1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 12:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
22 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
24 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
29 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
34 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
37 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
39 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
42 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
44 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
47 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
49 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
52 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
54 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
62 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
67 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
69 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
72 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
76 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
78 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
82 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
83 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
87 msgid "Connecting to %s:%d... "
88 msgstr "A conectar %s:%d... "
94 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
97 msgstr "falhou: %s.\n"
99 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
101 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
102 msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
106 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
107 msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
111 msgid "Converting %s... "
112 msgstr "A converter %s..."
115 msgid "nothing to do.\n"
116 msgstr "nada para fazer.\n"
118 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
120 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
121 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
125 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
126 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
130 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
131 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
135 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
136 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
140 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
141 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
143 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
148 #: src/cookies.c:1287
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
153 #: src/cookies.c:1290
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
161 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
163 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
165 msgid "Index of /%s on %s:%d"
166 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
170 msgid "time unknown "
171 msgstr "tempo desconhecido "
203 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
205 msgid ", %s (%s) remaining"
206 msgstr ", %s (%s) em falta"
208 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
210 msgid ", %s remaining"
211 msgstr ", %s em falta"
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (não autoritário)\n"
219 msgid "Logging in as %s ... "
220 msgstr "A entrar como %s ... "
222 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
223 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
225 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
226 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
229 msgid "Error in server greeting.\n"
230 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
232 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
233 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
234 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
235 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
238 msgid "The server refuses login.\n"
239 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
242 msgid "Login incorrect.\n"
243 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
247 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
250 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
251 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
253 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
257 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
263 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
264 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
271 msgid "==> CWD not needed.\n"
272 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
277 "No such directory `%s'.\n"
280 "Pasta '%s' inexistente.\n"
284 msgid "==> CWD not required.\n"
285 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
288 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
289 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
292 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
293 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
297 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
298 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
302 msgid "Bind error (%s).\n"
303 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
306 msgid "Invalid PORT.\n"
307 msgstr "PORT inválido.\n"
312 "REST failed, starting from scratch.\n"
315 "REST falhou, a reiniciar.\n"
320 "No such file `%s'.\n"
323 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
329 "No such file or directory `%s'.\n"
332 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
335 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
337 msgid "%s has sprung into existence.\n"
338 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
342 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
343 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
347 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
348 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
351 msgid "Control connection closed.\n"
352 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
355 msgid "Data transfer aborted.\n"
356 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
360 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
361 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
363 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
366 msgstr "(tentativa:%2d)"
368 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
371 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
374 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
377 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
379 msgid "Removing %s.\n"
380 msgstr "A remover %s.\n"
384 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
385 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
389 msgid "Removed `%s'.\n"
390 msgstr "'%s' removido.\n"
394 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
395 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
399 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
401 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
407 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
410 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
416 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
419 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
423 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
424 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
429 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
431 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
435 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
436 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
440 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
442 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
446 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
447 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
451 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
452 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
456 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
457 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
461 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
463 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
468 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
469 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
471 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
473 msgid "Rejecting `%s'.\n"
474 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
478 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
479 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
483 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
484 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
488 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
489 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
493 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
494 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
498 msgstr "Máquina desconhecida"
501 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
505 msgid "Unknown error"
506 msgstr "Erro desconhecido"
510 msgid "Resolving %s... "
511 msgstr "A resolver %s..."
514 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
515 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
518 msgid "failed: timed out.\n"
519 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
521 #: src/html-url.c:289
523 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
524 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
526 #: src/html-url.c:696
528 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
529 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
533 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
534 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
537 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
541 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
542 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
546 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
547 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
551 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
552 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
556 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
557 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
561 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
562 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
566 msgid "%s request sent, awaiting response... "
567 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
570 msgid "No data received.\n"
571 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
575 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
576 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
578 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
581 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
584 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
588 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
589 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
592 msgid "Authorization failed.\n"
593 msgstr "A autorização falhou.\n"
596 msgid "Malformed status line"
597 msgstr "Linha de estado mal-formada"
600 msgid "(no description)"
601 msgstr "(sem descrição)"
605 msgid "Location: %s%s\n"
606 msgstr "Localização: %s%s\n"
608 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
610 msgstr "não especificado"
619 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
623 " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
636 msgid "Saving to: `%s'\n"
637 msgstr "A gravar em: '%s'\n"
640 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
641 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
644 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
645 msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
649 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
650 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
653 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
654 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
658 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
659 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
662 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
663 msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
667 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
668 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
671 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
672 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
675 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
676 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
681 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
684 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
690 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
691 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
694 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
695 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
699 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
703 "O ficheiro remoto existe e pode conter ligações para outros recursos -- a "
709 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
712 "O ficheiro remoto existe mas não contém ligações -- não transferir.\n"
717 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
720 "O ficheiro remoto existe mas recursividade está desactivada -- não "
727 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
730 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
735 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
736 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
740 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
741 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
745 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
746 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
750 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
751 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
753 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
755 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
756 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
760 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
761 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
765 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
766 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
770 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
771 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
775 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
777 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
782 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
783 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
787 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
788 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
792 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
793 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
795 #: src/init.c:970 src/init.c:989
797 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
798 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
802 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
803 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
805 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
807 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
812 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
817 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
818 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
823 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
826 "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
833 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
836 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
849 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
850 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
854 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
855 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
859 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
862 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
871 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
872 msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
875 msgid " -h, --help print this help.\n"
876 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
879 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
881 " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
884 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
885 msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
888 msgid "Logging and input file:\n"
889 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
892 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
893 msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
896 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
897 msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
900 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
901 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
904 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
905 msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n"
908 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
909 msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
912 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
913 msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
917 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
919 " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
922 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
923 msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
926 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
927 msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
931 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
933 " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
938 msgstr "Transferência:\n"
942 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
945 " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
949 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
951 " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
954 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
955 msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
959 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
962 " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
963 " ficheiros existentes.\n"
967 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
970 " -c, --continue continuar transferência parcial de "
974 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
976 " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
980 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
983 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
988 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
989 msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
992 msgid " --spider don't download anything.\n"
993 msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
996 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
998 " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
1002 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1003 msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1006 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1007 msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
1010 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1011 msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
1014 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1016 " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1020 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1023 " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1027 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1030 " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1033 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1035 " --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1039 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1041 " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1045 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1048 " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1052 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1053 msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
1056 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1058 " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
1063 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1066 " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
1067 "nomes de ficheiros.\n"
1071 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1074 " --ignore-case ignorar capitalização ao verificar "
1075 "ficheiros/pastas.\n"
1078 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1079 msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1082 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1083 msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1087 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1089 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1091 " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
1093 " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1096 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1097 msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1101 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1102 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1105 msgid "Directories:\n"
1109 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1110 msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1113 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1114 msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1117 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1118 msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1121 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1123 " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1126 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1127 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1131 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1134 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1138 msgid "HTTP options:\n"
1139 msgstr "Opções HTTP:\n"
1142 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1143 msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1146 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1147 msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
1150 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1152 " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1157 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1159 " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1162 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1164 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1167 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1169 " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1172 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1174 " --max-redirect máximo de redireccionamentos permitido por "
1178 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1180 " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1183 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1185 " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1189 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1192 " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1196 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1198 " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1202 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1204 " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1209 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1212 " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1216 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1217 msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
1220 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1222 " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1226 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1228 " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1233 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1236 " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1241 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1244 " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1249 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1251 " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
1256 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1257 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1259 " --content-disposition honrar o cabeçalho Content-Disposition ao\n"
1260 " escolher nomes de fich. locais "
1264 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1265 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1269 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1270 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1272 " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
1274 " SSLv3 ou TLSv1.\n"
1278 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1280 " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1283 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1284 msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1287 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1289 " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1292 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1293 msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1296 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1297 msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1300 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1301 msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1305 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1307 msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1311 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1314 " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1319 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1321 msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1324 msgid "FTP options:\n"
1325 msgstr "Opções FTP:\n"
1328 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1329 msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
1332 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1333 msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
1336 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1337 msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
1340 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1342 " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
1346 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1348 " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1352 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1355 " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
1359 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1361 " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
1365 msgid "Recursive download:\n"
1366 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1369 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1370 msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1374 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1377 " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1381 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1383 " --delete-after remover os ficheiros localmente após "
1388 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1391 " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1396 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1398 " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1403 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1405 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1409 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1412 " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1417 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1420 " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1424 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1425 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1429 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1432 " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1437 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1439 msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1443 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1445 msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1449 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1451 msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1455 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1457 " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1461 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1464 " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1468 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1471 " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1475 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1477 " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1481 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1482 msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1485 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1486 msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1489 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1490 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1494 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1495 msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1498 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1499 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1503 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1504 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1506 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1507 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1510 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1511 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1515 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1516 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1517 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1518 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1520 "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n"
1521 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1522 "Este software é livre: é livre de o alterar e redistribuir.\n"
1523 "Não é dada QUALQUER GARANTIA para o programa, até aos limites permitidos por "
1526 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1527 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1531 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1534 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1537 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1538 msgstr "Actualmente mantido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1540 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1542 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1543 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1547 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1548 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1552 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1553 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1557 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1559 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1560 "simultaneamente.\n"
1564 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1566 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1570 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1571 msgstr "Não é possível especificar -r, -p ou -N se -O for usado.\n"
1575 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1577 "Não é possível especificar simultaneamente -k e -O quando são fornecidos "
1578 "múltiplos endereços.\n"
1582 msgid "%s: missing URL\n"
1583 msgstr "%s: URL em falta\n"
1587 msgid "No URLs found in %s.\n"
1588 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1594 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1596 "TERMINADO --%s--\n"
1597 "Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1601 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1602 msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1604 #: src/mswindows.c:99
1606 msgid "Continuing in background.\n"
1607 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1609 #: src/mswindows.c:292
1611 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1612 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1614 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1616 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1617 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1619 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1621 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1622 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1626 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1628 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1633 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1634 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1638 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1639 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1643 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1644 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1646 #: src/openssl.c:113
1647 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1648 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1650 #: src/openssl.c:173
1651 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1652 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1654 #: src/openssl.c:488
1658 #: src/openssl.c:488
1662 #: src/openssl.c:497
1664 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1665 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1667 #: src/openssl.c:518
1669 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1670 msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1672 #: src/openssl.c:526
1673 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1674 msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1676 #: src/openssl.c:530
1677 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1678 msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1680 #: src/openssl.c:533
1681 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1682 msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
1684 #: src/openssl.c:536
1685 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1686 msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
1688 #: src/openssl.c:568
1691 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1693 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1696 #: src/openssl.c:581
1698 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1699 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1701 #: src/progress.c:242
1705 "%*s[ skipping %sK ]"
1708 "%*s[ a saltar %sK ]"
1710 #: src/progress.c:456
1712 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1713 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1715 #: src/progress.c:802
1720 #: src/progress.c:1041
1726 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1727 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1731 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1732 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1736 msgid "Cannot open %s: %s"
1737 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1740 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1741 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1745 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1746 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1750 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1751 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1755 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1756 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1771 "A tentar novamente.\n"
1776 "Found no broken links.\n"
1779 "Não foram encontradas ligações quebradas.\n"
1785 "Found %d broken link.\n"
1788 "Found %d broken links.\n"
1790 msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
1791 msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
1803 msgid "Unsupported scheme"
1804 msgstr "Esquema não suportado"
1807 msgid "Invalid host name"
1808 msgstr "Nome de máquina inválido"
1811 msgid "Bad port number"
1812 msgstr "Mau número de porto"
1815 msgid "Invalid user name"
1816 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1819 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1820 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1823 msgid "IPv6 addresses not supported"
1824 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1827 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1828 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1832 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1833 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1837 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1838 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1842 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1843 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"