1 # Portuguese translation of the "wget" messages
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-18 21:38+0000\n"
12 "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 "%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "A conectar %s:%d... "
38 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
41 msgstr "falhou: %s.\n"
45 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
46 msgstr "%d ficheiros convertidos em %.*f segundos.\n"
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "A converter %s..."
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "nada para fazer.\n"
57 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
79 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
82 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
84 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
85 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
89 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
90 msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
94 msgid "Error closing `%s': %s\n"
95 msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
98 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
100 "Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
102 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
104 msgid "Index of /%s on %s:%d"
105 msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
109 msgid "time unknown "
110 msgstr "tempo desconhecido "
142 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
144 msgid ", %s (%s) remaining"
145 msgstr ", %s (%s) em falta"
147 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
149 msgid ", %s remaining"
150 msgstr ", %s em falta"
153 msgid " (unauthoritative)\n"
154 msgstr " (não autoritário)\n"
156 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
159 msgid "Logging in as %s ... "
160 msgstr "A entrar como %s ... "
162 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
163 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
165 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
166 msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
169 msgid "Error in server greeting.\n"
170 msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
172 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
173 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
174 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
175 msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
178 msgid "The server refuses login.\n"
179 msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
182 msgid "Login incorrect.\n"
183 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
187 msgstr "Entrada com sucesso!\n"
190 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
191 msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
193 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
197 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
203 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
204 msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
211 msgid "==> CWD not needed.\n"
212 msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
217 "No such directory `%s'.\n"
220 "Pasta '%s' inexistente.\n"
225 msgid "==> CWD not required.\n"
226 msgstr "==> CWD não requerido.\n"
229 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
230 msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
233 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
234 msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
238 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
239 msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
243 msgid "Bind error (%s).\n"
244 msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
247 msgid "Invalid PORT.\n"
248 msgstr "PORT inválido.\n"
253 "REST failed, starting from scratch.\n"
256 "REST falhou, a reiniciar.\n"
261 "No such file `%s'.\n"
264 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
270 "No such file or directory `%s'.\n"
273 "Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
276 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
277 #. what functions like unique_create typically do)
278 #. because we told the user we'd use this name.
279 #. Instead, return and retry the download.
280 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
282 msgid "%s has sprung into existence.\n"
283 msgstr "%s formou-se de repente.\n"
287 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
288 msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
292 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
293 msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
296 msgid "Control connection closed.\n"
297 msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
300 msgid "Data transfer aborted.\n"
301 msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
305 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
306 msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
308 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
311 msgstr "(tentativa:%2d)"
313 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
316 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
319 "%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
322 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
324 msgid "Removing %s.\n"
325 msgstr "A remover %s.\n"
329 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
330 msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
334 msgid "Removed `%s'.\n"
335 msgstr "'%s' removido.\n"
339 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
340 msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
342 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
346 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
348 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
351 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
355 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
358 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
361 #. Sizes do not match
365 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
368 "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
372 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
373 msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
378 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
380 msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
384 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
385 msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
389 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
391 "Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
395 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
396 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
400 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
401 msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
405 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
406 msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
410 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
412 "As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
417 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
418 msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
420 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
422 msgid "Rejecting `%s'.\n"
423 msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
426 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
427 #. reason that nothing was retrieved.
430 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
431 msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
435 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
436 msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
440 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
441 msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
445 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
446 msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
450 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
451 msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
455 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
458 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
460 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
461 msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
466 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
467 msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
469 #. +option or -option
472 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
473 msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
475 #. 1003.2 specifies the format of this message.
478 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
479 msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
483 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
484 msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
486 #. 1003.2 specifies the format of this message.
487 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
489 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
490 msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
494 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
495 msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
499 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
500 msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
504 msgstr "Máquina desconhecida"
506 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
509 msgid "Temporary failure in name resolution"
510 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
513 msgid "Unknown error"
514 msgstr "Erro desconhecido"
518 msgid "Resolving %s... "
519 msgstr "A resolver %s..."
522 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
523 msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
526 msgid "failed: timed out.\n"
527 msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
529 #: src/html-url.c:288
531 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
532 msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
534 #: src/html-url.c:695
536 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
537 msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
541 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
542 msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
545 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
546 msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
549 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
550 msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
554 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
555 msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
559 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
560 msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
564 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
565 msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
569 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
570 msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
574 msgid "%s request sent, awaiting response... "
575 msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
578 msgid "No data received.\n"
579 msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
583 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
584 msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
586 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
591 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
594 "O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
597 #. If the authentication header is missing or
598 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
600 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
601 msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
604 msgid "Authorization failed.\n"
605 msgstr "A autorização falhou.\n"
608 msgid "Malformed status line"
609 msgstr "Linha de estado mal-formada"
612 msgid "(no description)"
613 msgstr "(sem descrição)"
617 msgid "Location: %s%s\n"
618 msgstr "Localização: %s%s\n"
620 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
622 msgstr "não especificado"
628 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
629 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
630 #. after the end of file and the server response with 416.
634 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
638 " O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
641 #. No need to print this output if the body won't be
642 #. downloaded at all, or if the original server response is
654 msgid "Saving to: `%s'\n"
655 msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
658 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
659 msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
662 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
667 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
668 msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
670 #. Another fatal error.
672 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
673 msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
677 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
678 msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
681 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
686 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
687 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
690 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
691 msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
694 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
695 msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
700 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
703 "O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
709 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
710 msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
713 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
714 msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
719 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
723 "O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
729 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
732 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
738 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
741 "O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
747 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
750 "%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
755 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
756 msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
760 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
761 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
765 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
766 msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
770 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
771 msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
773 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
775 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
776 msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
780 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
781 msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
785 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
786 msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
790 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
791 msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
795 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
797 "%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
802 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
803 msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
807 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
808 msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
812 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
815 #: src/init.c:953 src/init.c:972
817 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
818 msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
822 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
823 msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
825 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
827 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
828 msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
832 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
833 msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
843 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
845 msgstr "%s: %s: Restrição '%s' inválida, use 'unix' ou 'windows'.\n"
851 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
854 "%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
856 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
857 #. can do but disable printing completely.
869 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
870 msgstr "%s: %s; a desactivar registo.\n"
874 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
875 msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ENDEREÇO]...\n"
879 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
882 "Argumentos mandatórios para opções longas são também mandatórios para opções "
891 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
892 msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
895 msgid " -h, --help print this help.\n"
896 msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
899 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
901 " -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
904 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
905 msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
908 msgid "Logging and input file:\n"
909 msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
912 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
913 msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
916 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
917 msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
920 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
921 msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
924 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
925 msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
928 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
929 msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
933 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
935 " -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
938 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
939 msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
942 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
943 msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
947 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
949 " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
954 msgstr "Transferência:\n"
958 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
961 " -t, --tries=NÚMERO definir NÚMERO de tentativas (0 para "
965 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
967 " --retry-connrefused tentar de novo se a conexão for recusada.\n"
970 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
971 msgstr " -O, --output-document=FICH escrever documentos para FICH.\n"
975 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
978 " -nc, --no-clobber saltar transferências que sobreporiam\n"
979 " ficheiros existentes.\n"
983 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
986 " -c, --continue continuar transferência parcial de "
990 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
992 " --progress=TIPO definir o TIPO de escala de progresso.\n"
996 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
999 " -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
1004 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1005 msgstr " -S, --server-response exibir a resposta do servidor.\n"
1008 msgid " --spider don't download anything.\n"
1009 msgstr " --spider não transferir os ficheiros.\n"
1012 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1014 " -T, --timeout=SEGUNDOS definir tempo máximo de todas as "
1018 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1019 msgstr " --dns-timeout=SEGS definir o tempo máximo de pesquisa.\n"
1022 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1023 msgstr " --connect-timeout=SEGS definir o tempo máximo de conexão.\n"
1026 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1027 msgstr " --read-timeout=SEGS definir o tempo máximo de leitura.\n"
1030 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1032 " -w, --wait=SEGUNDOS esperar SEGUNDOS entre transferências.\n"
1036 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1039 " --waitretry=SEGUNDOS esperar 1..SEGUNDOS entre tentativas.\n"
1043 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1046 " --random-wait esperar de 0...2*N segundos entre transf.\n"
1049 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1051 " -Y, --proxy activar procurador ('proxy') "
1055 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1057 " --no-proxy desativar procurador ('proxy') "
1061 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1063 " -Q, --quota=NUMERO definir quota de transferência NÚMERO.\n"
1067 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1070 " --bind-address=ENDEREÇO ligar a ENDEREÇO (nome ou IP) na máquina "
1074 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1075 msgstr " --limit-rate=TAXA limitar TAXA de transferência.\n"
1078 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1080 " --no-dns-cache desactivar esconderijo ('cache') de "
1085 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1088 " --restrict-file-names=OS restringir a caracteres do sistema para "
1089 "nomes de ficheiros.\n"
1094 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1097 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1100 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1101 msgstr " -4, --inet4-only conectar apenas a endereços IPv4.\n"
1104 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1105 msgstr " -6, --inet6-only conectar apenas a endereços IPv6.\n"
1109 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1111 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1113 " --prefer-family=FAMÍLIA conectar primeiro a endereços da família "
1115 " um de IPv6, IPv4 ou nenhum.\n"
1118 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1119 msgstr " --user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP e HTTP.\n"
1123 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1124 msgstr " --password=SENHA definir a SENHA FTP e HTTP.\n"
1127 msgid "Directories:\n"
1131 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1132 msgstr " -nd, --no-directories não criar pastas.\n"
1135 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1136 msgstr " -x, --force-directories forçar a criação de pastas.\n"
1139 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1140 msgstr " -nH, --no-host-directories não criar pastas do servidor.\n"
1143 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1145 " --protocol-directories usar o nome do protocolo nas pastas.\n"
1148 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1149 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX gravar ficheiros para PREFIX/...\n"
1153 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1156 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO componentes de pasta "
1160 msgid "HTTP options:\n"
1161 msgstr "Opções HTTP:\n"
1164 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1165 msgstr " --http-user=UTILIZADOR definir o UTILIZADOR HTTP.\n"
1168 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1169 msgstr " --http-password=SENHA definir a SENHA HTTP.\n"
1172 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1174 " --no-cache não permitir dados em esconderijo ('cache') "
1179 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1181 " -E, --html-extension gravar documentos HTML com extensão '.html'.\n"
1184 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1186 " --ignore-length ignorar campo de cabeçalho `Content-Length'.\n"
1189 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1191 " --header=EXPRESSÃO inserir EXPRESSÃO entre os cabeçalhos.\n"
1194 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1198 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1200 " --proxy-user=UTILIZAD definir UTILIZADor do procurador ('proxy').\n"
1203 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1205 " --proxy-password=SENHA definir SENHA do procurador ('proxy').\n"
1209 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1212 " --referer=ENDEREÇO incluir o cabeçalho 'Referer: ENDEREÇO' no "
1216 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1218 " --save-headers gravar os cabeçalhos HTTP no ficheiro.\n"
1222 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1224 " -U, --user-agent=AGENTE identificar como AGENTE ao invés de Wget/"
1229 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1232 " --no-http-keep-alive desactivar 'HTTP keep-alive' (conexões "
1236 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1237 msgstr " --no-cookies não usar 'cookies'.\n"
1240 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1242 " --load-cookies=FICH carregar 'cookies' de FICHeiro antes da "
1246 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1248 " --save-cookies=FICH gravar 'cookies' para FICHeiro após a "
1253 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1256 " --keep-session-cookies carregar e gravar os 'cookies' da sessão (não "
1261 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1264 " --post-data=EXPRESSÃO usar o método POST; enviar EXPRESSÃO como "
1269 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1271 " --post-file=FICHEIRO usar o método POST; enviar conteúdo de "
1276 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1280 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1281 msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n"
1285 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1286 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1288 " --secure-protocol=PR escolher protocolo de segurança, auto, "
1290 " SSLv3 ou TLSv1.\n"
1294 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1296 " --no-check-certificate não validar o certificado do servidor.\n"
1299 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1300 msgstr " --certificate=FICH FICHeiro do certificado do cliente.\n"
1303 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1305 " --certificate-type=TIPO TIPO do certificado do cliente, PEM ou DER.\n"
1308 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1309 msgstr " --private-key=FICHEIRO FICHEIRO da chave privada.\n"
1312 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1313 msgstr " --private-key-type=TIPO TIPO da chave privada, PEM ou DER.\n"
1316 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1317 msgstr " --ca-certificate=FICH FICHeiro com CAs.\n"
1321 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1323 msgstr " --ca-directory=PASTA PASTA da lista de chaves de CAs.\n"
1327 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1330 " --random-file=FICH FICHeiro com dados aleatórios para SSL "
1335 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1337 msgstr " --egd-file=FICHEIRO FICHEIRO EGD com dados aleatórios.\n"
1340 msgid "FTP options:\n"
1341 msgstr "Opções FTP:\n"
1344 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1345 msgstr " --ftp-user=UTILIZADOR definir UTILIZADOR FTP.\n"
1348 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1349 msgstr " --ftp-password=SENHA definir a SENHA FTP.\n"
1352 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1353 msgstr " --no-remove-listing não remover ficheiros '.listing'.\n"
1356 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1358 " --no-glob desactivar alterações de nome de ficheiros "
1362 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1364 " --no-passive-ftp desactivar o modo passivo de transferência.\n"
1368 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1371 " --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
1375 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1377 " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
1381 msgid "Recursive download:\n"
1382 msgstr "Transferência recursiva:\n"
1385 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1386 msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1390 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1393 " -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1397 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1399 " --delete-after remover os ficheiros localmente após "
1404 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1407 " -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1412 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1414 " -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1419 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1421 " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1425 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1428 " -p, --page-requisites obter todas as imagens, etc. para exibir a "
1433 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1436 " --strict-comments activar tratamento severo (SGML) de comentários "
1440 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1441 msgstr "Aceitação/Rejeitação recursiva:\n"
1445 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1448 " -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1453 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1455 msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1459 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1461 msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1465 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1467 msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1471 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1473 " --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1477 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1480 " --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1484 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1487 " --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1491 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1493 " -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1497 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1498 msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1501 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1502 msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1505 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1506 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1510 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1511 msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1514 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1515 msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1519 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1520 msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1524 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1525 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation Inc.\n"
1529 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1530 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1531 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1532 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1538 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1541 "Originalmente escrito por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1544 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1547 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1548 #. pre-1.5 `--help' page.
1549 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1551 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1552 msgstr "Tente '%s --help' para mais opções.\n"
1556 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1557 msgstr "%s: opção ilegal -- '-n%c'\n"
1561 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1562 msgstr "Não é possível ser simultaneamente verboso e silencioso.\n"
1566 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1568 "Não é possível marcar com selo temporal e sobrepor ficheiros antigos, "
1569 "simultaneamente.\n"
1573 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1575 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1579 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1584 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1586 "Não é possível especificar simultaneamente --inet4-only e --inet6-only.\n"
1588 #. No URL specified.
1591 msgid "%s: missing URL\n"
1592 msgstr "%s: URL em falta\n"
1596 msgid "No URLs found in %s.\n"
1597 msgstr "URLs não encontrados em %s.\n"
1603 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1606 "TERMINADO --%s--\n"
1607 "Transferência: %s bytes em %d ficheiros\n"
1611 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1612 msgstr "Quota de transferência (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1614 #: src/mswindows.c:96
1616 msgid "Continuing in background.\n"
1617 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1619 #: src/mswindows.c:289
1621 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1622 msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1624 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1626 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1627 msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1629 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1631 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1632 msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1636 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1638 "%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1643 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1644 msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1648 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1649 msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1653 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1654 msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1656 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1657 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1658 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1659 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1660 #: src/openssl.c:112
1661 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1662 msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1664 #: src/openssl.c:172
1665 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1666 msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1668 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1669 #. him about problems with the server's certificate.
1670 #: src/openssl.c:487
1674 #: src/openssl.c:487
1678 #: src/openssl.c:496
1680 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1681 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1683 #: src/openssl.c:517
1685 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1686 msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1688 #: src/openssl.c:525
1689 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1692 #: src/openssl.c:529
1693 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1696 #: src/openssl.c:532
1697 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1700 #: src/openssl.c:535
1701 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1704 #: src/openssl.c:567
1707 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1709 "%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1712 #: src/openssl.c:580
1714 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1715 msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1717 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1718 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1719 #. digits in the skipped amount in K.
1720 #: src/progress.c:238
1724 "%*s[ skipping %sK ]"
1727 "%*s[ a saltar %dK ]"
1729 #: src/progress.c:452
1731 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1732 msgstr "Especificação de estilo de ponto '%s' inválida; a não alterar.\n"
1734 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1735 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1736 #: src/progress.c:946
1741 #. When the download is done, print the elapsed time.
1742 #. Note to translators: this should not take up more room than
1743 #. available here. Abbreviate if necessary.
1744 #: src/progress.c:961
1748 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1749 #. the realtime clock.
1752 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1753 msgstr "Não é possível obter a frequência de relógio de tempo real: %s\n"
1757 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1758 msgstr "A remover %s, uma vez que deveria ser rejeitado.\n"
1762 msgid "Cannot open %s: %s"
1763 msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
1766 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1767 msgstr "A carregar robots.txt; por favor, ignore erros.\n"
1771 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1772 msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
1776 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1777 msgstr "Erro no URL %s do 'proxy': Necessita ser HTTP.\n"
1781 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1782 msgstr "%d redireccionamentos excedidos.\n"
1797 "A tentar novamente.\n"
1802 "Found no broken links.\n"
1809 "Found %d broken link.\n"
1812 "Found %d broken links.\n"
1819 msgid "%s referred by:\n"
1834 msgid "Unsupported scheme"
1835 msgstr "Esquema não suportado"
1838 msgid "Invalid host name"
1839 msgstr "Nome de máquina inválido"
1842 msgid "Bad port number"
1843 msgstr "Mau número de porto"
1846 msgid "Invalid user name"
1847 msgstr "Nome de utilizador inválido"
1850 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1851 msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1854 msgid "IPv6 addresses not supported"
1855 msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1858 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1859 msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
1864 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1865 msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1869 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1870 msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1874 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1875 msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
1877 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1878 #~ msgstr "Erro em Set-Cookie, campo '%s'"
1880 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1881 #~ msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s/%s. "
1884 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1885 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1887 #~ "%s: %s: Valor lógico extendido '%s' inválido;\n"
1888 #~ "use 'always', 'on', 'off' ou 'never'.\n"
1891 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1892 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1893 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1894 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1896 #~ "Este programa é distribuído na esperança que seja útil,\n"
1897 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n"
1898 #~ "COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO DE PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1899 #~ "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1901 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1902 #~ msgstr "%s: Erro de verificação de certificado para %s: %s\n"