1 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
5 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 10:45-03:00\n"
13 "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
32 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
38 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
40 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
44 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
50 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
69 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
70 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
72 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
74 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
75 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
77 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
79 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
80 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
84 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
89 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
90 msgstr "Conectando-se à %s[%s]:%hu... "
94 msgid "Connecting to %s:%d... "
95 msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
101 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
103 msgid "failed: %s.\n"
104 msgstr "falha: %s.\n"
107 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
109 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
110 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
114 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
115 msgstr "convertendo %d arquivos em %.2f segundos.\n"
119 msgid "Converting %s... "
120 msgstr "Convertendo %s... "
123 msgid "nothing to do.\n"
124 msgstr "nada a ser feito.\n"
127 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
129 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
130 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
135 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
136 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
141 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
142 msgstr "Não foi possível copiar %s como %s: %s\n"
146 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
147 msgstr "Erro de sintax em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
151 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
154 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
156 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
157 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cookies %s: %s\n"
160 #: src/cookies.c:1287
162 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
163 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
165 #: src/cookies.c:1290
167 msgid "Error closing `%s': %s\n"
168 msgstr "Erro ao fechar `%s': %s\n"
171 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
172 msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n"
175 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
177 msgid "Index of /%s on %s:%d"
178 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
182 msgid "time unknown "
183 msgstr "horário desconhecido "
203 msgstr "Sem certeza "
217 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
219 msgid ", %s (%s) remaining"
222 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
224 msgid ", %s remaining"
228 msgid " (unauthoritative)\n"
229 msgstr " (sem autoridade)\n"
234 msgid "Logging in as %s ... "
235 msgstr "Logando como %s ... "
237 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
238 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
240 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
241 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
244 msgid "Error in server greeting.\n"
245 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
247 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
248 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
249 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
250 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
253 msgid "The server refuses login.\n"
254 msgstr "O servidor recusou o login.\n"
257 msgid "Login incorrect.\n"
258 msgstr "Login incorreto.\n"
265 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
266 msgstr "Erro do servidor, impossível determinar tipo de sistema.\n"
268 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
272 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
279 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
280 msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
287 msgid "==> CWD not needed.\n"
288 msgstr "==> CWD não necessário.\n"
294 "No such directory `%s'.\n"
297 "Diretório `%s' não encontrado.\n"
301 msgid "==> CWD not required.\n"
302 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
305 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
306 msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
309 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
310 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
314 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
315 msgstr "não foi possível conectar para %s:%hu: %s\n"
320 msgid "Bind error (%s).\n"
321 msgstr "Erro no bind (%s).\n"
324 msgid "Invalid PORT.\n"
325 msgstr "PORT inválido.\n"
330 "REST failed, starting from scratch.\n"
333 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
339 "No such file `%s'.\n"
342 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
349 "No such file or directory `%s'.\n"
352 "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
355 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
357 msgid "%s has sprung into existence.\n"
363 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
364 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
369 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
370 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
373 msgid "Control connection closed.\n"
374 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
377 msgid "Data transfer aborted.\n"
378 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
383 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
384 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
387 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
390 msgstr "(tentativa:%2d)"
393 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
396 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
399 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
403 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
405 msgid "Removing %s.\n"
406 msgstr "Removendo %s.\n"
411 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
412 msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
417 msgid "Removed `%s'.\n"
418 msgstr "Removido `%s'.\n"
423 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
424 msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
428 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
429 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
434 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
437 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
443 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
446 "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
450 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
451 msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
457 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
460 "Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
466 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
467 msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
472 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
473 msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
478 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
479 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
484 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
485 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
490 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
491 msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
496 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
498 "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
503 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
504 msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
507 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
509 msgid "Rejecting `%s'.\n"
510 msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
515 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
516 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
521 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
522 msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
527 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
528 msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
533 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
534 msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
539 msgstr "Erro desconhecido"
542 msgid "Temporary failure in name resolution"
546 msgid "Unknown error"
547 msgstr "Erro desconhecido"
551 msgid "Resolving %s... "
552 msgstr "Resolvendo %s... "
555 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
559 msgid "failed: timed out.\n"
560 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
562 #: src/html-url.c:289
564 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
565 msgstr "%s: Não foi possível resolver link incompleto %s.\n"
567 #: src/html-url.c:696
569 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
570 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
574 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
575 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
578 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
582 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
587 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
592 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
593 msgstr "Reutilizando conexão para %s:%hu.\n"
597 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
598 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
602 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
608 msgid "%s request sent, awaiting response... "
609 msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
613 msgid "No data received.\n"
614 msgstr "Nenhum dado recebido"
619 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
620 msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
623 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
626 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
628 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
631 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
632 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
635 msgid "Authorization failed.\n"
636 msgstr "Autorização falhou.\n"
639 msgid "Malformed status line"
640 msgstr "Linha de status inválida"
643 msgid "(no description)"
644 msgstr "(sem descrição)"
649 msgid "Location: %s%s\n"
650 msgstr "Localização: %s%s\n"
652 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
654 msgstr "nao especificado"
663 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
667 " O arquivo já foi completamente obtido; nada a ser feito.\n"
681 msgid "Saving to: `%s'\n"
682 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
685 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
686 msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
689 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
695 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
696 msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
699 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
700 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
705 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
706 msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
709 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
715 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
716 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
719 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
720 msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
723 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
724 msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
729 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
732 "Arquivo no servidor não é mais novo que o local `%s' -- não baixando.\n"
737 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
738 msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
741 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
742 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
747 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
751 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
757 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
759 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
764 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
766 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
772 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
775 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
780 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
781 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
785 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
786 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
790 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
791 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
795 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
796 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
798 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
800 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
801 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
805 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
806 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
810 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
811 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
816 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
817 msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
821 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
823 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
827 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
828 msgstr "%s: comando --execute é inválido `%s'\n"
832 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
833 msgstr "%s: %s: expressão inválida `%s', use `on' ou `off'.\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Número inválido `%s'.\n"
840 #: src/init.c:970 src/init.c:989
842 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
843 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte `%s'\n"
847 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
848 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido `%s'\n"
850 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
852 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
853 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
857 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
858 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido `%s'.\n"
862 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
863 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso inválido `%s'.\n"
868 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
870 msgstr "%s: %s: Restrição inválida `%s', use `unix' ou `windows'.\n"
876 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
879 "%s recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
886 msgstr "Nenhum dado recebido"
890 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
891 msgstr "%s: %s; desabilitando log.\n"
895 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
896 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
901 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
905 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
906 "obrigatórios para opções curtas.\n"
914 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
918 msgid " -h, --help print this help.\n"
922 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
926 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
930 msgid "Logging and input file:\n"
934 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
938 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
942 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
946 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
950 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
954 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
959 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
963 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
967 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
972 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
981 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
986 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
990 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
995 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1001 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1006 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1011 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1016 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1020 msgid " --spider don't download anything.\n"
1024 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1028 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1032 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1036 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1040 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1045 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1051 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1056 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1060 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1065 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1070 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1074 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1079 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1085 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1090 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1094 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1099 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1101 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1105 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1110 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1115 msgid "Directories:\n"
1119 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1123 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1127 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1131 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1135 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1140 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1145 msgid "HTTP options:\n"
1149 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1153 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1157 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1162 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1166 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1170 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1174 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1178 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1182 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1187 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1192 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1197 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1202 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1207 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1211 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1215 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1220 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1226 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1232 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1237 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1238 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1242 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1247 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1248 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1253 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1257 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1261 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1265 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1269 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1273 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1278 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1284 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1290 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1295 msgid "FTP options:\n"
1299 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1303 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1307 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1311 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1315 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1320 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1325 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1329 msgid "Recursive download:\n"
1333 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1338 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1344 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1349 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1355 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1360 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1365 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1371 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1376 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1381 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1387 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1393 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1399 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1405 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1410 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1416 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1422 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1426 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1430 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1434 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1439 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1443 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1444 msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1448 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1450 "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
1452 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1453 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1456 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1457 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1461 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1462 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1463 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1464 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1467 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1468 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1472 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1475 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1478 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1482 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1484 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1485 msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
1489 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1490 msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1494 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1495 msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
1499 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1501 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1506 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1511 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1516 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1521 msgid "%s: missing URL\n"
1522 msgstr "%s: URL faltando\n"
1527 msgid "No URLs found in %s.\n"
1528 msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
1535 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1538 "FINALIZADO --%s--\n"
1539 "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
1544 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1545 msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
1547 #: src/mswindows.c:99
1549 msgid "Continuing in background.\n"
1550 msgstr "Continuando em background.\n"
1552 #: src/mswindows.c:292
1554 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1555 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1558 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1560 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1561 msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
1563 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1565 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1566 msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
1571 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1573 "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1578 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1579 msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
1584 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1585 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
1590 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1591 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
1593 #: src/openssl.c:113
1594 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1597 #: src/openssl.c:173
1599 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1600 msgstr "Não foi possível gerar semente para OpenSSL; desabilitando SSL.\n"
1602 #: src/openssl.c:488
1606 #: src/openssl.c:488
1610 #: src/openssl.c:497
1612 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1615 #: src/openssl.c:518
1617 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1620 #: src/openssl.c:526
1621 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1624 #: src/openssl.c:530
1625 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1628 #: src/openssl.c:533
1629 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1632 #: src/openssl.c:536
1633 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1636 #: src/openssl.c:568
1639 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1642 #: src/openssl.c:581
1644 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1648 #: src/progress.c:242
1652 "%*s[ skipping %sK ]"
1655 "%*s[ ignorando %dK ]"
1658 #: src/progress.c:456
1660 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1661 msgstr "Especificação de estilo inválida `%s'; mantendo inalterado.\n"
1663 #: src/progress.c:802
1668 #: src/progress.c:1041
1674 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1680 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1681 msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
1686 msgid "Cannot open %s: %s"
1687 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
1690 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1691 msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
1695 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1696 msgstr "Erro analisando URL do proxy %s: %s\n"
1701 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1702 msgstr "Erro na URL do proxy %s. Deve ser HTTP.\n"
1707 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1708 msgstr "%d redirecionamentos excedidos.\n"
1723 "Tentando novamente.\n"
1728 "Found no broken links.\n"
1735 "Found %d broken link.\n"
1738 "Found %d broken links.\n"
1750 msgstr "Nenhum erro"
1753 msgid "Unsupported scheme"
1754 msgstr "Esquema não suportado"
1758 msgid "Invalid host name"
1759 msgstr "Nome do usuário inválido"
1762 msgid "Bad port number"
1763 msgstr "Número de porta inválido"
1766 msgid "Invalid user name"
1767 msgstr "Nome do usuário inválido"
1770 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1771 msgstr "Endereço IPV6 indeterminado"
1774 msgid "IPv6 addresses not supported"
1775 msgstr "Endereço IPv6 não suportado"
1778 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1779 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
1783 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1784 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1789 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1790 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1794 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1797 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1799 #~ "Não foi possível converter `%s' para um endereço. Mudando para ANY\n"
1801 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1802 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo `%s'"
1806 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1809 #~ "REST falhou; %s não será truncado.\n"
1812 #~ msgid " [%s to go]"
1813 #~ msgstr " [%s para terminar]"
1815 #~ msgid "Host not found"
1816 #~ msgstr "Host não encontrado"
1818 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1819 #~ msgstr "Falha ao definir um contexto SSL\n"
1821 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1822 #~ msgstr "Falha ao carregar certificados do %s\n"
1824 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1825 #~ msgstr "Tentando sem o certificado especificado\n"
1827 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1828 #~ msgstr "Falha ao obter a chave do certificado de %s\n"
1830 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1831 #~ msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
1835 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1836 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1840 #~ "Continuação de download falhou nesse arquivo, o qual conflita com `-c'.\n"
1841 #~ "Arquivo existente não será truncado: `%s'.\n"
1845 #~ msgid " (%s to go)"
1846 #~ msgstr " (%s para o fim)"
1849 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1850 #~ msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
1853 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1856 #~ "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
1859 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1860 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
1862 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1864 #~ "%s: %s: Expressão inválida `%s', use 'always', 'on', 'off', or 'never'.\n"
1868 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1869 #~ " -h, --help print this help.\n"
1870 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1871 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1875 #~ " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1876 #~ " -h, --help mostra esta ajuda.\n"
1877 #~ " -b, --background executa em background depois de iniciar.\n"
1878 #~ " -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
1882 #~ "Logging and input file:\n"
1883 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1884 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1885 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1886 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1887 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1888 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1889 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1890 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1891 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1895 #~ "Geração de log e arquivo de entrada:\n"
1896 #~ " -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
1897 #~ " -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
1898 #~ " -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
1899 #~ " -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
1900 #~ " -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
1901 #~ " -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
1902 #~ " -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
1907 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1909 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1910 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1911 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1913 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1915 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1916 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1918 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1919 #~ " --spider don't download anything.\n"
1920 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1921 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1922 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1923 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1924 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1925 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1927 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1929 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1930 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1931 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1933 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1934 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1935 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1940 #~ " -t, --tries=NÚMERO define número de tentativas a NÚMERO\n"
1941 #~ " (0 é ilimitado).\n"
1942 #~ " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão foi "
1944 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve documentos para ARQUIVO.\n"
1945 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1947 #~ " -c, --continue continuar usando arquivo parcialmente "
1949 #~ " --progress=TIPO define o tipo de indicador de progresso.\n"
1950 #~ " -N, --timestamping não re-obtém arquivos, ao menos que sejam "
1952 #~ " novos que os locais.\n"
1953 #~ " -S, --server-response mostra resposta do servidor.\n"
1954 #~ " --spider não baixa nada.\n"
1955 #~ " -T, --timeout=SEGS define todos os timeouts para SEGS "
1957 #~ " --dns-timeout=SEGS define o timeout de consuta ao DNS para "
1959 #~ " --connect-timeout=SEGS define o timeout de conexão para SEGS.\n"
1960 #~ " --read-timeout=SEGS define o timeout de recepção para SEGS.\n"
1961 #~ " -w, --wait=SEGS aguarda SEGS segundos entre os "
1963 #~ " --waitretry=SEGS aguarda 1...SEGS entre as re-tentativas "
1966 #~ " --random-wait aguarda de 0...2*WAIT segs entre re-"
1968 #~ " de download.\n"
1969 #~ " -Y, --proxy=on/off ativa/desativa uso de proxy.\n"
1970 #~ " -Q, --quota=NÚMERO define quota de download para NÚMERO.\n"
1971 #~ " --bind-address=ENDEREÇO usa o ENDEREÇO (nome de máquina ou IP) na "
1972 #~ "máquina local.\n"
1973 #~ " --limit-rate=LIMITE limita taxa de download para LIMITE.\n"
1974 #~ " --dns-cache=off desabilita cache de resoluções DNS.\n"
1975 #~ " --restrict-file-names=OS restringe número de caracteres de "
1976 #~ "arquivos para o\n"
1977 #~ " aceitável pelo OS.\n"
1982 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1983 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1984 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1985 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1986 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1991 #~ " -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
1992 #~ " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
1993 #~ " -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
1994 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
1998 #~ "HTTP options:\n"
1999 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2000 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2001 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2003 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2005 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2006 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2007 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2008 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2009 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2011 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2012 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2013 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2014 #~ "connections).\n"
2015 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2016 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2017 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2018 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2020 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2024 #~ " --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
2025 #~ " --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
2026 #~ " -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
2027 #~ " (normalmente ligada).\n"
2028 #~ " -E, --html-extension grava todos arquivos texto/html com "
2029 #~ "extensão .html.\n"
2030 #~ " --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
2031 #~ " --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
2032 #~ " --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
2033 #~ " --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
2034 #~ " --referer=URL inclui no cabeçalho HTTP `Referer: URL'.\n"
2035 #~ " -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
2036 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identifica cliente como AGENTE especificado "
2037 #~ "ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
2038 #~ " --no-http-keep-alive desabilita HTTP keep-alive (conexões "
2039 #~ "permanentes).\n"
2040 #~ " --cookies=off não usa cookies.\n"
2041 #~ " --load-cookies=ARQUIVO carrega cookies de ARQUIVO antes da "
2043 #~ " --save-cookies=ARQUIVO grava cookies para ARQUIVO no final da "
2045 #~ " --post-data=STRING usar o método POST; envia dados de STRING.\n"
2046 #~ " --post-file=ARQUIVO usar o método POST; envia conteúdo de "
2051 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2052 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2053 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2054 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2055 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2056 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2057 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2059 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2060 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2061 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2064 #~ "Opções HTTPS (SSL) :\n"
2065 #~ " --sslcertfile=ARQUIVO certificado de cliente opcional.\n"
2066 #~ " --sslcertkey=KEYFILE keyfile opcional para este certificado.\n"
2067 #~ " --egd-file=ARQUIVO nome de arquivo do socket EGD.\n"
2068 #~ " --sslcadir=DIR diretório onde a lista de CA's estão "
2070 #~ " --sslcafile=ARQUIVO arquivo com pacote de CA's\n"
2071 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de Client-Cert 0=PEM (padrão) / 1=ASN1 "
2073 #~ " --sslcheckcert=0/1 verificar o certificado do servidor com o "
2075 #~ " --sslprotocol=0-3 escolher protocolo SSL; 0=automático,\n"
2076 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2081 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2082 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2083 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2084 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2089 #~ " -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
2090 #~ " -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de "
2092 #~ " --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
2093 #~ " --retr-symlinks se recursivo, obtém links simbólicos (não "
2098 #~ "Recursive retrieval:\n"
2099 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2100 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2102 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2103 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2104 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2105 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2107 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2109 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2113 #~ "Busca recursiva:\n"
2114 #~ " -r, --recursive downloads recursivos.\n"
2115 #~ " -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursividade (0 para "
2117 #~ " --delete-after apaga os arquivos baixados depois de "
2119 #~ " -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
2120 #~ " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo, copia com a "
2121 #~ "extensão .orig.\n"
2122 #~ " -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
2123 #~ " -p, --page-requisites obtém todos objetos necessários para mostrar "
2125 #~ " --strict-comments ativa manipulação de comentários HTML.\n"
2129 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2130 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2132 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2134 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2136 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2138 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2140 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2142 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2144 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2145 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2146 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2147 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2148 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2152 #~ "Aceitação/rejeição recursiva:\n"
2153 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
2154 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
2155 #~ " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
2156 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
2157 #~ " --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
2158 #~ " --follow-tags=LISTA lista de tags HTML aceitas.\n"
2159 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de tags HTML rejeitadas.\n"
2160 #~ " -H, --span-hosts segue hosts externos quando "
2162 #~ " -L, --relative segue somente links relativos.\n"
2163 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
2164 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
2165 #~ " -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
2168 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2169 #~ msgstr "%s: compilado sem opção de debug.\n"
2172 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2173 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2174 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2175 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2177 #~ "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
2178 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
2179 #~ "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2180 #~ "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
2183 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2184 #~ msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
2186 #~ msgid "Empty host"
2187 #~ msgstr "Nome de host em branco"
2190 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2191 #~ msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
2194 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2195 #~ msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
2199 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2202 #~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
2205 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2206 #~ msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
2209 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2210 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
2212 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2213 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
2215 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2216 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
2218 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2219 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
2221 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2222 #~ msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
2226 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2228 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2229 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
2230 #~ " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
2231 #~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
2232 #~ " -N, --timestamping don't retrieve files if older than "
2234 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2235 #~ " --spider don't download anything.\n"
2236 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2237 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2238 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2239 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2243 #~ " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
2244 #~ "(0=infinitas).\n"
2245 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
2246 #~ " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
2247 #~ " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de "
2249 #~ " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
2251 #~ " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
2252 #~ " --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
2253 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
2254 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de "
2256 #~ " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
2257 #~ " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
2261 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2262 #~ msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
2267 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2268 #~ "Execution continued in background.\n"
2269 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2272 #~ "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
2273 #~ "Execução continuará em background.\n"
2274 #~ "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
2276 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2277 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
2280 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2281 #~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
2284 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2285 #~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
2287 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2288 #~ msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
2290 #~ msgid "Invalid port specification"
2291 #~ msgstr "Especificação de porta inválida"
2294 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2295 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
2298 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2299 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
2302 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2303 #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
2306 #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
2307 #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
2310 #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
2311 #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
2317 #~ msgstr "DESCONHECIDO"