1 # Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>, 1998.
4 # Revision: Rafael Caetano dos Santos <rcaetano@linux.ime.usp.br>
5 # Marcus Moreira de Souza <marcus@frb.br>, 2004.
9 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-25 10:45-03:00\n"
13 "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@conectiva.com.br>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erro desconhecido"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
37 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
39 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40 msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumento\n"
43 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
45 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46 msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
49 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
51 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
52 msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
55 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
57 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
58 msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
61 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
72 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
74 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
75 msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
77 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
79 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
80 msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
82 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
84 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
85 msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n"
88 #. Get translations for open and closing quotation marks.
90 #. The message catalog should translate "`" to a left
91 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
92 #. "'". If the catalog has no translation,
93 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
94 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
96 #. For example, an American English Unicode locale should
97 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
98 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
99 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
100 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
101 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
103 #. If you don't know what to put here, please see
104 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
105 #. and use glyphs suitable for your language.
106 #: lib/quotearg.c:266
110 #: lib/quotearg.c:267
114 #: lib/xalloc-die.c:34
115 msgid "memory exhausted"
120 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
125 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
126 msgstr "Conectando-se à %s[%s]:%hu... "
130 msgid "Connecting to %s:%d... "
131 msgstr "Conectando-se a %s:%hu... "
135 msgstr "conectado!\n"
137 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
139 msgid "failed: %s.\n"
140 msgstr "falha: %s.\n"
142 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
144 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
149 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
150 msgstr "convertendo %d arquivos em %.2f segundos.\n"
154 msgid "Converting %s... "
155 msgstr "Convertendo %s... "
158 msgid "nothing to do.\n"
159 msgstr "nada a ser feito.\n"
162 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
164 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
165 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
170 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
171 msgstr "Não foi possível apagar `%s': %s\n"
176 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
177 msgstr "Não foi possível copiar %s como %s: %s\n"
181 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
182 msgstr "Erro de sintax em Set-Cookie: %s na posição %d.\n"
186 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
189 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
191 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
192 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cookies %s: %s\n"
195 #: src/cookies.c:1289
197 msgid "Error writing to %s: %s\n"
198 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
200 #: src/cookies.c:1292
202 msgid "Error closing %s: %s\n"
203 msgstr "Erro ao fechar `%s': %s\n"
206 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
207 msgstr "Tipo de listagem não suportado. Tentando listagem UNIX.\n"
210 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
212 msgid "Index of /%s on %s:%d"
213 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
217 msgid "time unknown "
218 msgstr "horário desconhecido "
238 msgstr "Sem certeza "
252 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
254 msgid ", %s (%s) remaining"
257 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
259 msgid ", %s remaining"
263 msgid " (unauthoritative)\n"
264 msgstr " (sem autoridade)\n"
269 msgid "Logging in as %s ... "
270 msgstr "Logando como %s ... "
272 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
273 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
275 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
276 msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n"
279 msgid "Error in server greeting.\n"
280 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
282 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
283 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
284 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
285 msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n"
288 msgid "The server refuses login.\n"
289 msgstr "O servidor recusou o login.\n"
292 msgid "Login incorrect.\n"
293 msgstr "Login incorreto.\n"
300 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
301 msgstr "Erro do servidor, impossível determinar tipo de sistema.\n"
303 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
307 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
314 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
315 msgstr "Tipo `%c' desconhecido, fechando a conexão de controle.\n"
322 msgid "==> CWD not needed.\n"
323 msgstr "==> CWD não necessário.\n"
329 "No such directory %s.\n"
332 "Diretório `%s' não encontrado.\n"
336 msgid "==> CWD not required.\n"
337 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
340 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
341 msgstr "Não foi possível iniciar transferência PASV.\n"
344 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
345 msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n"
349 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
350 msgstr "não foi possível conectar para %s:%hu: %s\n"
355 msgid "Bind error (%s).\n"
356 msgstr "Erro no bind (%s).\n"
359 msgid "Invalid PORT.\n"
360 msgstr "PORT inválido.\n"
365 "REST failed, starting from scratch.\n"
368 "REST falhou, recomeçando do zero.\n"
373 msgid "No such file %s.\n"
375 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
385 "Arquivo `%s' não encontrado.\n"
392 "No such file or directory %s.\n"
395 "Arquivo ou diretório `%s' não encontrado.\n"
398 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
400 msgid "%s has sprung into existence.\n"
406 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
407 msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n"
412 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
413 msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; "
416 msgid "Control connection closed.\n"
417 msgstr "Conexão de controle fechada.\n"
420 msgid "Data transfer aborted.\n"
421 msgstr "Transferência dos dados abortada.\n"
426 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
427 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
430 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
433 msgstr "(tentativa:%2d)"
436 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
439 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
442 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld]\n"
446 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
448 msgid "Removing %s.\n"
449 msgstr "Removendo %s.\n"
454 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
455 msgstr "Usando `%s' como arquivo temporário de listagem.\n"
460 msgid "Removed %s.\n"
461 msgstr "Removido `%s'.\n"
466 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
467 msgstr "Nível de recursão %d excede nível máximo %d.\n"
471 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
472 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
477 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
480 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
486 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
489 "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
493 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
494 msgstr "Nome inválido do link simbólico, ignorando.\n"
500 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
503 "Link simbólico já está correto %s -> %s\n"
509 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
510 msgstr "Criando link simbólico %s -> %s\n"
515 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
516 msgstr "Links simbólicos não suportados, %s será ignorado.\n"
521 msgid "Skipping directory %s.\n"
522 msgstr "Ignorando diretório `%s'.\n"
527 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
528 msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido/não suportado.\n"
533 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
534 msgstr "%s: horário (timestamp) inválido.\n"
539 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
541 "Não serão buscados diretórios, pois o nível de recursão é %d (max %d).\n"
546 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
547 msgstr "Não descendo para `%s', pois está excluído/não incluído.\n"
550 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
552 msgid "Rejecting %s.\n"
553 msgstr "Rejeitando `%s'.\n"
558 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
559 msgstr "Erro ao gravar em `%s' %s.\n"
564 msgid "No matches on pattern %s.\n"
565 msgstr "Nada encontrado com o padrão `%s'.\n"
570 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
571 msgstr "Escrito index em formato HTML para `%s' [%ld].\n"
576 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
577 msgstr "Escrito índice em formato HTML para `%s'.\n"
582 msgstr "Erro desconhecido"
585 msgid "Temporary failure in name resolution"
589 msgid "Unknown error"
590 msgstr "Erro desconhecido"
594 msgid "Resolving %s... "
595 msgstr "Resolvendo %s... "
598 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
602 msgid "failed: timed out.\n"
603 msgstr "falha: tempo excedido.\n"
605 #: src/html-url.c:289
607 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
608 msgstr "%s: Não foi possível resolver link incompleto %s.\n"
610 #: src/html-url.c:696
612 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
613 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
617 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
618 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
621 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
625 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
630 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
635 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
636 msgstr "Reutilizando conexão para %s:%hu.\n"
640 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
641 msgstr "Falha ao enviar requisição HTTP: %s.\n"
645 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
651 msgid "%s request sent, awaiting response... "
652 msgstr "%s requisição enviada, aguardando resposta... "
656 msgid "No data received.\n"
657 msgstr "Nenhum dado recebido"
662 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
663 msgstr "Erro de leitura (%s) nos headers.\n"
666 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
669 "File %s already there; not retrieving.\n"
671 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
674 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
675 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
678 msgid "Authorization failed.\n"
679 msgstr "Autorização falhou.\n"
682 msgid "Malformed status line"
683 msgstr "Linha de status inválida"
686 msgid "(no description)"
687 msgstr "(sem descrição)"
692 msgid "Location: %s%s\n"
693 msgstr "Localização: %s%s\n"
695 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
697 msgstr "nao especificado"
706 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
710 " O arquivo já foi completamente obtido; nada a ser feito.\n"
723 msgid "Saving to: %s\n"
727 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
728 msgstr "Aviso: wildcards não suportados para HTTP.\n"
731 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
737 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
738 msgstr "Não foi possível escrever em `%s' (%s).\n"
741 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
742 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n"
747 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
748 msgstr "ERRO: Redireção (%d) sem Location.\n"
751 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
757 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
758 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
761 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
762 msgstr "Header Last-modified não recebido -- time-stamps desligados.\n"
765 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
766 msgstr "Header Last-modified inválido -- time-stamp ignorado.\n"
771 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
774 "Arquivo no servidor não é mais novo que o local `%s' -- não baixando.\n"
779 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
780 msgstr "Os tamanhos não são iguais (local %ld) -- baixando.\n"
783 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
784 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
789 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
793 "Arquivo remoto é mais que o local `%s' -- baixando.\n"
799 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
801 msgstr "Arquivo remoto não é mais novo que o local `%s' -- ignorando.\n"
805 "Remote file exists and could contain further links,\n"
806 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
813 "Remote file exists.\n"
815 msgstr "Arquivo remoto é mais novo, buscando.\n"
821 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
824 "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld]\n"
829 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
830 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld. "
834 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
835 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld (%s)."
839 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
840 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %ld/%ld (%s)."
844 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
845 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n"
847 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
849 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
850 msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n"
854 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
855 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
859 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
860 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
865 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
866 msgstr "%s: BUG: comando desconhecido `%s', valor `%s'.\n"
870 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
872 "%s: Aviso: os arquivos wgetrc do sistema e do usuário apontam para `%s'.\n"
876 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
877 msgstr "%s: comando --execute é inválido `%s'\n"
881 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
882 msgstr "%s: %s: expressão inválida `%s', use `on' ou `off'.\n"
886 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
887 msgstr "%s: %s: Número inválido `%s'.\n"
889 #: src/init.c:974 src/init.c:993
891 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
892 msgstr "%s: %s: Valor inválido do byte `%s'\n"
896 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
897 msgstr "%s: %s: Período de tempo inválido `%s'\n"
899 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
901 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
902 msgstr "%s: %s: Valor inválido `%s'.\n"
906 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
907 msgstr "%s: %s: Cabeçalho inválido `%s'.\n"
911 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
912 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso inválido `%s'.\n"
917 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
919 msgstr "%s: %s: Restrição inválida `%s', use `unix' ou `windows'.\n"
925 "%s received, redirecting output to %s.\n"
928 "%s recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
935 msgstr "Nenhum dado recebido"
939 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
940 msgstr "%s: %s; desabilitando log.\n"
944 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
945 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n"
950 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
954 "Argumentos obrigatórios para opções longas são também\n"
955 "obrigatórios para opções curtas.\n"
963 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
967 msgid " -h, --help print this help.\n"
971 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
975 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
979 msgid "Logging and input file:\n"
983 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
987 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
991 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
995 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
999 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1003 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1008 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1012 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1016 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1021 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1030 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1035 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1039 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1044 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1045 " existing files.\n"
1050 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1055 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1060 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1065 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1069 msgid " --spider don't download anything.\n"
1073 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1077 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1081 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1085 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1089 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1094 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1100 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1105 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1109 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1114 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1119 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1123 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1128 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1134 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1139 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1143 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1148 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1150 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1154 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1159 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1163 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1168 msgid "Directories:\n"
1172 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1176 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1180 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1184 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1188 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1193 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1198 msgid "HTTP options:\n"
1202 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1206 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1210 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1215 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1219 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1223 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1227 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1231 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1235 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1240 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1245 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1250 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1255 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1260 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1264 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1268 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1273 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1279 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1285 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1290 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1291 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1296 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1297 " without first waiting for the server's\n"
1302 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1307 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1308 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1313 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1317 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1321 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1325 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1329 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1333 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1338 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1344 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1350 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1355 msgid "FTP options:\n"
1359 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1363 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1367 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1371 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1375 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1380 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1385 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1389 msgid "Recursive download:\n"
1393 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1398 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1404 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1409 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1415 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1420 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1425 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1431 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1436 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1441 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1447 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1453 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1459 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1465 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1470 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1476 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1482 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1486 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1490 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1494 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1499 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1503 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1504 msgstr "Relatos de bugs e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1508 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1510 "GNU Wget %s, um programa não interativo para buscar arquivos da rede.\n"
1514 msgid "Password for user %s: "
1522 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1523 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1526 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1527 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1531 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1532 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1533 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1534 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1537 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1538 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1542 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1545 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1548 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1552 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1554 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1555 msgstr "Tente `%s --help' para mais opções.\n"
1559 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1560 msgstr "%s: opção ilegal -- `-n%c'\n"
1564 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1565 msgstr "Não pode ser verboso e quieto ao mesmo tempo.\n"
1569 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1571 "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo "
1576 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1581 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1582 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1588 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1589 "will be placed in the single file you specified.\n"
1595 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1603 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1604 msgstr "Arquivo `%s' já existente, não será baixado.\n"
1608 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1613 msgid "%s: missing URL\n"
1614 msgstr "%s: URL faltando\n"
1619 msgid "No URLs found in %s.\n"
1620 msgstr "Nenhuma URL encontrada em %s.\n"
1627 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1630 "FINALIZADO --%s--\n"
1631 "Baixados: %s bytes em %d arquivos\n"
1636 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1637 msgstr "EXCEDIDA a quota (%s bytes) de recepção!\n"
1639 #: src/mswindows.c:99
1641 msgid "Continuing in background.\n"
1642 msgstr "Continuando em background.\n"
1644 #: src/mswindows.c:292
1646 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1647 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1650 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1652 msgid "Output will be written to %s.\n"
1653 msgstr "Saída será escrita em `%s'.\n"
1655 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1657 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1658 msgstr "%s: Não foi possivel encontrar um driver de sockets usável.\n"
1663 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1665 "%s: %s:%d: aviso: token \"%s\" aparece antes de qualquer nome de máquina\n"
1670 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1671 msgstr "%s: %s:%d: token desconhecido \"%s\"\n"
1676 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1677 msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DO HOST]\n"
1682 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1683 msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n"
1685 #: src/openssl.c:113
1686 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1689 #: src/openssl.c:173
1691 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1692 msgstr "Não foi possível gerar semente para OpenSSL; desabilitando SSL.\n"
1694 #: src/openssl.c:495
1698 #: src/openssl.c:495
1702 #: src/openssl.c:504
1704 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1707 #: src/openssl.c:526
1709 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1712 #: src/openssl.c:535
1713 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1716 #: src/openssl.c:539
1717 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1720 #: src/openssl.c:542
1721 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1724 #: src/openssl.c:545
1725 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1728 #: src/openssl.c:577
1730 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1733 #: src/openssl.c:590
1735 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1739 #: src/progress.c:242
1743 "%*s[ skipping %sK ]"
1746 "%*s[ ignorando %dK ]"
1749 #: src/progress.c:456
1751 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1752 msgstr "Especificação de estilo inválida `%s'; mantendo inalterado.\n"
1754 #: src/progress.c:805
1759 #: src/progress.c:1050
1765 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1771 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1772 msgstr "Removendo %s pois ele deve ser rejeitado.\n"
1777 msgid "Cannot open %s: %s"
1778 msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n"
1781 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1782 msgstr "Buscando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n"
1786 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1787 msgstr "Erro analisando URL do proxy %s: %s\n"
1792 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1793 msgstr "Erro na URL do proxy %s. Deve ser HTTP.\n"
1798 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1799 msgstr "%d redirecionamentos excedidos.\n"
1814 "Tentando novamente.\n"
1819 "Found no broken links.\n"
1826 "Found %d broken link.\n"
1829 "Found %d broken links.\n"
1841 msgstr "Nenhum erro"
1844 msgid "Unsupported scheme"
1845 msgstr "Esquema não suportado"
1849 msgid "Invalid host name"
1850 msgstr "Nome do usuário inválido"
1853 msgid "Bad port number"
1854 msgstr "Número de porta inválido"
1857 msgid "Invalid user name"
1858 msgstr "Nome do usuário inválido"
1861 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1862 msgstr "Endereço IPV6 indeterminado"
1865 msgid "IPv6 addresses not supported"
1866 msgstr "Endereço IPv6 não suportado"
1869 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1870 msgstr "Endereço IPv6 inválido"
1874 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1879 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1884 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1889 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1890 msgstr "Continuando em background, pid %d.\n"
1895 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1896 msgstr "Falha na remoção do link simbólico `%s': %s\n"
1898 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1900 #~ "Não foi possível converter `%s' para um endereço. Mudando para ANY\n"
1902 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1903 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo `%s'"
1907 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1910 #~ "REST falhou; %s não será truncado.\n"
1913 #~ msgid " [%s to go]"
1914 #~ msgstr " [%s para terminar]"
1916 #~ msgid "Host not found"
1917 #~ msgstr "Host não encontrado"
1919 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1920 #~ msgstr "Falha ao definir um contexto SSL\n"
1922 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1923 #~ msgstr "Falha ao carregar certificados do %s\n"
1925 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1926 #~ msgstr "Tentando sem o certificado especificado\n"
1928 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1929 #~ msgstr "Falha ao obter a chave do certificado de %s\n"
1931 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1932 #~ msgstr "Fim de arquivo durante a leitura dos headers.\n"
1936 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1937 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1941 #~ "Continuação de download falhou nesse arquivo, o qual conflita com `-c'.\n"
1942 #~ "Arquivo existente não será truncado: `%s'.\n"
1946 #~ msgid " (%s to go)"
1947 #~ msgstr " (%s para o fim)"
1950 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1951 #~ msgstr "Arquivo `%s' já presente, não será baixado.\n"
1954 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1957 #~ "%s (%s) - `%s' recebido [%ld/%ld])\n"
1960 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1961 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %ld/%ld. "
1963 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1965 #~ "%s: %s: Expressão inválida `%s', use 'always', 'on', 'off', or 'never'.\n"
1969 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1970 #~ " -h, --help print this help.\n"
1971 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1972 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1976 #~ " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n"
1977 #~ " -h, --help mostra esta ajuda.\n"
1978 #~ " -b, --background executa em background depois de iniciar.\n"
1979 #~ " -e, --execute=COMANDO executa um comando `.wgetrc'.\n"
1983 #~ "Logging and input file:\n"
1984 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1985 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1986 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1987 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1988 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1989 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1990 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1991 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1992 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1996 #~ "Geração de log e arquivo de entrada:\n"
1997 #~ " -o, --output-file=ARQUIVO mensagens de log para ARQUIVO.\n"
1998 #~ " -a, --append-output=ARQUIVO apenda mensagens em ARQUIVO.\n"
1999 #~ " -d, --debug mostra saídas de debug.\n"
2000 #~ " -q, --quiet quieto (sem saídas).\n"
2001 #~ " -nv, --non-verbose desliga modo verboso, sem ser quieto.\n"
2002 #~ " -i, --input-file=ARQUIVO lê URL-s de ARQUIVO.\n"
2003 #~ " -F, --force-html trata arquivo de entrada como HTML.\n"
2008 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2010 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2011 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2012 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2014 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2016 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2017 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2019 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2020 #~ " --spider don't download anything.\n"
2021 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2022 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2023 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2024 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2025 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2026 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2028 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2030 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2031 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2032 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2034 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2035 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2036 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2041 #~ " -t, --tries=NÚMERO define número de tentativas a NÚMERO\n"
2042 #~ " (0 é ilimitado).\n"
2043 #~ " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão foi "
2045 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve documentos para ARQUIVO.\n"
2046 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2048 #~ " -c, --continue continuar usando arquivo parcialmente "
2050 #~ " --progress=TIPO define o tipo de indicador de progresso.\n"
2051 #~ " -N, --timestamping não re-obtém arquivos, ao menos que sejam "
2053 #~ " novos que os locais.\n"
2054 #~ " -S, --server-response mostra resposta do servidor.\n"
2055 #~ " --spider não baixa nada.\n"
2056 #~ " -T, --timeout=SEGS define todos os timeouts para SEGS "
2058 #~ " --dns-timeout=SEGS define o timeout de consuta ao DNS para "
2060 #~ " --connect-timeout=SEGS define o timeout de conexão para SEGS.\n"
2061 #~ " --read-timeout=SEGS define o timeout de recepção para SEGS.\n"
2062 #~ " -w, --wait=SEGS aguarda SEGS segundos entre os "
2064 #~ " --waitretry=SEGS aguarda 1...SEGS entre as re-tentativas "
2067 #~ " --random-wait aguarda de 0...2*WAIT segs entre re-"
2069 #~ " de download.\n"
2070 #~ " -Y, --proxy=on/off ativa/desativa uso de proxy.\n"
2071 #~ " -Q, --quota=NÚMERO define quota de download para NÚMERO.\n"
2072 #~ " --bind-address=ENDEREÇO usa o ENDEREÇO (nome de máquina ou IP) na "
2073 #~ "máquina local.\n"
2074 #~ " --limit-rate=LIMITE limita taxa de download para LIMITE.\n"
2075 #~ " --dns-cache=off desabilita cache de resoluções DNS.\n"
2076 #~ " --restrict-file-names=OS restringe número de caracteres de "
2077 #~ "arquivos para o\n"
2078 #~ " aceitável pelo OS.\n"
2083 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2084 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2085 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2086 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2087 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2092 #~ " -nd --no-directories não cria diretórios.\n"
2093 #~ " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n"
2094 #~ " -nH, --no-host-directories não cria diretórios com nome do host.\n"
2095 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva arquivos em PREFIXO/...\n"
2099 #~ "HTTP options:\n"
2100 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2101 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2102 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2104 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2106 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2107 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2108 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2109 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2110 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2112 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2113 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2114 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2115 #~ "connections).\n"
2116 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2117 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2118 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2119 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2121 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2125 #~ " --http-user=USUÁRIO configura usuário http.\n"
2126 #~ " --http-passwd=SENHA configura senha http.\n"
2127 #~ " -C, --cache=on/off liga/desliga busca de dados do cache\n"
2128 #~ " (normalmente ligada).\n"
2129 #~ " -E, --html-extension grava todos arquivos texto/html com "
2130 #~ "extensão .html.\n"
2131 #~ " --ignore-length ignora o header `Content-Length'.\n"
2132 #~ " --header=STRING insere STRING entre os headers.\n"
2133 #~ " --proxy-user=USUÁRIO configura nome do usuário do proxy.\n"
2134 #~ " --proxy-passwd=SENHA configura a senha do usuário do proxy.\n"
2135 #~ " --referer=URL inclui no cabeçalho HTTP `Referer: URL'.\n"
2136 #~ " -s, --save-headers salva os headers HTTP no arquivo.\n"
2137 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identifica cliente como AGENTE especificado "
2138 #~ "ao invés de Wget/VERSÃO.\n"
2139 #~ " --no-http-keep-alive desabilita HTTP keep-alive (conexões "
2140 #~ "permanentes).\n"
2141 #~ " --cookies=off não usa cookies.\n"
2142 #~ " --load-cookies=ARQUIVO carrega cookies de ARQUIVO antes da "
2144 #~ " --save-cookies=ARQUIVO grava cookies para ARQUIVO no final da "
2146 #~ " --post-data=STRING usar o método POST; envia dados de STRING.\n"
2147 #~ " --post-file=ARQUIVO usar o método POST; envia conteúdo de "
2152 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2153 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2154 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2155 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2156 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2157 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2158 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2160 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2161 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2162 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2165 #~ "Opções HTTPS (SSL) :\n"
2166 #~ " --sslcertfile=ARQUIVO certificado de cliente opcional.\n"
2167 #~ " --sslcertkey=KEYFILE keyfile opcional para este certificado.\n"
2168 #~ " --egd-file=ARQUIVO nome de arquivo do socket EGD.\n"
2169 #~ " --sslcadir=DIR diretório onde a lista de CA's estão "
2171 #~ " --sslcafile=ARQUIVO arquivo com pacote de CA's\n"
2172 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de Client-Cert 0=PEM (padrão) / 1=ASN1 "
2174 #~ " --sslcheckcert=0/1 verificar o certificado do servidor com o "
2176 #~ " --sslprotocol=0-3 escolher protocolo SSL; 0=automático,\n"
2177 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2182 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2183 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2184 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2185 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2190 #~ " -nr, --dont-remove-listing não remove arquivos `.listing'.\n"
2191 #~ " -g, --glob=on/off liga/desliga expansão de nomes de "
2193 #~ " --passive-ftp usa modo de transferência \"passivo\".\n"
2194 #~ " --retr-symlinks se recursivo, obtém links simbólicos (não "
2199 #~ "Recursive retrieval:\n"
2200 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2201 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2203 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2204 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2205 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2206 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2208 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2210 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2214 #~ "Busca recursiva:\n"
2215 #~ " -r, --recursive downloads recursivos.\n"
2216 #~ " -l, --level=NÚMERO nível máximo de recursividade (0 para "
2218 #~ " --delete-after apaga os arquivos baixados depois de "
2220 #~ " -k, --convert-links converte links não relativos para relativos.\n"
2221 #~ " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo, copia com a "
2222 #~ "extensão .orig.\n"
2223 #~ " -m, --mirror liga opções para espelhamento (mirror).\n"
2224 #~ " -p, --page-requisites obtém todos objetos necessários para mostrar "
2226 #~ " --strict-comments ativa manipulação de comentários HTML.\n"
2230 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2231 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2233 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2235 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2237 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2239 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2241 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2243 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2245 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2246 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2247 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2248 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2249 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2253 #~ "Aceitação/rejeição recursiva:\n"
2254 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensões aceitas.\n"
2255 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensões rejeitadas.\n"
2256 #~ " -D, --domains=LISTA lista de domínios aceitos.\n"
2257 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de domínios rejeitados.\n"
2258 #~ " --follow-ftp segue links FTP em documentos HTML.\n"
2259 #~ " --follow-tags=LISTA lista de tags HTML aceitas.\n"
2260 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de tags HTML rejeitadas.\n"
2261 #~ " -H, --span-hosts segue hosts externos quando "
2263 #~ " -L, --relative segue somente links relativos.\n"
2264 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de diretórios permitidos.\n"
2265 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de diretórios excluídos.\n"
2266 #~ " -np, --no-parent não sobe para o diretório pai.\n"
2269 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2270 #~ msgstr "%s: compilado sem opção de debug.\n"
2273 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2274 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2275 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2276 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2278 #~ "Este programa é distribuído com o objetivo de que seja útil,\n"
2279 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia ímplicita de\n"
2280 #~ "COMERCIABILIDADE ou de UTILIDADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
2281 #~ "Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes.\n"
2284 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2285 #~ msgstr "Disparando WinHelp %s\n"
2287 #~ msgid "Empty host"
2288 #~ msgstr "Nome de host em branco"
2291 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2292 #~ msgstr "%s: %s: Memória insuficiente.\n"
2295 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2296 #~ msgstr "Conexão para %s:%hu recusada.\n"
2300 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2303 #~ "Arquivo local `%s' é mais novo, não será baixado.\n"
2306 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2307 #~ msgstr "%s: Não foi possível determinar user-id.\n"
2310 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2311 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em uname: %s\n"
2313 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2314 #~ msgstr "%s: Aviso: falha em gethostname\n"
2316 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2317 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível determinar endereço IP local.\n"
2319 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2320 #~ msgstr "%s: Aviso: não foi possível resolver endereço IP local.\n"
2322 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2323 #~ msgstr "%s: Aviso: resolução do endereço local não resultou em FQDN!\n"
2327 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2329 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2330 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
2331 #~ " -c, --continue restart getting an existing file.\n"
2332 #~ " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
2333 #~ " -N, --timestamping don't retrieve files if older than "
2335 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2336 #~ " --spider don't download anything.\n"
2337 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2338 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2339 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2340 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2344 #~ " -t, --tries=NÚMERO configura número de tentativas "
2345 #~ "(0=infinitas).\n"
2346 #~ " -O --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO.\n"
2347 #~ " -nc, --no-clobber não sobrescreve arquivos existentes.\n"
2348 #~ " --dot-style=ESTILO configura estilo do display de "
2350 #~ " -N, --timestamping não busca arquivos mais antigos que os "
2352 #~ " -S, --server-response mostra respostas do servidor.\n"
2353 #~ " --spider não baixa nenhum arquivo.\n"
2354 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS configura o timeout de leitura.\n"
2355 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre buscas de "
2357 #~ " -Y, --proxy=on/off liga ou desliga proxy.\n"
2358 #~ " -Q, --quota=NÚMERO configura quota de recepção.\n"
2362 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2363 #~ msgstr "%s: %s: comando inválido\n"
2368 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2369 #~ "Execution continued in background.\n"
2370 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2373 #~ "CTRL+Break recebido, redirecionando saída para `%s'.\n"
2374 #~ "Execução continuará em background.\n"
2375 #~ "Você pode parar o Wget pressionando CTRL+ALT+DELETE.\n"
2377 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2378 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o proxy.\n"
2381 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2382 #~ msgstr "Erro (%s): Link %s sem uma base fornecida.\n"
2385 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2386 #~ msgstr "Erro (%s): Base %s relativa, sem URL referenciadora.\n"
2388 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2389 #~ msgstr "Protocolo desconhecido/não suportado"
2391 #~ msgid "Invalid port specification"
2392 #~ msgstr "Especificação de porta inválida"
2395 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2396 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida, caractere código 0%o\n"
2399 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2400 #~ msgstr "%s: opção não reconhecida `-%c'\n"
2403 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2404 #~ msgstr "%s: opção `-%c' requer um argumento\n"
2407 #~ msgid "wget: %s: Invalid specification `%s'.\n"
2408 #~ msgstr "wget: %s: Especificação inválida `%s'.\n"
2411 #~ msgid "wget: illegal option -- `-n%c'\n"
2412 #~ msgstr "wget: opção ilegal -- `-n%c'\n"
2418 #~ msgstr "DESCONHECIDO"