1 # Polish translations of wget messages
2 # Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2008
6 # based on unofficial translation of wget-1.6 by
7 # Arkadiusz Mi¶kiewicz <misiek@pld.ORG.PL>, 1998-2000.
8 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl> 2002-03-20 11:12+01:00
9 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak <emil5@go2.pl> 2003-10-15 00:28+02:00
10 # Thanks for some updates to Adam Go³êbiowski <adamg@pld-linux.org>, 2008
14 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
19 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
28 msgid "Unknown system error"
29 msgstr "Nieznany b³±d"
31 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: opcja `%s` jest niejednoznaczna\n"
36 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
41 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
46 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
51 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
61 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
73 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
74 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
76 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
78 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
79 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
81 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
83 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
84 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
87 #. Get translations for open and closing quotation marks.
89 #. The message catalog should translate "`" to a left
90 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
91 #. "'". If the catalog has no translation,
92 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
93 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
95 #. For example, an American English Unicode locale should
96 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
97 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
98 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
99 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
100 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
102 #. If you don't know what to put here, please see
103 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
104 #. and use glyphs suitable for your language.
105 #: lib/quotearg.c:266
109 #: lib/quotearg.c:267
113 #: lib/xalloc-die.c:34
114 msgid "memory exhausted"
119 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
120 msgstr "%s: nie mo¿na rozwi±zaæ adresu bind `%s': wy³±czenie bind.\n"
124 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
125 msgstr "£±czenie siê z %s|%s|:%d... "
129 msgid "Connecting to %s:%d... "
130 msgstr "£±czenie siê z %s:%d... "
134 msgstr "po³±czono.\n"
136 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
138 msgid "failed: %s.\n"
139 msgstr "nieudane: %s.\n"
141 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
143 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
144 msgstr "%s: nie uda³o siê rozwi±zaæ adresu hosta `%s'\n"
148 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
149 msgstr "Przekonwertowano %d plików w %s sekund.\n"
153 msgid "Converting %s... "
154 msgstr "Konwertowanie %s... "
157 msgid "nothing to do.\n"
158 msgstr "nic do roboty.\n"
160 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
162 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
163 msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ odno¶ników w %s: %s\n"
167 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
168 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ `%s': %s\n"
172 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
173 msgstr "Nie mo¿na stworzyæ kopii zapasowej %s jako %s: %s\n"
177 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
178 msgstr "B³±d sk³adni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n"
182 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
183 msgstr "Ciasteczko pochodz±ce z %s próbowa³o ustawiæ domenê na %s\n"
185 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
187 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
188 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ciasteczek `%s': %s\n"
190 #: src/cookies.c:1289
192 msgid "Error writing to %s: %s\n"
193 msgstr "B³±d podczas zapisu do `%s': %s\n"
195 #: src/cookies.c:1292
197 msgid "Error closing %s: %s\n"
198 msgstr "B³±d podczas zamykania `%s': %s\n"
201 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
203 "Nieobs³ugiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n"
205 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
207 msgid "Index of /%s on %s:%d"
208 msgstr "Indeks /%s na %s:%d"
212 msgid "time unknown "
213 msgstr "czas nieznany "
238 msgstr " (%s bajtów)"
245 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
247 msgid ", %s (%s) remaining"
248 msgstr ", %s (%s) pozosta³o"
250 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
252 msgid ", %s remaining"
253 msgstr ", %s pozosta³o"
256 msgid " (unauthoritative)\n"
257 msgstr " (nie autorytatywne)\n"
261 msgid "Logging in as %s ... "
262 msgstr "Logowanie siê jako %s ... "
264 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
265 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
267 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 msgstr "B³±d w odpowiedzi serwera, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "B³±d w powitaniu serwera.\n"
274 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
275 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
276 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
277 msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
280 msgid "The server refuses login.\n"
281 msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie siê.\n"
284 msgid "Login incorrect.\n"
285 msgstr "Nieprawid³owy login lub has³o.\n"
289 msgstr "Zalogowano siê!\n"
292 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
293 msgstr "B³±d serwera, nie mo¿na ustaliæ typu systemu.\n"
295 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
299 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
305 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
306 msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
313 msgid "==> CWD not needed.\n"
314 msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n"
319 "No such directory %s.\n"
322 "Nie ma katalogu `%s'.\n"
326 msgid "==> CWD not required.\n"
327 msgstr "==> CWD nie wymagane.\n"
330 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
331 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ przesy³ania typu PASV.\n"
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ sk³adni odpowiedzi PASV.\n"
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%d: %s\n"
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "B³±d Bind (%s).\n"
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "Nieprawid³owe PORT.\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
357 "REST nieudane, rozpoczynanie od pocz±tku.\n"
361 msgid "No such file %s.\n"
363 "Nie ma pliku `%s'.\n"
372 "Nie ma pliku `%s'.\n"
378 "No such file or directory %s.\n"
381 "Nie ma pliku ani katalogu `%s'.\n"
384 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s zacz±³ istnieæ.\n"
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, zamykanie po³±czenia steruj±cego.\n"
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie danych: %s; "
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Zamkniêto po³±czenie steruj±ce.\n"
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Przerwano przesy³anie danych.\n"
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
412 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
417 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
420 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
423 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s]\n"
426 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
428 msgid "Removing %s.\n"
429 msgstr "Usuwanie %s.\n"
433 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
434 msgstr "U¿ycie `%s' jako tymczasowego pliku dla listy.\n"
438 msgid "Removed %s.\n"
439 msgstr "Usuniêto `%s'.\n"
443 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
444 msgstr "G³êboko¶æ rekurencji %d przekroczy³a maksymaln± g³êboko¶æ %d.\n"
448 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
450 "Plik po stronie serwera nie jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
455 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
458 "Plik po stronie serwera jest nowszy ni¿ lokalny `%s' -- pobieranie.\n"
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
467 "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
471 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
472 msgstr "Nieprawid³owa nazwa dowi±zania symbolicznego, pomijanie.\n"
477 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
480 "Ju¿ istnieje poprawne dowi±zanie symboliczne %s -> %s\n"
485 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
486 msgstr "Tworzenie dowi±zania symbolicznego %s -> %s\n"
490 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
492 "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane, pomijanie dowi±zania `%s'.\n"
496 msgid "Skipping directory %s.\n"
497 msgstr "Pomijanie katalogu `%s'.\n"
501 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
502 msgstr "%s: nieznany/nieobs³ugiwany typ pliku.\n"
506 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
507 msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n"
511 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
512 msgstr "Nie bêd± pobierane katalogi, gdy¿ g³êboko¶æ wynosi %d (maks. %d).\n"
516 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
517 msgstr "Bez wchodzenia do `%s', poniewa¿ jest on wy³±czony/nie-w³±czony.\n"
519 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
521 msgid "Rejecting %s.\n"
522 msgstr "Odrzucanie `%s'.\n"
526 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
527 msgstr "B³±d podczas dopasowywania %s wzglêdem %s: %s\n"
531 msgid "No matches on pattern %s.\n"
532 msgstr "Brak pasuj±cych do wzorca `%s'.\n"
536 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
537 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s' [%s].\n"
541 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
542 msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w `%s'.\n"
546 msgstr "Nieznany host"
549 msgid "Temporary failure in name resolution"
550 msgstr "Tymczasowy b³±d w rozwi±zywaniu nazwy"
553 msgid "Unknown error"
554 msgstr "Nieznany b³±d"
558 msgid "Resolving %s... "
559 msgstr "Translacja %s... "
562 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
563 msgstr "b³±d: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n"
566 msgid "failed: timed out.\n"
567 msgstr "b³±d: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n"
569 #: src/html-url.c:289
571 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
572 msgstr "%s: Nie uda³o siê przeanalizowaæ niedokoñczonego ³±cza %s.\n"
575 #: src/html-url.c:696
577 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
578 msgstr "%s: Nieprawid³owy URL %s: %s\n"
582 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
583 msgstr "Nie powiod³o siê wysy³anie ¿±dania HTTP: %s.\n"
586 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
587 msgstr "Brak nag³ówków, przyjêto HTTP/0.9"
590 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
591 msgstr "Wy³±czenie SSL ze wzglêdu na napotkane b³êdy\n"
595 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
596 msgstr "Brak pliku danych POST `%s': %s\n"
600 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
601 msgstr "Ponowne u¿ycie po³±czenia do %s:%d.\n"
605 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
606 msgstr "Nie powiod³o siê odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n"
610 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
611 msgstr "Tunelowanie proxy nie powiod³o siê: %s"
615 msgid "%s request sent, awaiting response... "
616 msgstr "¯±danie %s wys³ano, oczekiwanie na odpowied¼... "
619 msgid "No data received.\n"
620 msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n"
624 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
625 msgstr "B³±d odczytu (%s) w nag³ówkach.\n"
627 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
630 "File %s already there; not retrieving.\n"
633 "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
637 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
638 msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n"
641 msgid "Authorization failed.\n"
642 msgstr "Autoryzacja nie powiod³a siê.\n"
645 msgid "Malformed status line"
646 msgstr "¬le sformu³owana linia statusu"
649 msgid "(no description)"
650 msgstr "(brak opisu)"
654 msgid "Location: %s%s\n"
655 msgstr "Lokalizacja: %s%s\n"
657 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
663 msgstr " [pod±¿anie]"
668 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
672 " Plik ju¿ zosta³ w pe³ni pobrany; nic do roboty.\n"
685 msgid "Saving to: %s\n"
686 msgstr "Zapis do: `%s'\n"
689 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
690 msgstr "Ostrze¿enie: znaki globalne nie s± obs³ugiwane w HTTP.\n"
693 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
694 msgstr "Tryb spider w³±czony. Sprawd¼ czy zdalny plik istnieje.\n"
698 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
699 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do `%s' (%s).\n"
702 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
703 msgstr "Niemo¿liwe utworzenie po³±czenia SSL.\n"
707 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
708 msgstr "B£¡D: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n"
711 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
712 msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odno¶nik!!!\n"
716 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
717 msgstr "%s B£¡D %d: %s.\n"
720 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
721 msgstr "Brak nag³ówka Last-modified -- znaczniki czasu wy³±czone.\n"
724 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
725 msgstr "B³êdny nag³ówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n"
730 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
733 "Plik po stronie serwera nie nowszy ni¿ plik lokalny `%s' -- bez pobierania.\n"
737 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
738 msgstr "Rozmiary siê ró¿ni± (lokalny %s) -- pobieranie.\n"
741 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
742 msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n"
746 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
750 "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odno¶niki do innych ¼róde³ -- "
755 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
758 "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odno¶ników -- nie "
764 "Remote file exists and could contain further links,\n"
765 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
768 "Zdalny plik istnieje i mo¿e zawieraæ dalsze odno¶niki,\n"
769 "jednak rekurencja jest wy³±czona -- nie pobieram.\n"
774 "Remote file exists.\n"
777 "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n"
783 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
786 "%s (%s) - zapisano `%s' [%s/%s]\n"
791 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
792 msgstr "%s (%s) - Po³±czenie zamkniête przy %s bajcie. "
796 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
797 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s (%s)."
801 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
802 msgstr "%s (%s) - B³±d podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). "
806 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
807 msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, który nie istnieje.\n"
809 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
811 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
812 msgstr "%s: Nie mo¿na odczytaæ %s (%s).\n"
816 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
817 msgstr "%s: B³±d w %s w linii %d.\n"
821 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
822 msgstr "%s: B³±d sk³adni w %s w linii %d.\n"
826 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
827 msgstr "%s: Nieznane polecenie `%s' w %s w linii %d.\n"
831 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
833 "%s: Ostrze¿enie: Zarówno wgetrc systemowy jak i u¿ytkownika wskazuj± na `%"
838 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
839 msgstr "%s: Nieprawid³owe polecenie --execute `%s'`\n"
843 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
844 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'; proszê podaæ on lub off.\n"
848 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
849 msgstr "%s: %s: Niew³a¶ciwa liczba `%s'.\n"
851 #: src/init.c:974 src/init.c:993
853 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
854 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ bajtu `%s'.\n"
859 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
860 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ okresu czasu `%s'.\n"
863 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
865 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
866 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owa warto¶æ `%s'.\n"
870 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
871 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy nag³ówek `%s'.\n"
875 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
876 msgstr "%s: %s: Nieprawid³owy typ wska¼nika postêpu `%s'.\n"
881 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
884 "%s: %s: Nieprawid³owe ograniczenie `%s', u¿yj [unix|windows],[lowercase|"
885 "uppercase],[nocontrol].\n"
892 "%s received, redirecting output to %s.\n"
895 "%s pobrano, przekierowanie wyj¶cia do `%s'.\n"
908 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
909 msgstr "%s: %s; logowanie zosta³o wy³±czone.\n"
913 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
914 msgstr "U¿ycie: %s [OPCJE]... [URL]...\n"
918 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
921 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich opcji s± te¿ obowi±zkowe dla opcji krótkich.\n"
926 msgstr "Uruchamianie:\n"
929 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
931 " -V, --version wy¶wietla wersjê Wgeta i koñczy dzia³anie.\n"
934 msgid " -h, --help print this help.\n"
935 msgstr " -h, --help wypisuje tê pomoc.\n"
938 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
939 msgstr " -b, --background powoduje wys³anie w t³o po uruchomieniu.\n"
942 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
943 msgstr " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'.\n"
946 msgid "Logging and input file:\n"
947 msgstr "Rejestracja pracy i plik wej¶ciowy:\n"
950 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
951 msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu.\n"
954 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
955 msgstr " -a, --append-output=PLIK do³±cza komunikaty do PLIKu.\n"
958 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
959 msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne.\n"
962 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
964 " --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32.\n"
967 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
968 msgstr " -q, --quiet cisza (¿adnych komunikatów).\n"
971 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
973 " -v, --verbose wypisuje mo¿liwie najwiêcej komunikatów\n"
974 " (zachowanie domy¶lne).\n"
978 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
980 " -nv, --non-verbose wy³±cza wypisywanie jak najwiêkszej liczby\n"
981 " komunikatów, bez trybu ciszy.\n"
984 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
985 msgstr " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z PLIKu.\n"
988 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
989 msgstr " -F, --force-html traktuje plik wej¶ciowy jako HTML.\n"
993 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
995 " -B, --base=URL poprzedza URL-em odno¶niki wzglêdne z pliku -F -"
1000 msgstr "Pobieranie:\n"
1004 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1007 " -t, --tries=LICZBA ustawia liczbê ponownych prób na LICZBA\n"
1008 " (0 = bez limitu).\n"
1011 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1013 " --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet je¶li po³±czenia "
1018 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1019 msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu.\n"
1023 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1024 " existing files.\n"
1026 " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniej±cych plików.\n"
1030 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1033 " -c, --continue wznawia ¶ci±ganie czê¶ciowo pobranego "
1037 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1039 " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postêpów "
1044 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1047 " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba ¿e s±\n"
1048 " nowsze ni¿ lokalne.\n"
1051 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1052 msgstr " -S, --server-response wy¶wietla odpowiedzi serwera.\n"
1055 msgid " --spider don't download anything.\n"
1056 msgstr " --spider nie pobiera niczego.\n"
1059 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1061 " -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadan±\n"
1065 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1067 " --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n"
1068 " zadan± liczbê SEKUND.\n"
1071 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1073 " --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu ³±czenia na zadan±\n"
1077 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1079 " --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadan±\n"
1083 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1084 msgstr " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiêdzy pobraniami.\n"
1088 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1091 " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND pomiêdzy ponown± prób±\n"
1092 " wznowienia pobrania.\n"
1096 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1099 " --random-wait czeka 0...2*WAIT sekund miêdzy pobraniami.\n"
1102 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1103 msgstr " --no-proxy jawnie wy³±cza proxy.\n"
1106 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1108 " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n"
1113 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1116 " --bind-address=ADRES u¿ywa lokalnego adresu ADRES (nazwa lub "
1120 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1122 " --limit-rate=SZYBKO¦Æ ogranicza szybko¶æ pobierania do SZYBKO¦Æ.\n"
1125 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1127 " --no-dns-cache wy³±cza zapisywanie podrêcznych informacji\n"
1128 " o wyszukanych adresach DNS\n"
1132 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1135 " --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n"
1136 " obs³ugiwanych przez system operacyjny "
1141 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1144 " --ignore-case nie uwzglêdnia wielko¶ci liter podczas\n"
1145 " dopasowywania plików/katalogów.\n"
1148 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1149 msgstr " -4, --inet4-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv4.\n"
1152 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1153 msgstr " -6, --inet6-only ³±czy siê wy³±cznie na adresy IPv6.\n"
1157 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1159 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1161 " --prefer-family=RODZINA ³±czy siê najpierw z adresami z podanej\n"
1162 " rodziny: IPv6, IPv4, none.\n"
1165 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1166 msgstr " --user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp i http.\n"
1170 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1171 msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1175 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1176 msgstr " --password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp i http.\n"
1179 msgid "Directories:\n"
1180 msgstr "Katalogi:\n"
1183 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1184 msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów.\n"
1187 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1188 msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów.\n"
1191 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1193 " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie "
1197 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1199 " --protocol-directories u¿ywa nazwy protoko³u w katalogach.\n"
1202 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1203 msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapisuje pliki w PRZEDR/...\n"
1207 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1210 " --cut-dirs=LICZBA ignoruje okre¶lon± LICZBÊ zdalnych "
1214 msgid "HTTP options:\n"
1215 msgstr "Opcje HTTP:\n"
1218 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1219 msgstr " --http-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla http.\n"
1222 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1223 msgstr " --http-password=HAS£O ustawia HAS£O dla http.\n"
1226 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1228 " --no-cache zakazuje korzystania z buforowania danych\n"
1233 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1235 " -E, --html-extension zapisuje dokumenty HTML z rozszerzeniem `."
1239 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1241 " --ignore-length ignoruje pole `Content-Length' nag³ówka.\n"
1244 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1245 msgstr " --header=CI¡G_ZN wstawia CI¡G_ZN w nag³ówki.\n"
1248 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1250 " --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowañ na "
1254 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1255 msgstr " --proxy-user=U¯YTKOWNIK ustawia nazwê U¯YTKOWNIKA dla proxy.\n"
1258 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1259 msgstr " --proxy-passwd=HAS£O ustawia HAS£O dla proxy.\n"
1263 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1266 " --referer=URL do³±cza nag³ówek `Referer: URL' do ¿±dania "
1270 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1271 msgstr " --save-headers zapisuje nag³ówki HTTP w pliku.\n"
1275 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1277 " -U, --user-agent=AGENT identyfikuje siê jako AGENT zamiast Wget/"
1282 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1285 " --no-http-keep-alive wy³±cza HTTP keep-alive (trwa³e po³±czenia).\n"
1288 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1289 msgstr " --no-cookies zakazuje u¿ywania ciasteczek.\n"
1292 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1294 " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesj±.\n"
1297 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1299 " --save-cookies=PLIK zapisuje ciasteczka do PLIKu po sesji.\n"
1303 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1306 " --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji "
1311 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1314 " --post-data=CI¡G_ZN wykorzystuje metodê POST; wysy³a CI¡G_ZN "
1320 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1322 " --post-file=PLIK wykorzystuje metodê POST; wysy³a zawarto¶æ "
1327 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1328 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1330 " --content-disposition uwzglêdnia nag³ówek Content-Disposition\n"
1331 " podczas okre¶lania lokalnej nazwy pliku\n"
1332 " (EKSPERYMENTALNE).\n"
1336 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1337 " without first waiting for the server's\n"
1340 " --auth-no-challenge wysy³a dane prostego uwierzytelnienia HTTP\n"
1341 " bez oczekiwania na wywo³anie ze strony "
1345 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1346 msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n"
1350 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1351 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1353 " --secure-protocol=PR wybiera bezpieczny protokó³: auto, SSLv2,\n"
1358 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1360 " --no-check-certificate wy³±cza sprawdzanie certyfikatu serwera.\n"
1363 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1364 msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta.\n"
1367 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1369 " --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta - PEM lub DER.\n"
1372 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1373 msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego.\n"
1376 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1377 msgstr " --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego - PEM lub DER.\n"
1380 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1381 msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA.\n"
1385 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1387 msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z list± skrótów CA.\n"
1391 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1394 " --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG "
1399 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1402 " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi.\n"
1405 msgid "FTP options:\n"
1406 msgstr "Opcje FTP:\n"
1409 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1410 msgstr " --ftp-user=U¯YTKOWNIK ustawia U¯YTKOWNIKA dla ftp.\n"
1413 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1414 msgstr " --ftp-password=HAS£O ustawia HAS£O dla ftp.\n"
1417 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1418 msgstr " --no-remove-listing zakazuje usuwania plików `.listing'.\n"
1421 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1423 " --no-glob wy³±cza mo¿liwo¶æ u¿ywania znaków "
1427 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1428 msgstr " --no-passive-ftp wy³±cza \"pasywny\" tryb przesy³ania.\n"
1432 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1435 " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobiera pliki, do\n"
1436 " których s± dowi±zania (nie dotyczy "
1440 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1441 msgstr " --preserve-permissions zachowuje uprawnienia pliku zdalnego.\n"
1444 msgid "Recursive download:\n"
1445 msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n"
1448 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1449 msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna.\n"
1453 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1456 " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zag³êbienia przy rekurencji\n"
1457 " (inf lub 0 oznacza brak ograniczeñ).\n"
1461 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1462 msgstr " --delete-after usuwa lokalnie pliki po ich pobraniu.\n"
1466 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1469 " -k, --convert-links konwertuje odno¶niki bezwzglêdne na wzglêdne.\n"
1473 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1475 " -K, --backup-converted przed konwersj± pliku X zapisuje jego kopiê "
1481 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1483 " -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1487 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1490 " -p, --page-requisites pobiera wszystkie pliki graficzne itp. "
1492 " by poprawnie wy¶wietliæ stronê HTML.\n"
1496 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1499 " --strict-comments w³±cza surow± (SGML) interpretacjê komentarzy "
1503 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1504 msgstr "Rekurencyjna akceptacja/odrzucanie:\n"
1508 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1511 " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1517 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1520 " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1526 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1529 " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1535 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1538 " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1544 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1546 " --follow-ftp pod±¿a za odno¶nikami FTP ze stron HTML.\n"
1550 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1553 " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1555 " HTML, za którymi program ma pod±¿aæ.\n"
1559 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1562 " --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami "
1564 " HTML, które maj± byæ ignorowane.\n"
1568 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1570 " -H, --span-hosts zezwala na przej¶cie do obcych maszyn\n"
1571 " podczas pracy rekurencyjnej.\n"
1574 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1576 " -L, --relative zezwala na pod±¿anie tylko za "
1581 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1582 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista akceptowanych katalogów.\n"
1585 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1586 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów.\n"
1590 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1592 " -np, --no-parent zakazuje wychodzenia poza katalog "
1596 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1598 "Prosimy o zg³aszanie b³êdów i propozycji na adres <bug-wget@gnu.org>.\n"
1602 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1603 msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n"
1607 msgid "Password for user %s: "
1615 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1616 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1618 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1619 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1623 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1624 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1625 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1626 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1628 "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub pó¼niejszej\n"
1629 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1630 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostêpnym: mo¿na go\n"
1631 "modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
1632 "Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
1634 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1635 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1639 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1642 "Autor orygina³u Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1645 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1646 msgstr "Aktualnym opiekunem jest Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1648 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1650 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1651 msgstr "Polecenie `%s --help' wy¶wietli wiêcej opcji.\n"
1655 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1656 msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- `n%c'\n"
1660 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1662 "Nie mo¿na jednocze¶nie wy¶wietlaæ wiêcej informacji i w ogóle nic nie "
1667 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1669 "Nie mo¿na jednocze¶nie u¿ywaæ znaczników czasu i zakazaæ nadpisywania "
1674 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1675 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1679 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1680 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1683 "Nie mo¿na podaæ -k i -O, je¶li podano kilka URL-i lub w po³±czeni\n"
1684 "z -p lub -r. Wiêcej informacji w podrêczniku.\n"
1689 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1690 "will be placed in the single file you specified.\n"
1693 "UWAGA: ³±czenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie ca³ej pobranej tre¶ci\n"
1694 "we wskazanym pliku.\n"
1699 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1703 "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie dzia³a w po³±czeniu z -O.\n"
1704 "Szczegó³y w podrêczniku.\n"
1709 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1710 msgstr "Plik `%s' ju¿ istnieje, bez pobierania.\n"
1714 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1715 msgstr "Nie mo¿na podaæ jednocze¶nie --inet4-only i --inet6-only.\n"
1719 msgid "%s: missing URL\n"
1720 msgstr "%s: brakuj±cy URL\n"
1724 msgid "No URLs found in %s.\n"
1725 msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n"
1731 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1733 "ZAKOÑCZONO --%s--\n"
1734 "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n"
1738 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1739 msgstr "Ograniczenie na ilo¶æ pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n"
1741 #: src/mswindows.c:99
1743 msgid "Continuing in background.\n"
1744 msgstr "Kontynuacja w tle.\n"
1746 #: src/mswindows.c:292
1748 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1749 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n"
1751 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1753 msgid "Output will be written to %s.\n"
1754 msgstr "Wyj¶cie zostanie zapisane do `%s'.\n"
1756 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1758 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1760 "%s: Nie mo¿na znale¼æ daj±cego siê u¿yæ sterownika do gniazd (socket).\n"
1764 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1766 "%s: %s:%d: ostrze¿enie: element (token) \"%s\" pojawia siê przed ka¿d± nazw± "
1771 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1772 msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n"
1776 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1777 msgstr "U¿ycie: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n"
1781 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1782 msgstr "%s: nie mo¿na pobraæ informacji o %s: %s\n"
1784 #: src/openssl.c:113
1785 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1786 msgstr "UWAGA: u¿ycie s³abego zarodka liczb losowych.\n"
1788 #: src/openssl.c:173
1789 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1790 msgstr "Nie uda³o siê nakarmiæ PRNG; proszê rozwa¿yæ u¿ycie --random-file.\n"
1792 #: src/openssl.c:495
1796 #: src/openssl.c:495
1800 #: src/openssl.c:504
1802 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1803 msgstr "%s: ¯aden certyfikat nie zosta³ przedstawiony przez %s.\n"
1805 #: src/openssl.c:526
1807 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1808 msgstr "%s: b³±d kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez `%s':\n"
1810 #: src/openssl.c:535
1811 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1812 msgstr " B³±d lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n"
1814 #: src/openssl.c:539
1815 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1816 msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n"
1818 #: src/openssl.c:542
1819 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1820 msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze wa¿ny.\n"
1822 #: src/openssl.c:545
1823 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1824 msgstr " Wydany certyfikat wygas³.\n"
1826 #: src/openssl.c:577
1828 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1830 "%s: nazwa w certyfikacie `%s' nie pasuje do ¿±danej nazwy hosta `%s'.\n"
1832 #: src/openssl.c:590
1834 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1836 "Aby po³±czyæ siê z %s w sposób niebezpieczny, mo¿na u¿yæ `--no-check-"
1839 #: src/progress.c:242
1843 "%*s[ skipping %sK ]"
1846 "%*s[ pomijanie %sK ]"
1848 #: src/progress.c:456
1850 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1852 "Nieprawid³owa specyfikacja stylu wizualizacji `%s'; pozostawiono bez zmian.\n"
1854 #: src/progress.c:805
1859 #: src/progress.c:1050
1865 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1866 msgstr "Nie mo¿na pobraæ czêstotliwo¶ci zegara czasu rzeczywistego: %s\n"
1870 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1871 msgstr "Usuwanie %s poniewa¿ powinien byæ odrzucony.\n"
1875 msgid "Cannot open %s: %s"
1876 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
1879 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1880 msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszê zignorowaæ b³êdy.\n"
1884 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1885 msgstr "B³±d podczas analizy sk³adni URL-a proxy %s: %s.\n"
1889 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1890 msgstr "B³±d w URL-u proxy %s: Musi byæ HTTP.\n"
1894 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1895 msgstr "przekroczono %d przekierowañ.\n"
1902 "Program nie mo¿e sobie poradziæ.\n"
1910 "Ponawianie próby.\n"
1915 "Found no broken links.\n"
1918 "Nie znaleziono b³êdnych odno¶ników.\n"
1924 "Found %d broken link.\n"
1927 "Found %d broken links.\n"
1930 "Znaleziono %d b³êdny odno¶nik.\n"
1933 "Znaleziono %d b³êdne odno¶niki.\n"
1936 "Znaleziono %d b³êdnych odno¶ników.\n"
1949 msgid "Unsupported scheme"
1950 msgstr "Nieobs³ugiwany schemat"
1953 msgid "Invalid host name"
1954 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa hosta"
1957 msgid "Bad port number"
1958 msgstr "Niew³a¶ciwy numer portu"
1961 msgid "Invalid user name"
1962 msgstr "Niew³a¶ciwa nazwa u¿ytkownika"
1965 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1966 msgstr "Niedokoñczony adres numeryczny IPv6"
1969 msgid "IPv6 addresses not supported"
1970 msgstr "Adresy IPv6 nie s± obs³ugiwane"
1973 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1974 msgstr "Niew³a¶ciwy adres numeryczny IPv6"
1978 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1979 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
1983 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1984 msgstr "%s: %s: Nie uda³o siê przydzieliæ %ld bajtów; pamiêæ wyczerpana.\n"
1988 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1993 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1994 msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n"
1998 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1999 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ dowi±zania symbolicznego `%s': %s\n"