1 # Translation of wget-1.11-b2425 to Dutch.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # André van Dijk <ady@unseen.demon.nl>, 1998.
5 # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
6 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: wget-1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-13 00:18+0100\n"
13 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
23 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24 msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
31 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
33 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
36 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
38 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
39 msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
41 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
44 msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
46 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
48 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
49 msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
51 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
53 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
54 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
56 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
59 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
71 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
80 "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "Verbinding maken met %s|%s|:%d... "
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "Verbinding maken met %s:%d... "
96 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
99 msgstr "mislukt: %s.\n"
101 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
103 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
104 msgstr "%s: kan host-adres '%s' niet herleiden\n"
108 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
109 msgstr "%d bestanden geconverteerd in %s seconden.\n"
113 msgid "Converting %s... "
114 msgstr "Converteren van %s... "
117 msgid "nothing to do.\n"
118 msgstr "niets te doen.\n"
120 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
122 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
123 msgstr "Kan hyperlinks in %s niet converteren: %s\n"
127 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
128 msgstr "Kan '%s' niet verwijderen: %s\n"
132 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
133 msgstr "Kan geen reservekopie %2$s van %1$s maken: %3$s\n"
137 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
138 msgstr "Syntaxfout in 'Set-Cookie'-kopregel: %s op positie %d.\n"
142 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 msgstr "Een cookie afkomstig van %s probeerde %s als domein in te stellen\n"
145 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
147 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
148 msgstr "Kan cookiesbestand '%s' niet openen: %s\n"
150 #: src/cookies.c:1287
152 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
153 msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n"
155 #: src/cookies.c:1290
157 msgid "Error closing `%s': %s\n"
158 msgstr "Fout bij sluiten van '%s': %s.\n"
161 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
162 msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n"
164 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
166 msgid "Index of /%s on %s:%d"
167 msgstr "Index van /%s op %s:%d"
171 msgid "time unknown "
172 msgstr "tijd onbekend "
204 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
206 msgid ", %s (%s) remaining"
207 msgstr ", %s (%s) resterend"
209 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
211 msgid ", %s remaining"
212 msgstr ", %s resterend"
214 # Geen idee hoe dit correct te vertalen.
216 msgid " (unauthoritative)\n"
217 msgstr " (onzeker)\n"
221 msgid "Logging in as %s ... "
222 msgstr "Inloggen als %s... "
225 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
226 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr "Fout in server-antwoord -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
232 msgid "Error in server greeting.\n"
233 msgstr "Fout in server-groet.\n"
235 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
236 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
237 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
238 msgstr "Schrijffout -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
241 msgid "The server refuses login.\n"
242 msgstr "De server weigert de login.\n"
245 msgid "Login incorrect.\n"
246 msgstr "Login onjuist.\n"
253 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
254 msgstr "Serverfout -- kan systeemsoort niet bepalen.\n"
256 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
260 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
266 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
267 msgstr "Onbekend soort '%c' -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
274 msgid "==> CWD not needed.\n"
275 msgstr "==> CWD is niet nodig.\n"
280 "No such directory `%s'.\n"
283 "Map '%s' bestaat niet.\n"
287 msgid "==> CWD not required.\n"
288 msgstr "==> CWD is niet vereist.\n"
291 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
292 msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
295 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
296 msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n"
300 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
301 msgstr "Kan geen verbinding maken met %s op poort %d: %s\n"
305 msgid "Bind error (%s).\n"
306 msgstr "Bindingsfout (%s).\n"
309 msgid "Invalid PORT.\n"
310 msgstr "Ongeldige PORT-opdracht.\n"
315 "REST failed, starting from scratch.\n"
318 "REST-opdracht is mislukt; van voren af aan begonnen.\n"
323 "No such file `%s'.\n"
326 "Bestand '%s' bestaat niet.\n"
332 "No such file or directory `%s'.\n"
335 "Bestand of map '%s' bestaat niet.\n"
338 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
340 msgid "%s has sprung into existence.\n"
341 msgstr "%s is zojuist ontstaan.\n"
345 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
346 msgstr "%s: %s -- de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
350 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
351 msgstr "%s (%s) - Gegevensverbinding: %s; "
354 msgid "Control connection closed.\n"
355 msgstr "Besturingsverbinding is gesloten.\n"
358 msgid "Data transfer aborted.\n"
359 msgstr "Gegevensoverdracht is afgebroken.\n"
363 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
364 msgstr "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
366 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
369 msgstr "(poging %2d) "
371 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
374 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
377 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s]\n"
380 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
382 msgid "Removing %s.\n"
383 msgstr "Verwijderen van %s.\n"
387 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
388 msgstr "'%s' wordt gebruikt als tijdelijk lijstbestand.\n"
392 msgid "Removed `%s'.\n"
393 msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
397 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
398 msgstr "Recursiediepte %d heeft maximum diepte %d overschreden.\n"
402 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
404 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
410 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
413 "Bestand op server is nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- ophalen.\n"
419 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
422 "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
426 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
427 msgstr "Ongeldige naam voor een symbolische koppeling, wordt overgeslagen.\n"
432 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
435 "Correcte symbolische koppeling bestaat al: %s -> %s\n"
440 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
441 msgstr "Maken van symbolische koppeling: %s -> %s\n"
445 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
447 "Symbolische koppelingen worden niet ondersteund; '%s' wordt overgeslagen.\n"
451 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
452 msgstr "Map '%s' wordt overgeslagen.\n"
456 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
457 msgstr "%s: onbekende of niet-ondersteunde bestandssoort.\n"
461 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
462 msgstr "%s: beschadigd tijdsstempel.\n"
466 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
467 msgstr "Mappen worden niet opgehaald, want de diepte is %d (maximaal %d).\n"
471 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
473 "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet "
476 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
478 msgid "Rejecting `%s'.\n"
479 msgstr "'%s' wordt verworpen.\n"
483 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
484 msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s.\n"
488 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
489 msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n"
493 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
494 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' [%s] geschreven.\n"
498 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
499 msgstr "Index is in HTML-vorm naar '%s' geschreven.\n"
503 msgstr "Onbekende host"
506 msgid "Temporary failure in name resolution"
507 msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding"
510 msgid "Unknown error"
511 msgstr "Onbekende fout"
515 msgid "Resolving %s... "
516 msgstr "Herleiden van %s... "
519 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
520 msgstr "mislukt: geen IPv4/IPv6-adressen gevonden voor de host.\n"
523 msgid "failed: timed out.\n"
524 msgstr "mislukt: wachttijd is verstreken.\n"
526 #: src/html-url.c:289
528 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
529 msgstr "%s: Kan doel van onvolledige hyperlink %s niet bepalen.\n"
531 #: src/html-url.c:696
533 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
534 msgstr "%s: Ongeldige URL '%s': %s.\n"
538 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
539 msgstr "Schrijven van HTTP-verzoek is mislukt: %s.\n"
542 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
543 msgstr "Geen kopregels aanwezig; HTTP/0.9 aangenomen."
546 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
547 msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n"
551 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
552 msgstr "POST-gegevensbestand '%s' ontbreekt: %s.\n"
556 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
557 msgstr "Verbinding met %s:%d wordt hergebruikt.\n"
561 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
562 msgstr "Lezen van proxy-antwoord is mislukt: %s.\n"
566 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
567 msgstr "Het tunnelen door een proxy is mislukt: %s."
571 msgid "%s request sent, awaiting response... "
572 msgstr "%s-verzoek is verzonden; wachten op antwoord... "
575 msgid "No data received.\n"
576 msgstr "Geen gegevens ontvangen.\n"
580 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
581 msgstr "Leesfout (%s) in kopregels.\n"
583 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
586 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
589 "Bestand '%s' is reeds aanwezig -- wordt niet opgehaald.\n"
593 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
594 msgstr "Onbekend aanmeldingsschema.\n"
597 msgid "Authorization failed.\n"
598 msgstr "Aanmelding is mislukt.\n"
601 msgid "Malformed status line"
602 msgstr "Onjuiste statusregel"
605 msgid "(no description)"
606 msgstr "(geen omschrijving)"
610 msgid "Location: %s%s\n"
611 msgstr "Lokatie: %s%s\n"
613 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
615 msgstr "niet-opgegeven"
624 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
628 " Het bestand is reeds volledig opgehaald; er is niets te doen.\n"
641 msgid "Saving to: `%s'\n"
642 msgstr "Wordt geschreven naar: %s\n"
645 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
646 msgstr "Waarschuwing: jokertekens zijn bij HTTP niet mogelijk.\n"
649 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
651 "Spider-modus ingeschakeld. Controleren of bestand bestaat op server.\n"
655 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
656 msgstr "Kan niet naar '%s' schrijven (%s).\n"
659 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
660 msgstr "Kan geen SSL-verbinding maken.\n"
664 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
665 msgstr "Fout: doorverwijzing (%d) zonder lokatie.\n"
668 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
669 msgstr "Bestand bestaat niet op server -- verbroken hyperlink!\n"
673 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
674 msgstr "%s Fout %d: %s.\n"
677 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
679 "'Laatst-aangepast'-kopregel ontbreekt -- tijdsstempels worden "
683 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
685 "'Laatst-aangepast'-kopregel is ongeldig -- tijdsstempel wordt genegeerd.\n"
690 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
693 "Bestand op server is niet nieuwer dan lokaal bestand '%s' -- wordt niet "
699 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
700 msgstr "De groottes komen niet overeen (is lokaal %s) -- ophalen.\n"
703 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
704 msgstr "Bestand op server is nieuwer -- ophalen.\n"
708 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
712 "Bestand bestaat op server en zou hyperlinks kunnen bevatten -- ophalen.\n"
717 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
720 "Bestand bestaat op server maar bevat geen hyperlinks -- wordt niet "
725 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
728 "Bestand bestaat op server maar recursie is uitgeschakeld -- wordt niet "
734 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
737 "%s (%s) - '%s' opgeslagen [%s/%s]\n"
742 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
743 msgstr "%s (%s) - Verbinding werd verbroken bij byte %s. "
747 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
748 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s (%s)."
752 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
753 msgstr "%s (%s) - Leesfout bij byte %s/%s (%s). "
757 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
758 msgstr "%s: De variabele WGETRC wijst naar %s, maar deze bestaat niet.\n"
760 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
762 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
763 msgstr "%s: Kan '%s' niet lezen (%s).\n"
767 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
768 msgstr "%s: Fout in %s op regel %d.\n"
772 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
773 msgstr "%s: Syntaxfout in %s op regel %d.\n"
777 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
778 msgstr "%s: Onbekende opdracht '%s' in %s op regel %d.\n"
782 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
784 "%s: Waarschuwing: zowel de systeem- als gebruikers-wgetrc wijzen naar '%s'.\n"
788 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
789 msgstr "%s: Ongeldige opdracht '%s' bij '--execute'.\n"
793 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
794 msgstr "%s: %s: Ongeldige boolean '%s'; gebruik 'on' of 'off'.\n"
798 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: Ongeldig aantal '%s'.\n"
801 #: src/init.c:970 src/init.c:989
803 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
804 msgstr "%s: %s: Ongeldige bytewaarde '%s'.\n"
808 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
809 msgstr "%s: %s: Ongeldig tijdsinterval '%s'.\n"
811 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
813 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: Ongeldige waarde '%s'.\n"
818 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: Ongeldige kopregel '%s'.\n"
823 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
824 msgstr "%s: %s: Ongeldig voortgangstype '%s'.\n"
829 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
832 "%s: %s: Ongeldige beperking '%s';\n"
833 "gebruik 'unix' of 'windows', 'lowercase' of 'uppercase', of 'nocontrol'.\n"
839 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
842 "%s ontvangen, uitvoer wordt omgeleid naar '%s'.\n"
855 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
856 msgstr "%s: %s; bijhouden van logboek wordt uitgeschakeld.\n"
860 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
861 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [URL]...\n"
865 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
868 "(De argumenten bij lange opties gelden ook voor de korte vormen.)\n"
873 msgstr "Opstarten:\n"
876 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
877 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
880 msgid " -h, --help print this help.\n"
881 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
884 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
885 msgstr " -b, --background na opstarten naar de achtergrond gaan\n"
888 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
890 " -e, --execute=OPDRACHT deze OPDRACHT (in '.wgetrc'-stijl) uitvoeren\n"
893 msgid "Logging and input file:\n"
894 msgstr "Logboek en invoerbestand:\n"
897 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
898 msgstr " -o, --output-file=BESTAND meldingen opslaan in BESTAND\n"
901 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
902 msgstr " -a, --append-output=BESTAND meldingen toevoegen aan BESTAND\n"
905 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
906 msgstr " -d, --debug uitgebreide debuguitvoer tonen\n"
909 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
910 msgstr " --wdebug 'Watt-32'-debuguitvoer tonen\n"
913 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
914 msgstr " -q, --quiet stil zijn (geen uitvoer)\n"
917 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
918 msgstr " -v, --verbose breedsprakige uitvoer (is standaard)\n"
922 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
924 " -nv, --non-verbose beknopte uitvoer (maar niet geheel stil)\n"
927 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
928 msgstr " -i, --input-file=BESTAND URL's uit dit BESTAND lezen\n"
931 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
932 msgstr " -F, --force-html invoerbestand als HTML behandelen\n"
936 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
938 " -B, --base=URL deze URL voorvoegen bij relatieve links\n"
939 " (in bestand opgegeven met '-F -i')\n"
943 msgstr "Downloaden:\n"
947 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
950 " -t, --tries=AANTAL maximaal dit AANTAL herhalingspogingen doen\n"
951 " ('0' voor onbegrensd)\n"
954 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
956 " --retry-connrefused ook bij geweigerde verbinding opnieuw "
960 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
962 " -O --output-document=BSTND alle documenten naar dit BSTND schrijven\n"
966 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
969 " -nc, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n"
973 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
976 " -c, --continue voortzetten van gedeeltelijk opgehaald "
980 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
981 msgstr " --progress=TYPE dit TYPE voortgangsmeter gebruiken\n"
985 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
988 " -N, --timestamping bestanden niet opnieuw ophalen tenzij ze "
990 " zijn dan lokale bestanden\n"
993 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
994 msgstr " -S, --server-response antwoord van server tonen\n"
997 msgid " --spider don't download anything.\n"
998 msgstr " --spider niets ophalen, alleen kijken\n"
1001 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1003 " -T, --timeout=SECONDEN alle wachttijden instellen op SECONDEN\n"
1006 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1008 " --dns-timeout=SECONDEN DNS-opzoekwachttijd instellen op SECONDEN\n"
1011 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1013 " --connect-timeout=SCNDN verbindingswachttijd instellen op SCNDN\n"
1016 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1017 msgstr " --read-timeout=SECONDEN leeswachttijd instellen op SECONDEN\n"
1020 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1022 " -w, --wait=SECONDEN tussen bestanden dit aantal SECONDEN "
1027 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1030 " --waitretry=SECONDEN 1..SECONDEN wachten tussen herhaalde "
1035 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1038 " --random-wait tussen bestanden 0..2 keer gewone tijd "
1042 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1043 msgstr " --no-proxy geen proxy gebruiken\n"
1046 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1048 " -Q, --quota=AANTAL downloadquotum is AANTAL (Kilo- of "
1053 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1056 " --bind-address=ADRES binden aan ADRES (hostnaam of IP) op "
1060 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1062 " --limit-rate=SNELHEID downloaden tot deze SNELHEID begrenzen\n"
1065 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1067 " --no-dns-cache bufferen van DNS-zoekacties uitschakelen\n"
1071 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1074 " --restrict-file-names=OS tekens in bestandsnamen beperken tot die\n"
1075 " welke besturingssysteem OS toestaat\n"
1079 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1082 " --ignore-case verschil tussen kleine en hoofdletters "
1084 " bij vergelijken van bestands- en mapnamen\n"
1087 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1088 msgstr " -4, --inet4-only alleen met IPv4-adressen verbinden\n"
1091 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1092 msgstr " -6, --inet6-only alleen met IPv6-adressen verbinden\n"
1096 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1098 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1100 " --prefer-family=SOORT eerst met deze SOORT adressen verbinden\n"
1101 " ('IPv6', 'IPv4', of 'none')\n"
1104 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1105 msgstr " --user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP en HTTP\n"
1109 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1110 msgstr " --password=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor FTP en HTTP\n"
1113 msgid "Directories:\n"
1117 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1118 msgstr " -nd --no-directories geen mappen aanmaken\n"
1121 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1122 msgstr " -x, --force-directories aanmaken van mappen afdwingen\n"
1125 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1126 msgstr " -nH, --no-host-directories geen host-mappen maken\n"
1129 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1131 " --protocol-directories in mappen het gegeven protocol gebruiken\n"
1134 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1135 msgstr " -P, --directory-prefix=PAD bestanden opslaan in de map PAD/...\n"
1139 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1142 " --cut-dirs=AANTAL dit AANTAL padcomponenten op server negeren\n"
1145 msgid "HTTP options:\n"
1146 msgstr "HTTP-opties:\n"
1149 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1150 msgstr " --http-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor HTTP\n"
1153 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1154 msgstr " --http-passwd=WACHTWOORD het WACHTWOORD voor HTTP\n"
1157 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1158 msgstr " --no-cache server-gebufferde data niet toestaan\n"
1162 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1164 " -E, --html-extension alle HTML-documenten krijgen '.html'-"
1168 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1169 msgstr " --ignore-length de 'Content-Length'-kopregel negeren\n"
1172 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1174 " --header=TEKENREEKS deze TEKENREEKS tussen kopregels invoegen\n"
1177 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1179 " --max-redirect maximum aantal doorverwijzingen per pagina\n"
1182 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1183 msgstr " --proxy-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor de proxy\n"
1186 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1187 msgstr " --proxy-passwd=WACHTWRD het WACHTWRD voor de proxy\n"
1191 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1194 " --referer=URL een 'Referer'-kopregel met deze URL "
1198 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1199 msgstr " -s, --save-headers HTTP-kopregels in bestand opslaan\n"
1203 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1205 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT identificeren, niet als Wget/"
1210 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1212 msgstr " --no-http-keep-alive geen HTTP-'keep-alive' gebruiken\n"
1215 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1216 msgstr " --no-cookies geen cookies gebruiken\n"
1219 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1221 " --load-cookies=BESTAND cookies voor de sessie uit dit BESTAND "
1225 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1227 " --save-cookies=BESTAND cookies na de sessie in dit BESTAND opslaan\n"
1231 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1234 " --keep-session-cookies de (tijdelijke) sessiecookies laden en "
1239 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1242 " --post-data=TEKENREEKS deze TEKENREEKS met POST-methode verzenden\n"
1246 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1248 " --post-file=BESTAND dit BESTAND met POST-methode verzenden\n"
1252 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1253 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1255 " --content-disposition 'Content-Disposition'-kopregel respecteren "
1257 " keuze van lokale bestandsnamen "
1261 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1262 msgstr "HTTPS-opties (SSL/TLS):\n"
1266 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1267 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1269 " --secure-protocol=PRTCL beveiligingsprotocol PRTCL gebruiken\n"
1270 " ('auto', 'SSLv2', 'SSLv3', of 'TLSv1')\n"
1274 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1275 msgstr " --no-check-certificate servercertificaat niet controleren\n"
1278 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1279 msgstr " --certificate=BESTAND BESTAND dat cliënt-certificaat bevat\n"
1282 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1284 " --certificate-type=TYPE TYPE van cliëntcertificaat ('PEM' of 'DER')\n"
1287 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1288 msgstr " --private-key=BESTAND BESTAND dat de privésleutels bevat\n"
1291 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1293 " --private-key-type=TYPE TYPE van privésleutel ('PEM' of 'DER')\n"
1296 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1297 msgstr " --ca-certificate=BESTAND BESTAND dat bundel CA's bevat\n"
1301 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1304 " --ca-directory=MAP MAP waar hash-lijst van CA's opgeslagen is\n"
1308 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1311 " --random-file=BESTAND BESTAND met ruis om de SSL-PRNG te 'seeden'\n"
1315 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1317 msgstr " --egd-file=BESTAND BESTAND met naam van de EGD-socket\n"
1320 msgid "FTP options:\n"
1321 msgstr "FTP-opties:\n"
1324 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1325 msgstr " --ftp-user=GEBRUIKER de GEBRUIKER voor FTP\n"
1328 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1329 msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n"
1332 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1334 " --no-remove-listing '.listing'-bestanden niet verwijderen\n"
1337 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1338 msgstr " --no-glob bestandsnaam-'globbing' uitzetten\n"
1341 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1343 " --no-passive-ftp niet de \"passieve\" overdrachtsmodus "
1348 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1351 " --retr-symlinks symbolisch-gekoppelde bestanden ook ophalen\n"
1352 " (bij recursie), maar geen mappen\n"
1355 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1357 " --preserve-permissions permissies van bestanden op server behouden\n"
1360 msgid "Recursive download:\n"
1361 msgstr "Recursief downloaden:\n"
1364 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1365 msgstr " -r, --recursive recursief downloaden\n"
1369 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1372 " -l, --level=AANTAL maximale recursiediepte ('0' voor onbegrensd)\n"
1376 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1377 msgstr " --delete-after bestanden na downloaden lokaal wissen\n"
1381 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1384 " -k, --convert-links de hyperlinks in opgehaalde HTML-bestanden naar\n"
1385 " lokale bestanden laten wijzen\n"
1389 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1391 " -K, --backup-converted een reverkopie XX.orig maken alvorens bestand "
1397 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1399 " -m, --mirror gelijk aan '-r -N -l inf --no-remove-listing' "
1404 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1407 " -p, --page-requisites alle plaatjes enzovoort voor HTML-weergave "
1412 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1415 " --strict-comments HTML-commentaar strikt volgens SGML afhandelen\n"
1418 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1420 "Recursief accepteren/weigeren (de LIJSTen zijn kommagescheiden "
1425 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1427 msgstr " -A, --accept=LIJST geaccepteerde achtervoegsels\n"
1431 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1433 msgstr " -R, --reject=LIJST geweigerde achtervoegsels\n"
1437 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1439 msgstr " -D, --domains=LIJST geaccepteerde domeinen\n"
1443 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1445 msgstr " --exclude-domains=LIJST geweigerde domeinen\n"
1449 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1451 " --follow-ftp FTP-hyperlinks in HTML-documenten "
1456 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1458 msgstr " --follow-tags=LIJST deze HTML-tags volgen\n"
1462 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1464 msgstr " --ignore-tags=LIJST deze HTML-tags negeren\n"
1468 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1470 " -H, --span-hosts ook naar andere servers gaan (bij "
1474 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1476 " -L, --relative alleen relatieve hyperlinks volgen\n"
1479 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1480 msgstr " -I, --include-directories=LIJST geaccepteerde mappen\n"
1483 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1484 msgstr " -X, --exclude-directories=LIJST uitgesloten mappen\n"
1488 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1489 msgstr " -np, --no-parent hogergelegen mappen negeren\n"
1492 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1494 "Rapporteer gebreken in het programma (of suggesties) aan <bug-wget@gnu."
1496 "meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1500 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1504 "Een niet-interactief programma voor het ophalen van bestanden over een "
1508 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1509 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1512 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1513 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1517 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1518 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1519 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1520 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1522 "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
1523 "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n"
1524 "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n"
1525 "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
1527 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1528 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1532 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1535 "Oorspronkelijk geschreven door Hrvoje Nikšić <hniksic@xemacs.org>.\n"
1538 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1539 msgstr "Tegenwoordig onderhouden door Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1541 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1543 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1544 msgstr "Typ '%s --help' voor meer opties.\n"
1548 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1549 msgstr "%s: ongeldige optie -- '-n%c'\n"
1553 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1554 msgstr "Kan niet gelijktijdig 'breedsprakig' en 'stil' zijn.\n"
1558 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1560 "Tijdsstempels en het niet-overschrijven van oude bestanden gaan niet samen.\n"
1564 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1565 msgstr "Opties '--inet4-only' en '--inet6-only' gaan niet samen.\n"
1569 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1570 msgstr "Opties '-r', '-p' en '-N en gaan niet samen met '-O'.\n"
1574 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1576 "Opties '-k' en '-O' gaan niet samen als er meerdere URL's gegeven zijn.\n"
1580 msgid "%s: missing URL\n"
1581 msgstr "%s: ontbrekende URL\n"
1585 msgid "No URLs found in %s.\n"
1586 msgstr "Geen URL's gevonden in %s.\n"
1592 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1595 "Opgehaald: %d bestanden, %s in %s (%s)\n"
1599 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1600 msgstr "Downloadquotum van %s bytes is overschreden!\n"
1602 #: src/mswindows.c:99
1604 msgid "Continuing in background.\n"
1605 msgstr "Voortzetting in de achtergrond.\n"
1607 #: src/mswindows.c:292
1609 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1610 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %lu.\n"
1612 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1614 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1615 msgstr "Uitvoer wordt naar '%s' geschreven.\n"
1617 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1619 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1620 msgstr "%s: Kan geen bruikbare 'socket driver' vinden.\n"
1624 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1626 "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-sleutelwoord aangetroffen voor een "
1631 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1632 msgstr "%s: %s:%d: onbekend sleutelwoord '%s'\n"
1636 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1637 msgstr "Gebruik: %s NETRC [HOSTNAAM]\n"
1641 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1642 msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
1644 #: src/openssl.c:113
1645 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1647 "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator gebruikt.\n"
1649 #: src/openssl.c:173
1650 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1652 "Kan geen 'seed' voor PRNG vinden; gebruik eventueel '--random-file'.\n"
1654 #: src/openssl.c:488
1658 #: src/openssl.c:488
1660 msgstr "WAARSCHUWING"
1662 #: src/openssl.c:497
1664 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1665 msgstr "%s: Geen certificaat aangeboden door %s.\n"
1667 #: src/openssl.c:518
1669 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1670 msgstr "%s: Kan certificaat van %s (uitgegeven door %s) niet controleren:\n"
1672 #: src/openssl.c:526
1673 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1674 msgstr " Kan de autoriteit van de uitgever niet lokaal verifiëren.\n"
1676 #: src/openssl.c:530
1677 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1678 msgstr " Zelf-ondertekend certificaat gevonden.\n"
1680 #: src/openssl.c:533
1681 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1682 msgstr " Certificaat is nog niet geldig.\n"
1684 #: src/openssl.c:536
1685 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1686 msgstr " Certificaat is verlopen.\n"
1688 #: src/openssl.c:568
1691 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1693 "%s: Naam '%s' in certificaat komt niet overeen met gevraagde hostnaam '%s'.\n"
1695 #: src/openssl.c:581
1697 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1699 "Gebruik '--no-check-certificate' om een onbeveiligde verbinding met %s te "
1702 #: src/progress.c:242
1706 "%*s[ skipping %sK ]"
1709 "%*s[ %sK wordt overgeslagen ]"
1711 #: src/progress.c:456
1713 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1714 msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s' opgegeven; blijft onveranderd.\n"
1716 #: src/progress.c:802
1721 #: src/progress.c:1041
1727 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1728 msgstr "Kan frequentie van de klok niet bepalen: %s\n"
1732 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1733 msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen dient te worden.\n"
1737 msgid "Cannot open %s: %s"
1738 msgstr "Kan %s niet openen: %s"
1741 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1742 msgstr "Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.\n"
1746 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1747 msgstr "Fout tijdens ontleden van proxy-URL '%s': %s.\n"
1751 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1752 msgstr "Fout in proxy-URL '%s': moet HTTP zijn.\n"
1756 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1757 msgstr "Maximum van %d doorverwijzingen is overschreden.\n"
1764 "Pogingen worden gestaakt.\n"
1777 "Found no broken links.\n"
1780 "Geen verbroken hyperlinks gevonden.\n"
1786 "Found %d broken link.\n"
1789 "Found %d broken links.\n"
1792 "%d verbroken hyperlink gevonden.\n"
1795 "%d verbroken hyperlinks gevonden.\n"
1808 msgid "Unsupported scheme"
1809 msgstr "Niet-ondersteund schema"
1812 msgid "Invalid host name"
1813 msgstr "Ongeldige hostnaam"
1816 msgid "Bad port number"
1817 msgstr "Ongeldig poortnummer"
1820 msgid "Invalid user name"
1821 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
1824 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1825 msgstr "Onafgesloten numeriek IPv6-adres"
1828 msgid "IPv6 addresses not supported"
1829 msgstr "IPv6-adressen worden niet ondersteund"
1832 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1833 msgstr "Ongeldig numeriek IPv6-adres"
1837 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1838 msgstr "Voortzetting in de achtergrond, proces-ID %d.\n"
1842 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1843 msgstr "Verwijderen van symbolische koppeling '%s' is mislukt: %s\n"
1847 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1848 msgstr "%s: %s: Kan geen %ld bytes reserveren; onvoldoende geheugen.\n"