1 # Translation of wget messages to Russian
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998, 1999, 2000, 2001.
5 # Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2005, 2006, 2008.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Неизвестная ошибка"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:267
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
128 msgstr "соединение установлено.\n"
130 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
132 msgid "failed: %s.\n"
135 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "Выполняется преобразование %s... "
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "нечего выполнять.\n"
154 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 "Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
199 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "время неизвестно "
239 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) осталось"
244 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s осталось"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (не достоверно)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
258 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
259 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
268 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
269 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Неверный логин.\n"
283 msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
289 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
293 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD не нужен.\n"
313 "No such directory %s.\n"
316 "Нет такого каталога `%s'.\n"
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD не требуется.\n"
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "Недопустимый PORT.\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 "Сбой REST, запуск с начала.\n"
355 msgid "No such file %s.\n"
357 "Нет такого файла `%s'.\n"
366 "Нет такого файла `%s'.\n"
372 "No such file or directory %s.\n"
375 "Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
378 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
380 msgid "%s has sprung into existence.\n"
381 msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
385 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386 msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
390 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391 msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
394 msgid "Control connection closed.\n"
395 msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
398 msgid "Data transfer aborted.\n"
399 msgstr "Передача данных прервана.\n"
403 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
404 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
406 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
409 msgstr "(попытка:%2d)"
411 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
414 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
417 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
420 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
422 msgid "Removing %s.\n"
423 msgstr "Удаляется %s.\n"
427 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
428 msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
432 msgid "Removed %s.\n"
433 msgstr "Удалён `%s'.\n"
437 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
438 msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
442 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
443 msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
448 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
450 msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
455 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
457 msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
460 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
461 msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
466 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
469 "Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
474 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
475 msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
479 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
480 msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
484 msgid "Skipping directory %s.\n"
485 msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
489 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
490 msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
494 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
495 msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
499 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
501 "Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
505 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
506 msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
508 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
510 msgid "Rejecting %s.\n"
511 msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
515 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
516 msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
520 msgid "No matches on pattern %s.\n"
521 msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
525 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
526 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
530 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
531 msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
535 msgstr "Неизвестный хост"
538 msgid "Temporary failure in name resolution"
539 msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
542 msgid "Unknown error"
543 msgstr "Неизвестная ошибка"
547 msgid "Resolving %s... "
548 msgstr "Распознаётся %s... "
551 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
552 msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
555 msgid "failed: timed out.\n"
556 msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
558 #: src/html-url.c:289
560 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
561 msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
563 #: src/html-url.c:696
565 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
566 msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
570 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
571 msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
574 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
575 msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
578 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
579 msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
583 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
584 msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
588 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
589 msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
593 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
594 msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
598 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
599 msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
603 msgid "%s request sent, awaiting response... "
604 msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
607 msgid "No data received.\n"
608 msgstr "Не получено никаких данных.\n"
612 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
613 msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
615 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
618 "File %s already there; not retrieving.\n"
621 "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
625 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
626 msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
629 msgid "Authorization failed.\n"
630 msgstr "Сбой авторизации.\n"
633 msgid "Malformed status line"
634 msgstr "Неполная строка статуса"
637 msgid "(no description)"
638 msgstr "(нет описания)"
642 msgid "Location: %s%s\n"
643 msgstr "Адрес: %s%s\n"
645 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
647 msgstr "нет информации"
656 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
660 " Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
669 msgstr "игнорируется"
673 msgid "Saving to: %s\n"
674 msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
677 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
678 msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
681 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
682 msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
686 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
687 msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
690 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
691 msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
695 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
696 msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
699 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
700 msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
704 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
705 msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
708 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
709 msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
712 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
714 "Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
719 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
721 msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
725 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
726 msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
729 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
730 msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
734 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
738 "Удалённый файл существует и может содержать ссылки на другие ресурсы -- "
743 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
745 msgstr "Удалённый файл существует, но не содержит ссылок -- не загружается.\n"
749 "Remote file exists and could contain further links,\n"
750 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
753 "Удалённый файл существует и может содержать дополнительные\n"
754 "ссылки, но рекурсия отключена -- не загружается.\n"
758 "Remote file exists.\n"
761 "Удалённый файл существует.\n"
767 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
770 "%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
775 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
776 msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
780 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
781 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
785 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
786 msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
790 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
791 msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
793 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
795 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
796 msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
800 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
801 msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
805 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
806 msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
810 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
815 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
817 "%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
821 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
822 msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
826 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
828 "%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
832 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
833 msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
835 #: src/init.c:974 src/init.c:993
837 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
838 msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
842 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
843 msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
845 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
847 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
848 msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
852 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
853 msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
857 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
858 msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
863 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
866 "%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
867 "uppercase],[nocontrol].\n"
873 "%s received, redirecting output to %s.\n"
876 "Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
885 "Получен сигнал %s.\n"
889 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
890 msgstr "%s: %s; журналирование отключается.\n"
894 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
895 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]... [URL]...\n"
899 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
902 "Обязательные аргументы для длинных опций также являются обязательными и для "
911 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
912 msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
915 msgid " -h, --help print this help.\n"
916 msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
919 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
920 msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
923 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
924 msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
927 msgid "Logging and input file:\n"
928 msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
931 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
932 msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
935 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
936 msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
939 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
941 " -d, --debug вывод большого количества отладочной "
945 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
946 msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
949 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
950 msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
953 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
954 msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
958 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
960 " -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
963 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
964 msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
967 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
968 msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
972 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
974 " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
983 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
986 " -t, --tries=ЧИСЛО установить ЧИСЛО повторных попыток (0 без "
990 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
992 " --retry-connrefused повторять, даже если в подключении "
996 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
997 msgstr " -O, --output-document=ФАЙЛ записывать документы в ФАЙЛ.\n"
1001 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1002 " existing files.\n"
1004 " -nc, --no-clobber пропускать загрузки, которые приведут к\n"
1005 " загрузке уже существующих файлов.\n"
1009 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1012 " -c, --continue возобновить загрузку частично загруженного "
1016 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1017 msgstr " --progress=ТИП выбрать тип индикатора выполнения.\n"
1021 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1024 " -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
1026 " не новее, чем локальные.\n"
1029 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1030 msgstr " -S, --server-response вывод ответа сервера.\n"
1033 msgid " --spider don't download anything.\n"
1034 msgstr " --spider ничего не загружать.\n"
1037 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1039 " -T, --timeout=СЕКУНДЫ установка значений всех тайм-аутов в "
1043 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1045 " --dns-timeout=СЕК установка тайм-аута поиска в DNS в СЕК.\n"
1048 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1050 " --connect-timeout=СЕК установка тайм-аута подключения в СЕК.\n"
1053 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1054 msgstr " --read-timeout=СЕК установка тайм-аута чтения в СЕК.\n"
1057 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1058 msgstr " -w, --wait=СЕКУНДЫ пауза в СЕКУНДАХ между загрузками.\n"
1062 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1065 " --waitretry=СЕКУНДЫ пауза в 1..СЕКУНДЫ между повторными "
1066 "попытками загрузки.\n"
1070 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1073 " --random-wait пауза в 0...2*WAIT секунд между "
1077 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1078 msgstr " --no-proxy явно выключить прокси.\n"
1081 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1083 " -Q, --quota=ЧИСЛО установить величину квоты загрузки в "
1088 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1091 " --bind-address=АДРЕС привязка к АДРЕСУ (имя хоста или IP) "
1092 "локального хоста.\n"
1095 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1096 msgstr " --limit-rate=СКОРОСТЬ ограничение СКОРОСТИ загрузки.\n"
1099 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1101 " --no-dns-cache отключение кэширования поисковых DNS-"
1106 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1109 " --restrict-file-names=ОС ограничение на символы в именах файлов, "
1110 "использование которых допускает ОС.\n"
1114 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1117 " --ignore-case игнорировать регистр при сопоставлении\n"
1118 " файлов и/или каталогов.\n"
1121 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1122 msgstr " -4, --inet4-only подключаться только к адресам IPv4.\n"
1125 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1126 msgstr " -6, --inet6-only подключаться только к адресам IPv6.\n"
1130 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1132 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1134 " --prefer-family=СЕМЕЙСТВО подключаться сначала к адресам указанного "
1136 " может быть IPv6, IPv4 или ничего.\n"
1139 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1141 " --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить и ftp- и http-пользователя в "
1146 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1148 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1152 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1154 " --password=ПАРОЛЬ установить и ftp- и http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1157 msgid "Directories:\n"
1158 msgstr "Каталоги:\n"
1161 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1162 msgstr " -nd, --no-directories не создавать каталоги.\n"
1165 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1166 msgstr " -x, --force-directories принудительно создавать каталоги.\n"
1169 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1171 " -nH, --no-host-directories не создавать каталоги как на хосте.\n"
1174 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1176 " --protocol-directories использовать имя протокола в каталогах.\n"
1179 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1180 msgstr " -P, --directory-prefix=ПРЕФИКС сохранять файлы в ПРЕФИКС/...\n"
1184 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1187 " --cut-dirs=ЧИСЛО игнорировать ЧИСЛО компонентов удалённого "
1191 msgid "HTTP options:\n"
1192 msgstr "Опции HTTP:\n"
1195 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1197 " --http-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить http-пользователя в "
1201 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1202 msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ установить http-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1205 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1207 " --no-cache отвергать кэшированные сервером данные.\n"
1211 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1213 " -E, --html-extension сохранять HTML-документы с расширением `."
1217 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1219 " --ignore-length игнорировать поле заголовка `Content-"
1223 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1224 msgstr " --header=СТРОКА вставить СТРОКУ между заголовками.\n"
1227 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1229 " --max-redirect максимально допустимое число перенаправлений\n"
1233 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1235 " --proxy-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в качестве имени "
1236 "пользователя для прокси.\n"
1239 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1241 " --proxy-password=ПАРОЛЬ установить ПАРОЛЬ в качестве пароля для "
1246 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1249 " --referer=URL включить в HTTP-запрос заголовок `Referer: "
1253 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1254 msgstr " --save-headers сохранять HTTP-заголовки в файл.\n"
1258 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1260 " -U, --user-agent=АГЕНТ идентифицировать себя как АГЕНТ вместо Wget/"
1265 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1268 " --no-http-keep-alive отключить поддержание активности HTTP "
1269 "(постоянные подключения).\n"
1272 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1273 msgstr " --no-cookies не использовать кукисы.\n"
1276 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1278 " --load-cookies=ФАЙЛ загрузить кукисы из ФАЙЛА перед сеансом.\n"
1281 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1282 msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ сохранить кукисы в ФАЙЛ после сеанса.\n"
1286 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1289 " --keep-session-cookies загрузить и сохранить кукисы сеанса "
1294 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1297 " --post-data=СТРОКА использовать метод POST; отправка СТРОКИ в "
1298 "качестве данных.\n"
1302 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1304 " --post-file=ФАЙЛ использовать метод POST; отправка содержимого "
1309 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1310 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1312 " --content-disposition Учитывать заголовок Content-Disposition\n"
1313 " при выборе имён для локальных файлов\n"
1314 " (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ).\n"
1318 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1319 " without first waiting for the server's\n"
1322 " --auth-no-challenge Отправить базовые данные аутентификации HTTP\n"
1323 " не дожидаясь ответа от сервера.\n"
1326 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1327 msgstr "Опции HTTPS (SSL/TLS):\n"
1331 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1332 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1334 " --secure-protocol=ПР выбор безопасного протокола: auto, SSLv2,\n"
1335 " SSLv3 или TLSv1.\n"
1339 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1340 msgstr " --no-check-certificate не проверять сертификат сервера.\n"
1343 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1344 msgstr " --certificate=FILE файл сертификата пользователя.\n"
1347 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1349 " --certificate-type=ТИП тип сертификата пользователя: PEM или DER.\n"
1352 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1353 msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл секретного ключа.\n"
1356 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1357 msgstr " --private-key-type=ТИП тип секретного ключа: PEM или DER.\n"
1360 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1361 msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл с набором CA.\n"
1365 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1368 " --ca-directory=КАТ каталог, в котором хранится список CA.\n"
1372 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1375 " --random-file=ФАЙЛ файл со случайными данными для SSL PRNG.\n"
1379 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1382 " --egd-file=ФАЙЛ файл, определяющий сокет EGD со случайными "
1386 msgid "FTP options:\n"
1387 msgstr "Опции FTP:\n"
1390 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1392 " --ftp-user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ установить ftp-пользователя в ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ.\n"
1395 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1396 msgstr " --ftp-password=ПАРОЛЬ установить ftp-пароль в ПАРОЛЬ.\n"
1399 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1400 msgstr " --no-remove-listing не удалять файлы файлы `.listing'.\n"
1403 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1404 msgstr " --no-glob выключить маски для имён файлов FTP.\n"
1407 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1409 " --no-passive-ftp отключить \"пассивный\" режим передачи.\n"
1413 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1416 " --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1420 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1422 " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1425 msgid "Recursive download:\n"
1426 msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1429 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1430 msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
1434 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1437 " -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1441 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1442 msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1446 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1449 " -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1453 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1455 " -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1460 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1462 " -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
1463 " -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1467 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1470 " -p, --page-requisites загрузить все изображения и проч., необходимые "
1471 "для отображения HTML-страницы.\n"
1475 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1478 " --strict-comments включить строгую (SGML) обработку комментариев "
1482 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1483 msgstr "Разрешения/запреты при рекурсии:\n"
1487 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1490 " -A, --accept=СПИСОК список разрешённых расширений, "
1491 "разделённых запятыми.\n"
1495 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1498 " -R, --reject=СПИСОК список запрещённых расширений, "
1499 "разделённых запятыми.\n"
1503 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1506 " -D, --domains=СПИСОК список разрешённых доменов, разделённых "
1511 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1514 " --exclude-domains=СПИСОК список запрещённых доменов, разделённых "
1519 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1521 " --follow-ftp следовать по ссылкам FTP в HTML-"
1526 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1529 " --follow-tags=СПИСОК список используемых тегов HTML, "
1530 "разделённых запятыми.\n"
1534 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1537 " --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
1538 "разделённых запятыми.\n"
1542 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1544 " -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1547 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1549 " -L, --relative следовать только по относительным "
1553 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1554 msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1557 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1558 msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1562 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1564 " -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
1567 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1568 msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1572 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1574 "GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1578 msgid "Password for user %s: "
1586 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1587 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1589 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1590 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1594 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1595 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1596 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1597 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1599 "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или старше\n"
1600 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1601 "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять\n"
1602 "и распространять дальше.\n"
1603 "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ, в пределах, ограниченных законом.\n"
1605 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1606 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1610 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1613 "Автор оригинальной версии: Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1616 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1617 msgstr "Текущий сопровождающий: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1619 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1621 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1622 msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения списка опций.\n"
1626 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1627 msgstr "%s: недопустимая опция -- `-n%c'\n"
1631 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1632 msgstr "Невозможно одновременно использовать режимы verbose и quiet.\n"
1636 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1638 "Невозможно одновременно использовать временные метки и не затирать старые "
1643 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1644 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1648 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1649 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1652 "Нельзя указать одновременно -k и -O, если указано несколько URL,\n"
1653 "или в комбинации с параметрами -p или -r. Подробности см. в документации.\n"
1657 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1658 "will be placed in the single file you specified.\n"
1661 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: комбинирование параметра -O с -r или -p означает, что весь "
1662 "загруженный контент будет помещён в один файл.\n"
1667 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1674 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1675 msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
1679 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1680 msgstr "Невозможно указать и --inet4-only, и --inet6-only.\n"
1684 msgid "%s: missing URL\n"
1685 msgstr "%s: отсутствует URL\n"
1689 msgid "No URLs found in %s.\n"
1690 msgstr "Не найдены URL'ы в файле %s.\n"
1696 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1698 "ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1699 "Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1703 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1704 msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1706 #: src/mswindows.c:99
1708 msgid "Continuing in background.\n"
1709 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1711 #: src/mswindows.c:292
1713 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1714 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1716 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1718 msgid "Output will be written to %s.\n"
1719 msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1721 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1723 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1724 msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1728 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1730 "%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1735 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1736 msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1740 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1741 msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1745 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1746 msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1748 #: src/openssl.c:113
1749 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1750 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1752 #: src/openssl.c:173
1753 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1755 "Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1758 #: src/openssl.c:495
1762 #: src/openssl.c:495
1764 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
1766 #: src/openssl.c:504
1768 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1769 msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
1771 #: src/openssl.c:526
1773 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1774 msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1776 #: src/openssl.c:535
1777 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1778 msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1780 #: src/openssl.c:539
1781 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1782 msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1784 #: src/openssl.c:542
1785 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1786 msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1788 #: src/openssl.c:545
1789 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1790 msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1792 #: src/openssl.c:577
1794 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1796 "%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1799 #: src/openssl.c:590
1801 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1803 "Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1805 #: src/progress.c:242
1809 "%*s[ skipping %sK ]"
1812 "%*s[ пропускается %sK ]"
1814 #: src/progress.c:456
1816 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1817 msgstr "Недопустимая спецификация dot-стиля `%s'; оставлен без изменения.\n"
1819 #: src/progress.c:805
1824 #: src/progress.c:1050
1830 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1831 msgstr "Невозможно получить REALTIME-частоту часов: %s\n"
1835 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1836 msgstr "Удаляется %s, т.к. он должен быть исключён.\n"
1840 msgid "Cannot open %s: %s"
1841 msgstr "Невозможно открыть %s: %s"
1844 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1845 msgstr "Загружается robots.txt; не обращайте внимание на ошибки.\n"
1849 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1850 msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
1854 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1855 msgstr "Ошибка в URL прокси %s: Должен быть HTTP.\n"
1859 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1860 msgstr "Превышено число перенаправлений %d.\n"
1880 "Found no broken links.\n"
1883 "Битые ссылки не найдены.\n"
1889 "Found %d broken link.\n"
1892 "Found %d broken links.\n"
1895 "Найдена %d битая ссылка.\n"
1898 "Найдено %d битых ссылок.\n"
1911 msgid "Unsupported scheme"
1912 msgstr "Неподдерживаемая схема"
1915 msgid "Invalid host name"
1916 msgstr "Неверное имя хоста"
1919 msgid "Bad port number"
1920 msgstr "Неверный номер порта"
1923 msgid "Invalid user name"
1924 msgstr "Неверное имя пользователя"
1927 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1928 msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
1931 msgid "IPv6 addresses not supported"
1932 msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
1935 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1936 msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
1940 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1941 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
1945 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1946 msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
1950 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1955 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1956 msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
1960 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1961 msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
1964 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1967 #~ "Нельзя указать параметр -N, если указан -O.\n"
1968 #~ "Подробности см. в документации.\n"
1970 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1971 #~ msgstr "Ошибка в Set-Cookie, поле `%s'"
1974 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1975 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1977 #~ "%s: %s: Неверное расширенное логическое выражение `%s';\n"
1978 #~ "используйте `on', `off', `always' или `never'.\n"
1980 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1981 #~ msgstr " -Y, --proxy явно включить прокси.\n"
1984 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1985 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1986 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1987 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1989 #~ "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
1990 #~ "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
1991 #~ "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ. За более\n"
1992 #~ "подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n"
1994 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1995 #~ msgstr "%s: Ошибка проверки сертификата для %s: %s\n"
1997 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1998 #~ msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s/%s. "