1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-15 11:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erro desconhecido"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
93 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:267
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
118 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
119 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
123 msgid "Connecting to %s:%d... "
124 msgstr "A conectar %s:%d... "
128 msgstr "conectado.\n"
130 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
132 msgid "failed: %s.\n"
133 msgstr "falhou: %s.\n"
135 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
137 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
138 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
142 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
143 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
147 msgid "Converting %s... "
148 msgstr "A converter %s..."
151 msgid "nothing to do.\n"
152 msgstr "nada para fazer.\n"
154 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
156 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
157 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
161 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
162 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
166 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
167 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
171 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
172 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
176 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
177 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
179 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
182 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
184 #: src/cookies.c:1289
186 msgid "Error writing to %s: %s\n"
187 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
189 #: src/cookies.c:1292
191 msgid "Error closing %s: %s\n"
192 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
195 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
199 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "tempo desconhecido "
239 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) em falta"
244 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s em falta"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (não autoritário)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "A entrar como %s ... "
258 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
259 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
268 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
269 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
283 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
289 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
293 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
313 "No such directory %s.\n"
316 "Pasta '%s' inexistente.\n"
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "PORT inválido.\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 "REST falhou, a reiniciar.\n"
355 msgid "No such file %s.\n"
357 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
366 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
372 "No such file or directory %s.\n"
375 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
378 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
380 msgid "%s has sprung into existence.\n"
381 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
385 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
386 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
390 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
391 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
394 msgid "Control connection closed.\n"
395 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
398 msgid "Data transfer aborted.\n"
399 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
403 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
404 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
406 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
409 msgstr "(tentativa:%2d)"
411 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
414 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
417 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
420 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
422 msgid "Removing %s.\n"
423 msgstr "A remover %s.\n"
427 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
428 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
432 msgid "Removed %s.\n"
433 msgstr "'%s' removido.\n"
437 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
438 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
442 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
444 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
450 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
453 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
459 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
462 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
466 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
467 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
472 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
474 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
478 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
479 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
483 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
485 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
489 msgid "Skipping directory %s.\n"
490 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
494 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
495 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
499 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
500 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
504 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
506 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
511 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
512 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
514 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
516 msgid "Rejecting %s.\n"
517 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
521 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
522 msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
526 msgid "No matches on pattern %s.\n"
527 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
531 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
532 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
536 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
537 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
541 msgstr "Máquina desconhecida"
544 msgid "Temporary failure in name resolution"
545 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
548 msgid "Unknown error"
549 msgstr "Erro desconhecido"
553 msgid "Resolving %s... "
554 msgstr "A resolver %s..."
557 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
558 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
561 msgid "failed: timed out.\n"
562 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
564 #: src/html-url.c:289
566 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
567 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
569 #: src/html-url.c:696
571 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
572 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
576 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
577 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
580 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
581 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
584 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
585 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
589 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
590 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
594 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
595 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
599 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
600 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
604 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
605 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
609 msgid "%s request sent, awaiting response... "
610 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
613 msgid "No data received.\n"
614 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
618 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
619 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
621 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
624 "File %s already there; not retrieving.\n"
627 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
631 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
632 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
635 msgid "Authorization failed.\n"
636 msgstr "A autorização falhou.\n"
639 msgid "Malformed status line"
640 msgstr "Linha de estado mal-formada"
643 msgid "(no description)"
644 msgstr "(sem descrição)"
648 msgid "Location: %s%s\n"
649 msgstr "Localização: %s%s\n"
651 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
653 msgstr "não especificado"
662 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
666 " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
679 msgid "Saving to: %s\n"
680 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
683 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
684 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
687 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
688 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
692 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
693 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
696 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
697 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
701 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
702 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
705 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
706 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
710 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
711 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
714 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
715 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
718 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
719 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
724 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
727 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
733 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
734 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
737 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
738 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
742 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
746 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
752 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
755 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
760 "Remote file exists and could contain further links,\n"
761 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
764 "O ficheiro remoto existe e pode conter mais ligações,\n"
765 "mas recursividade está desactivada -- a não transferir.\n"
770 "Remote file exists.\n"
773 "O ficheiro remoto existe.\n"
779 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
782 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
787 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
788 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
792 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
793 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
797 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
798 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
802 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
803 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
805 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
807 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
808 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
812 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
813 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
817 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
818 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
822 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
823 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
827 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
829 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
834 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
835 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
839 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
840 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
844 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
845 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
847 #: src/init.c:974 src/init.c:993
849 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
850 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
854 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
855 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
857 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
859 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
860 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
864 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
865 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
869 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
870 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
875 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
878 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
885 "%s received, redirecting output to %s.\n"
888 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
901 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
902 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
906 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
907 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
911 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
914 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
923 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
924 msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
927 msgid " -h, --help print this help.\n"
928 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
931 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
933 " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
936 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
937 msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
940 msgid "Logging and input file:\n"
941 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
944 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
945 msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
948 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
949 msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
952 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
953 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
956 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
957 msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n"
960 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
961 msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
964 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
965 msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
969 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
971 " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
974 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
975 msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
978 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
979 msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
983 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
985 " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
990 msgstr "Transferência:\n"
994 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
997 " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
1001 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1003 " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
1006 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1007 msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
1011 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1012 " existing files.\n"
1014 " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
1015 " ficheiros existentes.\n"
1019 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1022 " -c, --continue continuar transferência parcial de "
1026 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1028 " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
1032 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1035 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
1040 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1041 msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
1044 msgid " --spider don't download anything.\n"
1045 msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
1048 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1050 " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
1054 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1055 msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1058 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1059 msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
1062 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1063 msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
1066 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1068 " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1072 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1075 " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1079 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1082 " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1085 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1087 " --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1091 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1093 " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1097 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1100 " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1104 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1105 msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
1108 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1110 " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
1115 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1118 " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
1119 "nomes de ficheiros.\n"
1123 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1126 " --ignore-case ignorar capitalização ao verificar "
1127 "ficheiros/pastas.\n"
1130 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1131 msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1134 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1135 msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1139 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1141 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1143 " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
1145 " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1148 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1149 msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1153 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1154 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1158 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1159 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1162 msgid "Directories:\n"
1166 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1167 msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1170 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1171 msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1174 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1175 msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1178 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1180 " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1183 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1184 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1188 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1191 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1195 msgid "HTTP options:\n"
1196 msgstr "Opções HTTP:\n"
1199 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1200 msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1203 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1204 msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
1207 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1209 " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1214 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1216 " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1219 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1221 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1224 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1226 " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1229 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1231 " --max-redirect máximo de redireccionamentos permitido por "
1235 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1237 " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1240 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1242 " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1246 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1249 " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1253 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1255 " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1259 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1261 " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1266 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1269 " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1273 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1274 msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
1277 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1279 " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1283 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1285 " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1290 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1293 " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1298 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1301 " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1306 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1308 " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
1313 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1314 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1316 " --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1317 " escolher nomes de fich. locais "
1322 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1323 " without first waiting for the server's\n"
1326 " --auth-no-challenge Enviar informação de autenticação HTTP "
1328 " sem primeiro esperar pelo desafio do\n"
1332 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1333 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1337 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1338 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1340 " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
1342 " SSLv3 ou TLSv1.\n"
1346 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1348 " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1351 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1352 msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1355 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1357 " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1360 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1361 msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1364 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1365 msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1368 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1369 msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1373 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1375 msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1379 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1382 " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1387 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1389 msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1392 msgid "FTP options:\n"
1393 msgstr "Opções FTP:\n"
1396 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1397 msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
1400 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1401 msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
1404 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1405 msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
1408 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1410 " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
1414 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1416 " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1420 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1423 " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
1427 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1429 " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
1433 msgid "Recursive download:\n"
1434 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1437 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1438 msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1442 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1445 " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1449 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1451 " --delete-after remover os ficheiros localmente após "
1456 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1459 " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1464 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1466 " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1471 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1473 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1477 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1480 " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1485 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1488 " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1492 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1493 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1497 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1500 " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1505 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1507 msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1511 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1513 msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1517 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1519 msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1523 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1525 " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1529 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1532 " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1536 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1539 " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1543 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1545 " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1549 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1550 msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1553 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1554 msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1557 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1558 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1562 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1563 msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1566 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1567 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1571 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1572 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1576 msgid "Password for user %s: "
1584 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1585 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1587 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1588 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1592 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1593 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1594 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1595 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1597 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1598 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1599 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1600 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1603 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1604 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1608 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1611 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1614 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1615 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1617 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1619 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1620 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1624 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1625 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1629 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1630 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1634 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1636 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1637 "simultaneamente.\n"
1641 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1643 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1647 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1648 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1651 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos\n"
1652 "múltiplos endereços ou em combinação com -r. Veja os detalhes no manual.\n"
1657 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1658 "will be placed in the single file you specified.\n"
1661 "AVISO: combinar -0 com -r ou -p significa que todos os dados transferidos\n"
1662 "serão colocados no ficheiro único que especificou.\n"
1667 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1671 "AVISO: marcação de tempo não tem acção quando combinado com -O. Veja o\n"
1672 "manual para detalhes.\n"
1677 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1678 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
1682 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1684 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1688 msgid "%s: missing URL\n"
1689 msgstr "%s: URL em falta\n"
1693 msgid "No URLs found in %s.\n"
1694 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1700 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1702 "TERMINADO --%s--\n"
1703 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1707 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1708 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1710 #: src/mswindows.c:99
1712 msgid "Continuing in background.\n"
1713 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1715 #: src/mswindows.c:292
1717 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1718 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1720 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1722 msgid "Output will be written to %s.\n"
1723 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1725 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1727 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1728 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1732 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1734 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1739 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1740 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1744 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1745 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1749 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1750 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1752 #: src/openssl.c:113
1753 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1754 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1756 #: src/openssl.c:173
1757 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1758 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1760 #: src/openssl.c:495
1764 #: src/openssl.c:495
1768 #: src/openssl.c:504
1770 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1771 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1773 #: src/openssl.c:526
1775 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1776 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1778 #: src/openssl.c:535
1779 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1780 msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1782 #: src/openssl.c:539
1783 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1784 msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1786 #: src/openssl.c:542
1787 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1788 msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
1790 #: src/openssl.c:545
1791 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1792 msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
1794 #: src/openssl.c:577
1796 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1798 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1801 #: src/openssl.c:590
1803 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1804 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1806 #: src/progress.c:242
1810 "%*s[ skipping %sK ]"
1813 "%*s[ a saltar %sK ]"
1815 #: src/progress.c:456
1817 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1818 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1820 #: src/progress.c:805
1825 #: src/progress.c:1050
1831 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1832 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1836 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1837 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1841 msgid "Cannot open %s: %s"
1842 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1845 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1846 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1850 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1851 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1855 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1856 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1860 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1861 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1876 "A tentar novamente.\n"
1881 "Found no broken links.\n"
1884 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
1890 "Found %d broken link.\n"
1893 "Found %d broken links.\n"
1895 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
1896 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
1908 msgid "Unsupported scheme"
1909 msgstr "Esquema não suportado"
1912 msgid "Invalid host name"
1913 msgstr "Nome de máquina inválido"
1916 msgid "Bad port number"
1917 msgstr "Mau número de porto"
1920 msgid "Invalid user name"
1921 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1924 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1925 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1928 msgid "IPv6 addresses not supported"
1929 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1932 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1933 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1937 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1938 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1942 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1943 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1947 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1952 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1953 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1957 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1958 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1961 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1964 #~ "Não é possível especificar -N se -O for usado. Veja detalhes no manual.\n"