1 # This file is distributed under the same license as the wget package.
2 # translation of wget-1.11.3.po to Brazilian Portuguese
3 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
4 # Copyright (C) 1998, 2008 Free Software Foundation, Inc.
6 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
7 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
8 # Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: wget-1.12-pre5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 16:13-0300\n"
15 "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erro desconhecido de sistema"
28 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
30 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31 msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n"
34 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
36 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite argumentos\n"
40 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
42 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43 msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite argumentos\n"
46 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
52 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
54 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
55 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n"
58 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
60 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
61 msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n"
64 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
66 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
67 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
71 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
72 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
75 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
77 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
78 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
80 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
82 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
83 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n"
85 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
87 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
88 msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite argumentos\n"
91 #. Get translations for open and closing quotation marks.
93 #. The message catalog should translate "`" to a left
94 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
95 #. "'". If the catalog has no translation,
96 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
97 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
99 #. For example, an American English Unicode locale should
100 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
101 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
102 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
103 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
104 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
106 #. If you don't know what to put here, please see
107 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
108 #. and use glyphs suitable for your language.
109 #: lib/quotearg.c:272
113 #: lib/quotearg.c:273
117 #: lib/xalloc-die.c:34
118 msgid "memory exhausted"
119 msgstr "memória esgotada"
123 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
125 "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a "
130 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
131 msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... "
135 msgid "Connecting to %s:%d... "
136 msgstr "Conectando-se a %s:%d... "
140 msgstr "conectado.\n"
142 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
144 msgid "failed: %s.\n"
145 msgstr "falhou: %s.\n"
147 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
149 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
150 msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n"
154 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
155 msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n"
159 msgid "Converting %s... "
160 msgstr "Convertendo %s... "
163 msgid "nothing to do.\n"
164 msgstr "nada a ser feito.\n"
167 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
169 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
170 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
175 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
176 msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n"
181 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
182 msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n"
186 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
187 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
191 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
192 msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n"
194 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
196 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n"
200 #: src/cookies.c:1289
202 msgid "Error writing to %s: %s\n"
203 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n"
205 #: src/cookies.c:1292
207 msgid "Error closing %s: %s\n"
208 msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n"
211 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
213 "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem "
217 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
219 msgid "Index of /%s on %s:%d"
220 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
224 msgid "time unknown "
225 msgstr "horário desconhecido "
259 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
261 msgid ", %s (%s) remaining"
262 msgstr ", %s (%s) restantes"
264 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
266 msgid ", %s remaining"
267 msgstr ", %s restantes"
270 msgid " (unauthoritative)\n"
271 msgstr " (sem autoridade)\n"
276 msgid "Logging in as %s ... "
277 msgstr "Acessando como %s ... "
279 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
280 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
282 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
283 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
286 msgid "Error in server greeting.\n"
287 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
289 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
290 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
291 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
292 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
295 msgid "The server refuses login.\n"
296 msgstr "O servidor recusou o acesso.\n"
299 msgid "Login incorrect.\n"
300 msgstr "Identificação incorreta.\n"
304 msgstr "Acesso autorizado!\n"
307 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
308 msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n"
310 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
314 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
321 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
322 msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
329 msgid "==> CWD not needed.\n"
330 msgstr "==> CWD não é necessário.\n"
336 "No such directory %s.\n"
339 "O diretório %s não foi encontrado.\n"
343 msgid "==> CWD not required.\n"
344 msgstr "==> CWD não exigido.\n"
347 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
348 msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n"
351 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
352 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
356 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
357 msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n"
362 msgid "Bind error (%s).\n"
363 msgstr "Erro na associação (%s).\n"
366 msgid "Invalid PORT.\n"
367 msgstr "PORT é inválido.\n"
372 "REST failed, starting from scratch.\n"
375 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
379 msgid "File %s exists.\n"
380 msgstr "O arquivo %s existe.\n"
385 msgid "No such file %s.\n"
387 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
397 "O arquivo %s não foi encontrado.\n"
404 "No such file or directory %s.\n"
407 "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n"
410 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
412 msgid "%s has sprung into existence.\n"
413 msgstr "%s surgiu do nada.\n"
418 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
419 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
424 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
425 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
428 msgid "Control connection closed.\n"
429 msgstr "A conexão de controle está fechada.\n"
432 msgid "Data transfer aborted.\n"
433 msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n"
438 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
439 msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
442 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
445 msgstr "(tentativa:%2d)"
448 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
451 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
454 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n"
458 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
461 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
464 "%s (%s) - %s salvo [%s]\n"
468 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
470 msgid "Removing %s.\n"
471 msgstr "Removendo %s.\n"
476 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
477 msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n"
482 msgid "Removed %s.\n"
483 msgstr "Removeu %s.\n"
488 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
489 msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n"
493 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
494 msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
499 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
502 "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n"
508 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
511 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
515 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
516 msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n"
522 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
525 "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n"
531 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
532 msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n"
537 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
538 msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n"
543 msgid "Skipping directory %s.\n"
544 msgstr "Ignorando o diretório %s.\n"
549 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
550 msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n"
555 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
556 msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n"
561 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
563 "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n"
568 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
569 msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n"
572 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
574 msgid "Rejecting %s.\n"
575 msgstr "Rejeitando %s.\n"
580 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
581 msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n"
586 msgid "No matches on pattern %s.\n"
587 msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n"
592 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
593 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n"
598 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
599 msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n"
601 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
605 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
609 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
611 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
612 msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n"
616 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
617 msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n"
621 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
622 msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n"
626 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
627 msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n"
631 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
632 msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n"
635 msgid "No certificate found\n"
636 msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n"
640 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
641 msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n"
644 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
645 msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n"
648 msgid "The certificate has expired\n"
649 msgstr "O certificado expirou\n"
653 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
654 msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n"
658 msgstr "A máquina é desconhecida"
661 msgid "Temporary failure in name resolution"
662 msgstr "Falha temporária na resolução de nomes"
665 msgid "Unknown error"
666 msgstr "Erro desconhecido"
670 msgid "Resolving %s... "
671 msgstr "Resolvendo %s... "
674 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
675 msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n"
678 msgid "failed: timed out.\n"
679 msgstr "falha: o tempo esgostou.\n"
681 #: src/html-url.c:286
683 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
684 msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n"
686 #: src/html-url.c:772
688 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
689 msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n"
693 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
694 msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n"
697 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
698 msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9"
701 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
702 msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n"
706 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
707 msgstr "O arquivo %s de dados POST está faltando: %s\n"
711 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
712 msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n"
716 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
717 msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n"
721 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
722 msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s"
727 msgid "%s request sent, awaiting response... "
728 msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... "
731 msgid "No data received.\n"
732 msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n"
737 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
738 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
741 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
742 msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n"
745 msgid "Authorization failed.\n"
746 msgstr "A autorização falhou.\n"
749 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
752 "File %s already there; not retrieving.\n"
755 "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n"
759 msgid "Malformed status line"
760 msgstr "A linha de status é inválida"
763 msgid "(no description)"
764 msgstr "(sem descrição)"
769 msgid "Location: %s%s\n"
770 msgstr "Localização: %s%s\n"
772 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
774 msgstr "não especificada"
778 msgstr " [redirecionando]"
783 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
787 " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n"
801 msgid "Saving to: %s\n"
802 msgstr "Salvando em: %s\n"
805 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
806 msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n"
809 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
810 msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n"
815 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
816 msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n"
819 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
820 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
825 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
826 msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n"
829 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
830 msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n"
835 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
836 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
839 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
840 msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n"
843 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
844 msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n"
849 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
852 "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n"
857 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
858 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n"
861 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
862 msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n"
866 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
870 "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n"
875 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
878 "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n"
883 "Remote file exists and could contain further links,\n"
884 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
887 "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n"
888 "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n"
893 "Remote file exists.\n"
895 msgstr "O arquivo remoto existe.\n"
900 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
901 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
907 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
910 "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n"
917 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
920 "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n"
925 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
926 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. "
930 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
931 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
935 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
936 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
940 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
941 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
943 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
945 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
946 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
950 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
951 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
955 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
956 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
961 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
962 msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n"
966 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
968 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %"
973 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
974 msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n"
978 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
979 msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n"
983 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
984 msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n"
986 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
988 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
989 msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n"
993 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
994 msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n"
996 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
998 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
999 msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n"
1003 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1004 msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n"
1008 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1009 msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n"
1014 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1015 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1017 "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n"
1018 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1022 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1023 msgstr "A codificação %s não é válida\n"
1026 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1027 msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n"
1031 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1032 msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n"
1035 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1036 msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n"
1040 msgid "Unhandled errno %d\n"
1041 msgstr "Erro não tratado: errno %d\n"
1045 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1046 msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n"
1050 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1051 msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n"
1057 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1060 "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n"
1073 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1074 msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n"
1078 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1079 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
1083 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1086 "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções "
1092 msgstr "Inicialização:\n"
1095 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1096 msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1099 msgid " -h, --help print this help.\n"
1100 msgstr " -h, --help emite esta ajuda.\n"
1103 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1105 " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n"
1108 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1109 msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n"
1112 msgid "Logging and input file:\n"
1113 msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n"
1116 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1117 msgstr " -o, --output-file=ARQ envia as mensagens de log para ARQuivo.\n"
1120 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1121 msgstr " -a, --append-output=ARQ anexa mensagens ao ARQuivo.\n"
1124 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1125 msgstr " -d, --debug emite muita informações de depuração.\n"
1128 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1129 msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32.\n"
1132 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1133 msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada).\n"
1136 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1137 msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão).\n"
1141 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1143 " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n"
1147 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1149 " -i, --input-file=ARQ baixa os URLs encontrados no ARQuivo local ou\n"
1153 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1154 msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML.\n"
1158 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1159 " relative to URL.\n"
1161 " -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de entrada (-i "
1163 " relativos a URL.\n"
1167 msgstr "Download:\n"
1171 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1174 " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n"
1175 " (0 significa ilimitada).\n"
1178 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1180 " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n"
1184 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1185 msgstr " -O, --output-document=ARQ escreve os documentos no ARQuivo.\n"
1189 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1190 " existing files.\n"
1192 " -nc, --no-clobber ignora os downloads que sobrescreveriam\n"
1193 " arquivos existentes.\n"
1197 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1200 " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n"
1204 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1206 " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de "
1211 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1214 " -N, --timestamping não tentar refazer o download de um "
1216 " a menos que ele seja mais novo que o "
1220 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1221 msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor.\n"
1224 msgid " --spider don't download anything.\n"
1225 msgstr " --spider não baixa nada.\n"
1228 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1230 " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n"
1234 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1236 " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS "
1241 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1243 " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como "
1247 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1249 " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n"
1253 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1255 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n"
1259 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1262 " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas "
1268 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1271 " --random-wait espera de 0 a 2*ESPERA segundos entre os\n"
1275 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1276 msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy.\n"
1279 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1281 " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE.\n"
1285 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1288 " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome "
1290 " máquina ou número IP).\n"
1293 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1294 msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA.\n"
1297 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1298 msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS.\n"
1302 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1305 " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de "
1307 " aos que o SO (sistema operacional) "
1312 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1315 " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar "
1320 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1321 msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4.\n"
1324 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1325 msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6.\n"
1329 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1331 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1333 " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n"
1334 " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none"
1338 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1339 msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP.\n"
1343 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1345 " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e "
1349 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1350 msgstr " --ask-password pergunta pelas senhas.\n"
1353 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1354 msgstr " --no-iri desativa o suporte a IRI.\n"
1358 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1360 " --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para "
1365 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1367 " --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão.\n"
1370 msgid "Directories:\n"
1371 msgstr "Diretórios:\n"
1374 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1375 msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios.\n"
1378 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1379 msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
1382 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1383 msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor.\n"
1386 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1388 " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios.\n"
1391 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1392 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/...\n"
1396 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1399 " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório "
1403 msgid "HTTP options:\n"
1404 msgstr "Opções HTTP:\n"
1407 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1408 msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP.\n"
1411 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1412 msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP.\n"
1415 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1417 " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor.\n"
1421 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1422 " this is `index.html'.).\n"
1424 " --default-page=NOME Altera o nome da página padrão (normalmente,\n"
1425 " ela é \"index.html\").\n"
1429 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1432 " -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as "
1437 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1439 " --ignore-length ignora o campo de cabeçalho \"Content-Length"
1443 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1444 msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n"
1447 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1449 " --max-redirect máximo redirecionamentos permitido por "
1453 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1454 msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy.\n"
1457 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1458 msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy.\n"
1462 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1465 " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na "
1470 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1471 msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n"
1475 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1477 " -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de Wget/"
1482 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1485 " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para "
1490 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1491 msgstr " --no-cookies não usa cookies.\n"
1494 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1496 " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da "
1500 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1502 " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da "
1507 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1510 " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) "
1516 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1519 " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n"
1523 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1525 " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia o conteúdo de "
1530 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1531 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1533 " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1534 " escolher os nomes do arquivo local\n"
1535 " (EXPERIMENTAL).\n"
1539 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1540 " without first waiting for the server's\n"
1543 " --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP "
1545 " sem antes aguardar pelo desafio do "
1549 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1550 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1554 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1555 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1557 " --secure-protocol=PR escolhe entre um protocolo de segurança: "
1559 " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n"
1563 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1565 " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor.\n"
1568 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1569 msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente.\n"
1572 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1574 " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n"
1577 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1578 msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada.\n"
1581 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1582 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER.\n"
1585 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1586 msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n"
1590 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1593 " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das "
1598 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1601 " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o "
1607 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1610 " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n"
1614 msgid "FTP options:\n"
1615 msgstr "Opções FTP:\n"
1619 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1622 " --ftp-stmlf Usa o formato Stream_LF para todos os "
1623 "arquivos binários do FTP.\n"
1626 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1627 msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP.\n"
1630 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1631 msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP.\n"
1634 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1635 msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\".\n"
1638 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1640 " --no-glob desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n"
1641 " para nomes de arquivo no FTP.\n"
1644 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1646 " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo"
1651 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1654 " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados "
1656 " ligação (não vale para diretórios).\n"
1659 msgid "Recursive download:\n"
1660 msgstr "Download recursivo:\n"
1663 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1664 msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo.\n"
1668 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1671 " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão (inf ou 0 para "
1676 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1678 " --delete-after exclui os arquivos localmente depois de baixá-"
1683 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1686 " -k, --convert-links faz os links no HTML ou CSS baixado apontarem\n"
1687 " para os arquivos locais.\n"
1691 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1693 " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1695 " de segurança como X_orig.\n"
1699 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1701 " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia "
1703 " de segurança como X.orig.\n"
1707 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1709 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1713 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1716 " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n"
1717 " exibir a página HTML.\n"
1721 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1724 " --strict-comments ativa a manipulação estrita (SGML) dos "
1729 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1730 msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n"
1734 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1737 " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das "
1743 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1746 " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das "
1752 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1755 " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1760 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1763 " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n"
1768 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1770 " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML.\n"
1774 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1777 " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
1783 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1786 " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags "
1792 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1794 " -H, --span-hosts vai para máquinas estrangeiras ao "
1798 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1799 msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos.\n"
1802 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1803 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos.\n"
1806 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1807 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos.\n"
1811 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1812 msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai.\n"
1815 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1816 msgstr "Relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1820 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1822 "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n"
1826 msgid "Password for user %s: "
1827 msgstr "Senha para o usuário %s: "
1840 msgstr "Localidade: "
1844 msgstr "Compilação: "
1853 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1856 "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n"
1862 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1865 "GNU Wget %s construído em %s.\n"
1871 msgstr " %s (ambiente)\n"
1875 msgid " %s (user)\n"
1876 msgstr " %s (usuário)\n"
1880 msgid " %s (system)\n"
1881 msgstr " %s (sistema)\n"
1883 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1884 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1886 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1887 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1891 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1892 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1893 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1894 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1896 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1897 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1898 "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
1899 "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n"
1901 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1902 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1906 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1909 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1912 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1913 msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1916 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1918 "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1921 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1923 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1924 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n"
1928 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1929 msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n"
1933 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1934 msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n"
1938 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1940 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1945 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1947 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n"
1951 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1952 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1955 "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n"
1956 "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n"
1961 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1962 "will be placed in the single file you specified.\n"
1965 "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n"
1966 "colocado em um único arquivo que você especificou.\n"
1971 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1975 "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n"
1982 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1983 msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n"
1987 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1989 "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n"
1993 msgid "%s: missing URL\n"
1994 msgstr "%s: falta o URL\n"
1998 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1999 msgstr "Esta versão não oferece suporte a IRIs\n"
2003 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2004 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2006 "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n"
2007 " o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n"
2012 msgid "No URLs found in %s.\n"
2013 msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n"
2020 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2022 "FINALIZADO --%s--\n"
2023 "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n"
2028 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2029 msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n"
2031 #: src/mswindows.c:99
2033 msgid "Continuing in background.\n"
2034 msgstr "Continuando em plano de fundo.\n"
2036 #: src/mswindows.c:292
2038 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2039 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n"
2042 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
2044 msgid "Output will be written to %s.\n"
2045 msgstr "A saída será escrita em %s.\n"
2047 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2049 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2050 msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n"
2055 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2057 "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
2062 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2063 msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n"
2068 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2069 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n"
2074 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2075 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
2077 #: src/openssl.c:113
2078 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2079 msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n"
2081 #: src/openssl.c:173
2082 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2084 "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n"
2086 #: src/openssl.c:526
2088 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2089 msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n"
2091 #: src/openssl.c:535
2092 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2093 msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
2095 #: src/openssl.c:539
2096 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2097 msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n"
2099 #: src/openssl.c:542
2100 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2101 msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n"
2103 #: src/openssl.c:545
2104 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2105 msgstr " Certificado emitido expirou.\n"
2107 #: src/openssl.c:579
2109 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2111 "%s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina "
2114 #: src/openssl.c:610
2117 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2118 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2119 "(that is, it is not the real %s).\n"
2122 #: src/openssl.c:627
2124 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2126 "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n"
2129 #: src/progress.c:242
2133 "%*s[ skipping %sK ]"
2136 "%*s[ ignorando %sK ]"
2139 #: src/progress.c:456
2141 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2143 "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n"
2144 " mantendo inalterado.\n"
2146 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2147 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2148 #: src/progress.c:805
2153 #: src/progress.c:1050
2159 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2160 msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n"
2165 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2166 msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n"
2171 msgid "Cannot open %s: %s"
2172 msgstr "Não foi possível abrir %s: %s"
2175 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2176 msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
2180 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2181 msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n"
2186 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2187 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n"
2192 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2193 msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n"
2208 "Tentando novamente.\n"
2213 "Found no broken links.\n"
2216 "Não encontrou links quebrados.\n"
2222 "Found %d broken link.\n"
2225 "Found %d broken links.\n"
2228 "Encontrou %d link quebrado.\n"
2231 "Encontrou %d links quebrados.\n"
2241 msgstr "Nenhum erro"
2245 msgid "Unsupported scheme %s"
2246 msgstr "Não há suporte ao esquema %s"
2249 msgid "Scheme missing"
2250 msgstr "O esquema está faltando"
2253 msgid "Invalid host name"
2254 msgstr "O nome de máquina é inválido"
2257 msgid "Bad port number"
2258 msgstr "O número de porta é inválido"
2261 msgid "Invalid user name"
2262 msgstr "O nome de usuário é inválido"
2265 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2266 msgstr "O endereço IPv6 está incompleto"
2269 msgid "IPv6 addresses not supported"
2270 msgstr "Não há suporte a endereços IPv6"
2273 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2274 msgstr "O endereço IPv6 é inválido"
2277 msgid "HTTPS support not compiled in"
2278 msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS"
2282 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2283 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n"
2287 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2288 msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n"
2292 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2294 "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%ld bytes); abortando.\n"
2298 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2299 msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n"
2304 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2305 msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n"
2308 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2311 #~ " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no "
2313 #~ " quando usadas as opções -F -i.\n"
2315 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2317 #~ " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto.\n"