèleniti odgovora PASV.\n"
349 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
350 msgstr "ni se bilo moè povezati z %s na vrata %d: %s.\n"
354 msgid "Bind error (%s).\n"
355 msgstr "Napaka pri povezovanju (%s).\n"
358 msgid "Invalid PORT.\n"
359 msgstr "Neveljaven PORT.\n"
364 "REST failed, starting from scratch.\n"
367 "REST neuspe¹en, zaèenjam znova.\n"
371 msgid "File %s exists.\n"
373 "Oddaljena datoteka obstaja.\n"
378 msgid "No such file %s.\n"
380 "Ni datoteke `%s'.\n"
389 "Ni datoteke `%s'.\n"
395 "No such file or directory %s.\n"
398 "Ni datoteke ali imenika `%s'.\n"
401 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
403 msgid "%s has sprung into existence.\n"
404 msgstr "%s je zaèela obstajati.\n"
408 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
409 msgstr "%s: %s, zapiram nadzorno zvezo.\n"
413 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
414 msgstr "%s (%s) - Podatkovna zveza: %s; "
417 msgid "Control connection closed.\n"
418 msgstr "Nadzorna zveza prekinjena.\n"
421 msgid "Data transfer aborted.\n"
422 msgstr "Prenos podatkov prekinjen.\n"
426 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
427 msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja; ne jemljem.\n"
429 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
434 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
437 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
440 "%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
443 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
446 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
449 "%s (%s) - `%s' posnet [%s]\n"
452 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
454 msgid "Removing %s.\n"
455 msgstr "Odstranjujem %s.\n"
459 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
460 msgstr "Uporabljam `%s' kot zaèasno datoteko za izpis.\n"
464 msgid "Removed %s.\n"
465 msgstr "Odstranil `%s'.\n"
469 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
470 msgstr "Globina rekurzije %d presega najveèjo dovoljeno %d.\n"
474 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
475 msgstr "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹am.\n"
480 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
483 "Datoteka na stre¾niku je novej¹a kot lokalna ,%s` -- prena¹am.\n"
489 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
492 "Velikosti se ne ujemata (lokalna %s) -- prena¹am.\n"
496 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
497 msgstr "Neveljavno ime simbolne povezave, preskakujem.\n"
502 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
505 "Obstaja ¾e pravilna simbolna povezava %s -> %s\n"
510 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
511 msgstr "Ustvarjam simbolno povezavo %s -> %s\n"
515 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
516 msgstr "Povezave niso podprte, preskakujem simbolno povezavo `%s'.\n"
520 msgid "Skipping directory %s.\n"
521 msgstr "Preskakujem imenik `%s'.\n"
525 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
526 msgstr "%s: neznana/nepodprta vrsta datoteke.\n"
530 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
531 msgstr "%s: okvarjena oznaèba èasa.\n"
535 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
536 msgstr "Ne jemljem imenikov, ker je globina %d (maksimalno %d).\n"
540 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
541 msgstr "Ne grem v `%s', ker je izkljuèen ali pa ni vkljuèen.\n"
543 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
545 msgid "Rejecting %s.\n"
546 msgstr "Zavraèam `%s'.\n"
550 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
551 msgstr "Napaka pri ujemanju %s z %s: %s\n"
555 msgid "No matches on pattern %s.\n"
556 msgstr "Ni zadetkov za vzorec `%s'.\n"
560 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
561 msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot ,%s` [%s].\n"
565 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
566 msgstr "Kazalo v HTML zapisal kot `%s'.\n"
568 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
572 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
576 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
578 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
579 msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
583 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
584 msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
588 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
593 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
594 msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
598 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
603 msgid "No certificate found\n"
604 msgstr "%s: %s ni podal certifikata.\n"
608 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
609 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n"
613 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
614 msgstr " Izdani certifikat ¹e ne velja.\n"
618 msgid "The certificate has expired\n"
619 msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
623 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
625 "%s: obièajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu raèunalnika ,%s`.\n"
629 msgstr "Neznan raèunalnik"
632 msgid "Temporary failure in name resolution"
633 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju imena"
636 msgid "Unknown error"
637 msgstr "Neznana napaka"
641 msgid "Resolving %s... "
642 msgstr "Razre¹uje se %s..."
645 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
646 msgstr "spodletelo: Ni naslova IPv4/IPv6 za raèunalnik.\n"
649 msgid "failed: timed out.\n"
650 msgstr "spodletelo: zakasnitev.\n"
652 #: src/html-url.c:286
654 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
655 msgstr "%s: Ni moè razre¹iti nepopolne povezave %s.\n"
657 #: src/html-url.c:772
659 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
660 msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n"
664 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
665 msgstr "Napaka pri pisanju zahteve HTTP: %s.\n"
668 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
669 msgstr "Ni glav, privzema se HTTP/0.9"
672 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
673 msgstr "SSL se onemogoèa zaradi opa¾enih te¾av.\n"
677 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
678 msgstr "Manjka podatkovna datoteka ,%s` za POST: %s\n"
682 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
683 msgstr "Znova se uporablja povezava z %s:%d.\n"
687 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
688 msgstr "Napaka pri branju odgovora posrednika: %s\n"
692 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
693 msgstr "Posredni¹ko tuneliranje spodletelo: %s"
697 msgid "%s request sent, awaiting response... "
698 msgstr "%s zahteva poslana, èakam odgovor... "
701 msgid "No data received.\n"
702 msgstr "Brez sprejetih podatkov.\n"
706 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
707 msgstr "Napaka pri branju glave (%s).\n"
710 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
711 msgstr "Neznata metoda avtentikacije.\n"
714 msgid "Authorization failed.\n"
715 msgstr "Avtorizacija neuspe¹na.\n"
717 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
720 "File %s already there; not retrieving.\n"
723 "Datoteka ,%s` ¾e obstaja, ne jemljem.\n"
727 msgid "Malformed status line"
728 msgstr "Zmalièena statusna linija"
731 msgid "(no description)"
732 msgstr "(brez opisa)"
736 msgid "Location: %s%s\n"
737 msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
739 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
745 msgstr " [spremljam]"
750 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
754 " Datoteka je ¾e popolnoma prene¹ena; niè ni za storiti.\n"
767 msgid "Saving to: %s\n"
768 msgstr "Shranjujem v: ,%s`\n"
771 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
772 msgstr "Pozor: HTTP ne podpira d¾okerjev.\n"
775 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
776 msgstr "Omogoèen naèin pajka. Preverite, èe obstaja oddaljena datoteka.\n"
780 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
781 msgstr "Ne morem pisati v `%s' (%s).\n"
784 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
785 msgstr "Povezave SSL ni bilo moè vzpostaviti.\n"
789 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
790 msgstr "NAPAKA: Preusmeritev (%d) brez nove lokacije.\n"
793 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
794 msgstr "Oddaljena datoteka ne obstaja -- pokvarjena povezava!!!\n"
798 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
799 msgstr "%s NAPAKA %d: %s.\n"
802 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
803 msgstr "Glava ,Last-Modified` manjka - izklapljam oznako èasa.\n"
806 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
807 msgstr "Neveljavna glava `Last-Modified' -- ignoriram èasovno oznako.\n"
812 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
815 "Datoteka na stre¾niku ni novej¹a kot lokalna ,%s` -- ne prena¹amo.\n"
820 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
821 msgstr "Velikosti se ne ujemata (lokalno %s) -- prena¹amo.\n"
824 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
825 msgstr "Oddaljena datoteka je novej¹a, jemljem.\n"
829 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
833 "Oddaljena datoteka obstaja in lahko vsebuje povezave na druge vire -- "
839 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
842 "Oddaljena datoteka obstaja, vendar ne vsebuje nobenih povezav -- ne "
848 "Remote file exists and could contain further links,\n"
849 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
852 "Oddaljena datoteka obstaja, in morda vsebuje nadaljnje\n"
853 "povezave, vendar je rekurzija onemogoèena -- ne prena¹amo.\n"
858 "Remote file exists.\n"
861 "Oddaljena datoteka obstaja.\n"
866 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
867 msgstr "%s: Neveljaven URL %s: %s\n"
872 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
875 "%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
881 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
884 "%s (%s) - `%s' shranjen [%s/%s]\n"
889 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
890 msgstr "%s (%s) - Zveza zaprta z bajtom ¹t. %s. "
894 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
895 msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s (%s)."
899 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
900 msgstr "%s (%s) - Napaka pri branju na bajtu %s/%s (%s). "
904 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
905 msgstr "%s: WGETRC ka¾e na %s, ki ne obstaja.\n"
907 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
909 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
910 msgstr "%s: Ne morem prebrati %s (%s).\n"
914 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
915 msgstr "%s: Napaka v %s na liniji %d.\n"
919 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
920 msgstr "%s: Sintaktièna napaka v %s v %d. vrstici.\n"
924 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
925 msgstr "%s: Neznan ukaz ,%s` v %s v %d. vrstici.\n"
929 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
930 msgstr "%s: Pozor: sistemska in uporabnikova wgetrc ka¾eta na `%s'.\n"
934 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
935 msgstr "%s: Neveljaven ukaz --execute `%s'\n"
939 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
940 msgstr "%s: %s: Neveljavni booleov izraz ,%s`, uporabite ,on` ali ,off`.\n"
944 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
945 msgstr "%s: %s: Neveljavno ¹tevilo `%s'\n"
947 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
949 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
950 msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost bajta ,%s`\n"
954 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
955 msgstr "%s: %s: Neveljavno èasovno obdobje `%s'\n"
957 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
959 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
960 msgstr "%s: %s: Neveljavna vrednost '%s'\n"
964 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
965 msgstr "%s: %s: Neveljavna glava `%s'\n"
969 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
970 msgstr "%s: %s: Neveljavna vrsta napredka ,%s`\n"
975 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
976 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
978 "%s: %s: Neveljavna omejitev ,%s`, uporabite [unix|windows],[lowercase|"
979 "uppercase],[nocontrol].\n"
983 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
987 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
992 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
996 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1001 msgid "Unhandled errno %d\n"
1006 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1011 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1018 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1021 "%s prejet, preusmerjam izhod na ,%s`.\n"
1034 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1035 msgstr "%s: %s; onemogoèeno bele¾enje.\n"
1039 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1040 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [URL]...\n"
1044 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1047 "Obvezni argumenti za dolge izbire so obvezni tudi za kratke izbire.\n"
1055 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1056 msgstr " -V, --version prika¾i razlièico Wgeta in se vrni.\n"
1059 msgid " -h, --help print this help.\n"
1060 msgstr " -h, --help izpi¹i pomoè.\n"
1063 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1064 msgstr " -b, --background po zagonu pojdi v ozadje.\n"
1067 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1068 msgstr " -e, --execute=UKAZ izvedi ukaz v slogu ,.wgetrc`.\n"
1071 msgid "Logging and input file:\n"
1072 msgstr "Bele¾enje in vhodna datoteka:\n"
1075 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1076 msgstr " -o, --output-file=DAT. shranjuj sporoèila v DATOTEKO.\n"
1079 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1080 msgstr " -a, --append-output=DAT. dodajaj sporoèila v DATOTEKO.\n"
1083 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1084 msgstr " -d, --debug izpisuj razhro¹èevalni dnevnik.\n"
1087 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1089 " --wdebug izpisuj razhro¹èevalni izhod za Watt-32.\n"
1092 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1093 msgstr " -q, --quiet ti¹ina (brez izpisa).\n"
1096 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1097 msgstr " -v, --verbose vkljuèi polni izpis (privzeto).\n"
1101 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1102 msgstr " -nv, --no-verbose izkljuèi veèino izpisa, a brez ti¹ine.\n"
1107 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1108 msgstr " -i, --input-file=DAT. poberi URL-je iz DATOTEKE.\n"
1111 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1112 msgstr " -F, --force-html privzemi, da je vhodna datoteka HTML.\n"
1117 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1118 " relative to URL.\n"
1120 " -N, --timestamping vdrugo ne jemlji datotek, ki so\n"
1121 " starej¹e od lokalnih.\n"
1129 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1132 " -t, --tries=©TEVILO nastavi ©TEVILO poskusov (0 za neskonèno).\n"
1135 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1137 " --retry-connrefused znova poskusi, tudi èe je povezava "
1141 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1142 msgstr " -O --output-document=DAT. zapisuj dokumente v DATOTEKO.\n"
1146 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1147 " existing files.\n"
1149 " -nc, --no-clobber preskoèi jemanja, ki bi pobrala\n"
1150 " v obstojeèe datoteke.\n"
1154 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1157 " -c, --continue nadaljuj z jemanjem delno prene¹ene "
1161 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1162 msgstr " --progress=VRSTA doloèi slog prikaza jemanja.\n"
1166 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1169 " -N, --timestamping vdrugo ne jemlji datotek, ki so\n"
1170 " starej¹e od lokalnih.\n"
1173 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1174 msgstr " -S, --server-response izpisuj gostiteljev odziv.\n"
1177 msgid " --spider don't download anything.\n"
1178 msgstr " --spider nièesar ne jemlji.\n"
1181 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1182 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDE doloèi vse zakasnitve na SEKUNDE.\n"
1185 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1187 " --dns-timeout=SEKUNDE doloèi zakasnitev poizvedbe DNS na "
1191 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1193 " --connect-timeout=SECS doloèi povezovalno zakasnitev na "
1197 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1199 " --read-timeout=SECS doloèi bralno zakasnitev na SEKUNDE.\n"
1202 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1204 " -w, --wait=SEKUNDE poèakaj toliko SEKUND med jemanji.\n"
1208 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1211 " --waitretry=SEKUNDE poèakaj 1..SEKUNDE med ponovnimi poskusi\n"
1216 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1219 " --random-wait poèakaj od 0...2*WAIT sek. med jemanji.\n"
1222 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1223 msgstr " --no-proxy posebej izkljuèi posrednika.\n"
1226 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1228 " -Q, --quota=©TEVILO doloèi omejitev jemanja na ©TEVILO.\n"
1232 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1235 " --bind-address=NASLOV pove¾i se z NASLOVOM (ime ali IP) na \n"
1236 " lokalnem raèunalniku.\n"
1239 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1240 msgstr " --limit-rate=HITROST omeji hitrost jemanja na HITROST.\n"
1243 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1245 " --no-dns-cache onemogoèi predpomnjenje poizvedb DNS.\n"
1249 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1252 " --restrict-file-names=OS omeji znake v imenih datotek na tiste, "
1254 " so dovoljeni v OS.\n"
1259 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1262 " --ignore-case ne upo¹tevaj velikosti èrk pri\n"
1263 " ujemanju datotek/imenikov\n"
1266 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1267 msgstr " -4, --inet4-only prikljuèuj se zgolj na naslove IPv4\n"
1270 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1271 msgstr " -6, --inet6-only prikljuèuj se zgolj na naslove IPv6\n"
1275 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1277 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1279 " --prefer-family=DRU®INA najprej se prijavljaj na naslove iz "
1280 "doloèene dru¾ine,\n"
1281 " lahko je IPv6, IPv4, ali none.\n"
1284 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1286 " --user=UPORABNIK doloèi uporabnika za FTP in HTTP na "
1291 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1292 msgstr " --passwd=GESLO doloèi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n"
1296 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1297 msgstr " --passwd=GESLO doloèi geslo za FTP in HTTP kot GESLO.\n"
1301 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1302 msgstr " --no-proxy posebej izkljuèi posrednika.\n"
1306 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1311 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1315 msgid "Directories:\n"
1319 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1320 msgstr " -nd --no-directories ne ustvarjaj imenikov.\n"
1323 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1324 msgstr " -x, --force-directories vedno ustvarjaj imenike.\n"
1327 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1329 " -nH, --no-host-directories ne ustvarjaj imenikov po gostiteljih.\n"
1332 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1334 " --protocol-directories v imenikih uporabljaj ime protokola.\n"
1337 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1338 msgstr " -P, --directory-prefix=PREDPONA shranjuj datoteke v PREDPONA/...\n"
1342 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1345 " --cut-dirs=©TEVILO ignoriraj ©TEVILO komponent oddaljenih "
1349 msgid "HTTP options:\n"
1350 msgstr "Izbire za HTTP:\n"
1353 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1354 msgstr " --http-user=UPORABNIK doloèi uporabnika HTTP na UPORABNIK.\n"
1357 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1358 msgstr " --http-passwd=GESLO doloèi geslo za HTTP kot GESLO.\n"
1361 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1363 " --no-cache onemogoèi predpomnjene podatke s stre¾nika.\n"
1367 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1368 " this is `index.html'.).\n"
1374 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1377 " -E, --html-extension vse nadbesedilne spise shranjuj s pripono ."
1381 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1382 msgstr " --ignore-length ignoriraj glavo `Content-Length'.\n"
1385 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1386 msgstr " --header=NIZ vstavi NIZ v glavo.\n"
1389 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1391 " --max-redirect najveè dovoljenih preusmeritev na stran.\n"
1394 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1396 " --proxy-user=UPORABNIK doloèi UPORABNIKA kot uporabnika proxy-ja.\n"
1399 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1400 msgstr " --proxy-passwd=GESLO doloèi geslo za proxy GESLO.\n"
1404 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1407 " --referer=URL vkljuèi ,Referer: URL` v zahtevek HTTP.\n"
1410 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1411 msgstr " --save-headers shranjuj glave HTTP v datoteko.\n"
1415 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1417 " -U, --user-agent=ODJEMNIK predstavi se kot ODJEMNIK namesto Wget/"
1422 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1425 " --no-http-keep-alive onemogoèi stalne povezave HTTP (keep-alive).\n"
1428 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1429 msgstr " --no-cookies ne uporabljaj pi¹kotov.\n"
1432 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1433 msgstr " --load-cookies=DATOT. pred sejo nalo¾i pi¹kote iz DATOTEKE.\n"
1436 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1437 msgstr " --save-cookies=DATOT. po seji shrani pi¹kote v DATOTEKO.\n"
1441 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1444 " --keep-session-cookies nalo¾i in shrani (zaèasne) pi¹kote seje.\n"
1448 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1451 " --post-data=NIZ uporabi metodo POST; po¹lji NIZ kot podatke.\n"
1455 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1457 " --post-file=DATOTEKA uporabi metodo POST; po¹lji vsebino "
1463 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1464 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1466 " --content-disposition upo¹tevaj glavo Content-Disposition, ko\n"
1467 " izbira¹ lokalna imena datotek (POSKUSNO).\n"
1472 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1473 " without first waiting for the server's\n"
1476 " --auth-no-challenge Po¹lji osnovne podatke za avtentikacijo "
1478 " ne da bi najprej èakal na stre¾nikov poziv.\n"
1481 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1482 msgstr " Izbire za HTTPS (SSL/TLS):\n"
1486 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1487 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1489 " --secure-protocol izberi varni protokol SSL; lahko je auto,\n"
1490 " SSLv2, SSLv3 ali TLSv1\n"
1494 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1495 msgstr " --no-check-certificate ne preveri certifikata stre¾nika.\n"
1498 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1499 msgstr " --certificate=DAT. odjemni¹ka datoteka s certifikati.\n"
1502 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1504 " --certificate-type=TIP tip certifikata odjemnika, PEM ali DER.\n"
1507 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1508 msgstr " --private-key=DAT. dat. s privatnim kljuèem.\n"
1511 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1512 msgstr " --private-key-type=TIP tip privatnega kljuèa, PEM ali DER.\n"
1515 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1516 msgstr " --ca-certificate=DAT. datoteka s CA-ji.\n"
1520 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1522 msgstr " --ca-directory=DIR imenik s hash-seznamom CA-jev.\n"
1526 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1529 " --random-file=DAT. datoteka z nakljuènim semenom za SSL PRNG.\n"
1533 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1536 " --egd-file=DAT. ime datoteke vtièa EGD z nakljuènimi podatki.\n"
1539 msgid "FTP options:\n"
1540 msgstr "Izbire za FTP:\n"
1544 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1549 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1550 msgstr " --ftp-user=UPORABNIK doloèi uporabnika FTP na UPORABNIK.\n"
1553 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1554 msgstr " --ftp-passwd=GESLO doloèi geslo za FTP kot GESLO.\n"
1557 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1558 msgstr " --no-remove-listing ne odstranjuj datotek ,.listing`.\n"
1561 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1563 " --no-glob izkljuèi `globbing' imen datotek pri FTP.\n"
1566 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1568 " --no-passive-ftp ne uporabljaj \"pasivnega\" naèina "
1573 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1576 " --retr-symlinks pri rekurziji jemlji cilje (ne velja za "
1580 msgid "Recursive download:\n"
1581 msgstr "Rekurzivno jemanje:\n"
1584 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1585 msgstr " -r, --recursive doloèi rekurzivno jemanje.\n"
1589 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1592 " -l, --level=©TEVILO najveèja dovoljena globina rekurzije (inf ali 0\n"
1597 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1599 " --delete-after bri¹i krajevne datoteke, ko jih pobere¹.\n"
1604 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1607 " -k, --convert-links povezave v pobranem HTML naj ka¾ejo lokalno.\n"
1612 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1614 " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n"
1615 " datoteko kot X.orig.\n"
1619 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1621 " -K, --backup-converted pred pretvorbo datoteke X shrani izvorno \n"
1622 " datoteko kot X.orig.\n"
1626 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1628 " -m, --mirror bli¾njica za -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1632 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1635 " -p, --page-requisites vzemi vse slike itd., potrebne za prikaz "
1641 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1644 " --strict-comments vkljuèi striktno rokovanje SGML s komentarji "
1649 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1650 msgstr "Rekurzivno sprejemanje/zavraèanje:\n"
1654 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1656 msgstr " -A, --accept=SEZNAM seznam sprejemljivih pripon.\n"
1660 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1662 msgstr " -R, --reject=SEZNAM seznam zavrnljivih pripon.\n"
1666 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1668 msgstr " -D, --domains=SEZNAM seznam sprejemljivih domen.\n"
1672 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1675 " --exclude-domains=SEZNAM seznam (z vejicami) zavrnljivih domen.\n"
1679 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1681 " --follow-ftp sledi povezavam FTP iz spisov HTML.\n"
1685 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1688 " --follow-tags=SEZNAM seznam (z vejicami) sledenim znaèkam "
1693 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1695 msgstr " --ignore-tags=SEZNAM seznam ignoriranih znaèk HTML.\n"
1699 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1701 " -H, --span-hosts pri rekurziji pojdi tudi na druge "
1705 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1707 " -L, --relative spremljaj samo relativne povezave.\n"
1710 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1711 msgstr " -I, --include-directories=SEZNAM seznam dovoljenih imenikov.\n"
1714 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1715 msgstr " -X, --exclude-directories=SEZNAM seznam nedovoljenih imenikov.\n"
1719 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1720 msgstr " -np, --no-parent ne pojdi v star¹evski imenik.\n"
1723 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1724 msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1728 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1729 msgstr "GNU Wget %s, orodje za neinteraktivno jemanje preko mre¾e.\n"
1733 msgid "Password for user %s: "
1760 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1767 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1778 msgid " %s (user)\n"
1783 msgid " %s (system)\n"
1786 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1787 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1790 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1791 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1795 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1796 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1797 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1798 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1800 "Licenca GPLv3+: GNU GPL razlièice 3 ali poznej¹a\n"
1801 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1802 "To je prosto programje: lahko ga spreminjate in raz¹irjate.\n"
1803 "Programje je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, kolikor to dopu¹èa zakon.\n"
1805 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1806 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1810 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1813 "Izvorni avtor: Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>.\n"
1816 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1817 msgstr "Trenutno vzdr¾uje: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1821 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1822 msgstr "Po¹iljajte poroèila o hro¹èih in predloge na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1824 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1826 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1827 msgstr "Poskusite `%s --help' za veè izbir.\n"
1831 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1832 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- `-n%c'\n"
1836 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1837 msgstr "Ne morem biti istoèasno izèrpen in tih.\n"
1841 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1842 msgstr "Ne morem istoèasno upo¹tevati èasa in prepisovati starih datotek.\n"
1846 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1847 msgstr "Ni mogoèe hkrati doloèiti --inet4-only in --inet6-only.\n"
1851 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1852 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1855 "Ni mogoèe doloèiti hkrati -k in -O, èe je podanih veè URL-jev, ali\n"
1856 "v kombinaciji s -p ali -r. Za podrobnosti glejte priroènik.\n"
1861 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1862 "will be placed in the single file you specified.\n"
1865 "POZOR: kombinacija -O z -r ali -p bo pomenila, da se bo vsa pobrana vsebina\n"
1866 "vpisovala v eno samo datoteko, ki ste jo podali.\n"
1871 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1875 "POZOR: èasovno ¾igosanje v kombinaciji z -O ne dela niè. Za podrobnosti\n"
1876 "glejte priroènik.\n"
1881 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1882 msgstr "Datoteka `%s' ¾e obstaja; ne jemljem.\n"
1886 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1887 msgstr "Ni mogoèe hkrati doloèiti --inet4-only in --inet6-only.\n"
1891 msgid "%s: missing URL\n"
1892 msgstr "%s: manjka URL\n"
1896 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1901 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1902 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1907 msgid "No URLs found in %s.\n"
1908 msgstr "V %s nisem na¹el nobenega URL.\n"
1914 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1917 "Pobrano: %d datotek, %s v %s (%s)\n"
1921 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1922 msgstr "Kvota pobiranja %s je PREKORAÈENA!\n"
1924 #: src/mswindows.c:99
1926 msgid "Continuing in background.\n"
1927 msgstr "Nadaljujem v ozadju.\n"
1929 #: src/mswindows.c:292
1931 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1932 msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %lu.\n"
1934 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1936 msgid "Output will be written to %s.\n"
1937 msgstr "Izhod bo zapisan v `%s'.\n"
1939 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1941 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1942 msgstr "%s: Ne morem najti uporabnega gonilnika za vtiènice.\n"
1946 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1948 "%s: %s:%d: pozor: beseda \"%s\" se pojavlja pred vsakim imenom stroja\n"
1952 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s: %s:%d: neznana beseda \"%s\"\n"
1957 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1958 msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALNIK]\n"
1962 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1963 msgstr "%s: ne morem pognati stat na %s: %s\n"
1965 #: src/openssl.c:113
1966 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1967 msgstr "POZOR: uporabljate ¹ibko seme za nakljuèna ¹tevila.\n"
1969 #: src/openssl.c:173
1970 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1971 msgstr "Ni moè zasejati PRNG; razmislite o rabi --random-file.\n"
1973 #: src/openssl.c:526
1975 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1976 msgstr "%s: ni moè preveriti certifikata od %s, ki ga je izdal ,%s`:\n"
1978 #: src/openssl.c:535
1979 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1980 msgstr " Istovetnosti izdajalca ni moè preveriti lokalno.\n"
1982 #: src/openssl.c:539
1983 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1984 msgstr " Zaznan samopodpisan certifikat.\n"
1986 #: src/openssl.c:542
1987 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1988 msgstr " Izdani certifikat ¹e ne velja.\n"
1990 #: src/openssl.c:545
1991 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1992 msgstr " Izdani certifikat je ¾e potekel.\n"
1994 #: src/openssl.c:579
1996 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1998 "%s: obièajno ime ,%s` na certifikatu ne ustreza imenu raèunalnika ,%s`.\n"
2000 #: src/openssl.c:610
2003 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2004 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2005 "(that is, it is not the real %s).\n"
2008 #: src/openssl.c:627
2010 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2012 "Uporabite ,--no-check-certificate`, èe se ¾elite povezati z %s brez "
2015 #: src/progress.c:242
2019 "%*s[ skipping %sK ]"
2022 "%*s[ preskakujem %sK ]"
2024 #: src/progress.c:456
2026 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2027 msgstr "Neveljavna doloèitev sloga pike ,%s`: ostaja nespremenjena.\n"
2029 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2030 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2031 #: src/progress.c:805
2036 #: src/progress.c:1050
2042 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2043 msgstr "Ni moè dobiti realnega èasa: %s\n"
2047 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2048 msgstr "Odstranjam %s, saj bi moral biti zavrnjen.\n"
2052 msgid "Cannot open %s: %s"
2053 msgstr "Ni moè odpreti %s: %s"
2056 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2057 msgstr "Nalagam robots.txt; prosim, prezrite napake.\n"
2061 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2062 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju URL zastopnika %s: %s.\n"
2066 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2067 msgstr "Napaka v URL zastopnika %s: Mora biti HTTP.\n"
2071 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2072 msgstr "%d preusmeritev prekoraèenih.\n"
2087 "Posku¹am ponovno.\n"
2092 "Found no broken links.\n"
2095 "Ni najdenih pokvarjenih povezav.\n"
2101 "Found %d broken link.\n"
2104 "Found %d broken links.\n"
2107 "Najdenih %d pokvarjenih povezav.\n"
2110 "Najdena %d pokvarjena povezava.\n"
2113 "Najdeni %d pokvarjeni povezavi.\n"
2116 "Najdene %d pokvarjene povezave.\n"
2126 msgstr "Brez napake"
2130 msgid "Unsupported scheme %s"
2131 msgstr "Nepodprta shema"
2134 msgid "Scheme missing"
2138 msgid "Invalid host name"
2139 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2142 msgid "Bad port number"
2143 msgstr "Slaba stevilka vrat"
2146 msgid "Invalid user name"
2147 msgstr "Neveljavno uporabnisko ime"
2150 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2151 msgstr "Neprekinjen ¹tevilski naslov IPv6"
2154 msgid "IPv6 addresses not supported"
2155 msgstr "Naslovi IPv6 niso podprti"
2158 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2159 msgstr "Neveljaven ¹tevilski naslov IPv6"
2162 msgid "HTTPS support not compiled in"
2167 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2168 msgstr "%s: %s: Ni moè dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n"
2172 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2173 msgstr "%s: %s: Ni moè dodeliti %ld bajtov; zmanjkalo pomnilnika.\n"
2177 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2182 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2183 msgstr "Nadaljujem v ozadju, pid %d.\n"
2187 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2188 msgstr "Ne morem odstraniti simbolne povezave `%s': %s\n"
2191 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2194 #~ " -B, --base=URL pripni URL pred relativne povezave v -F -i "
2197 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2199 #~ " --preserve-permissions ohrani oddaljena dovoljenja datotek.\n"
2201 #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2202 #~ msgstr "Ni mogoèe doloèiti -r, -p ali -N hkrati z -O.\n"
2204 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2205 #~ msgstr " -Y, --proxy posebej vkljuèi posrednika.\n"
2208 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2210 #~ " --no-content-disposition ne upo¹tevaj glave Content-Disposition.\n"
2212 #~ msgid "%s referred by:\n"
2213 #~ msgstr "na %s povezuje:\n"