1 # Japanese messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
5 # Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2009
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 10:00-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-10 06:13+0900\n"
13 "Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
21 msgid "Unknown system error"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:273
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "%s:%d に接続しています... "
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "失敗しました: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s を変換しています... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "なにもすることがありません。\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
206 msgid "time unknown "
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) 残っています"
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246 msgid ", %s remaining"
250 msgid " (unauthoritative)\n"
251 msgstr " (確証はありません)\n"
255 msgid "Logging in as %s ... "
256 msgstr "%s としてログインしています... "
258 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
261 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
262 msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
265 msgid "Error in server greeting.\n"
266 msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
268 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
270 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
271 msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
274 msgid "The server refuses login.\n"
275 msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
278 msgid "Login incorrect.\n"
279 msgstr "ログインに失敗しました。\n"
286 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
287 msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
289 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
299 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
300 msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
307 msgid "==> CWD not needed.\n"
308 msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
313 "No such directory %s.\n"
316 "%s というディレクトリはありません。\n"
320 msgid "==> CWD not required.\n"
321 msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
324 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
325 msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
328 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
329 msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
333 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
334 msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
338 msgid "Bind error (%s).\n"
339 msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
342 msgid "Invalid PORT.\n"
343 msgstr "無効なポート番号です。\n"
348 "REST failed, starting from scratch.\n"
351 "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
355 msgid "File %s exists.\n"
356 msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
360 msgid "No such file %s.\n"
361 msgstr "%s というファイルはありません。\n"
369 "%s というファイルはありません。\n"
375 "No such file or directory %s.\n"
378 "%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
381 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
383 msgid "%s has sprung into existence.\n"
384 msgstr "%s が存在しています。\n"
388 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389 msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
393 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394 msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
397 msgid "Control connection closed.\n"
398 msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
401 msgid "Data transfer aborted.\n"
402 msgstr "データ転送を中断しました。\n"
406 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407 msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
409 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
414 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
417 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
420 "%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
423 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
426 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
429 "%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
432 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
434 msgid "Removing %s.\n"
435 msgstr "%s を削除しました。\n"
439 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
440 msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
444 msgid "Removed %s.\n"
445 msgstr "%s を削除しました。\n"
449 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
450 msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
454 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
456 "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま"
462 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
465 "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
471 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
474 "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
478 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
479 msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
484 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
487 "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
492 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
493 msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
497 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
499 "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま"
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520 msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
524 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
525 msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
527 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
529 msgid "Rejecting %s.\n"
530 msgstr "%s を除外します。\n"
534 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
535 msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
539 msgid "No matches on pattern %s.\n"
540 msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
544 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
545 msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
549 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
550 msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
552 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
556 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
562 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
563 msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
567 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
568 msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
572 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
573 msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
577 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
578 msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
582 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
583 msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
586 msgid "No certificate found\n"
587 msgstr "証明書が見つかりません\n"
591 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
592 msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
595 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
596 msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
599 msgid "The certificate has expired\n"
600 msgstr "証明書は失効しています。\n"
604 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605 msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
612 msgid "Temporary failure in name resolution"
613 msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
616 msgid "Unknown error"
621 msgid "Resolving %s... "
622 msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
625 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
626 msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
629 msgid "failed: timed out.\n"
630 msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
632 #: src/html-url.c:286
634 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
635 msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
637 #: src/html-url.c:772
639 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
640 msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
644 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
645 msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
648 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
649 msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
652 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
653 msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
657 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
658 msgstr "POST データファイル %s がありません: %s\n"
662 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
663 msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
667 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
668 msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
672 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
673 msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
677 msgid "%s request sent, awaiting response... "
678 msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
681 msgid "No data received.\n"
682 msgstr "データが受信されませんでした\n"
686 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
687 msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
690 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
691 msgstr "不明な認証形式です。\n"
694 msgid "Authorization failed.\n"
695 msgstr "認証に失敗しました。\n"
697 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
700 "File %s already there; not retrieving.\n"
703 "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
707 msgid "Malformed status line"
711 msgid "(no description)"
716 msgid "Location: %s%s\n"
719 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
730 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 " このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
747 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
752 msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
755 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
757 "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
761 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
762 msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
765 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
766 msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
770 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
771 msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
774 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
775 msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
779 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
780 msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
783 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
784 msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
787 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
788 msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
793 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
801 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
802 msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
805 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
806 msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
810 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
814 "リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得"
820 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
823 "リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ"
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
833 "リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されていま"
839 "Remote file exists.\n"
841 msgstr "リモートファイルが存在します。\n"
845 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
846 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
851 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
854 "%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
860 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
863 "%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
868 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
869 msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
873 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
874 msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
878 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
879 msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
883 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
884 msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
886 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
888 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
889 msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
893 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
894 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
898 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
899 msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
903 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
904 msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
908 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
909 msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
913 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
914 msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
918 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
920 "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
924 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
925 msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
927 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
929 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
930 msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
934 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
935 msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
937 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
939 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
940 msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
944 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
945 msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
949 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
950 msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
955 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
956 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
958 "%s: %s: %s は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や "
963 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
964 msgstr "エンコード %s は無効です\n"
967 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
968 msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
972 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
973 msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
976 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
977 msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
981 msgid "Unhandled errno %d\n"
982 msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
986 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
987 msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
991 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
992 msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n"
998 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1001 "%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n"
1014 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1015 msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
1019 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1020 msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
1024 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1027 "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
1035 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1036 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
1039 msgid " -h, --help print this help.\n"
1040 msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
1043 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1044 msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
1047 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1048 msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
1051 msgid "Logging and input file:\n"
1052 msgstr "ログと入力ファイル:\n"
1055 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1056 msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
1059 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1060 msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
1063 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1064 msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
1067 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1068 msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
1071 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1072 msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
1075 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1076 msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
1080 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1081 msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
1085 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1087 " -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
1090 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1091 msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
1095 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1096 " relative to URL.\n"
1098 " -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n"
1099 " 指定した URL の相対 URL として扱う\n"
1107 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1110 " -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
1113 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1114 msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
1117 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1118 msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
1122 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1123 " existing files.\n"
1125 " -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きし"
1130 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1133 " -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始"
1137 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1139 " --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
1143 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1146 " -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだ"
1150 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1151 msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
1154 msgid " --spider don't download anything.\n"
1155 msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
1158 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1160 " -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
1163 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1165 " --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定"
1169 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1171 " --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1174 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1176 " --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1179 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1180 msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
1184 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1186 msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
1190 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1192 msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0〜2*WAIT 秒待つ\n"
1195 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1196 msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
1199 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1201 " -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
1205 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1208 " --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か "
1212 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1213 msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
1216 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1218 " --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
1222 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1224 msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n"
1228 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1231 " --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文"
1235 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1236 msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n"
1239 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1240 msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n"
1244 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1246 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1248 " --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接"
1252 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1253 msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
1257 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1258 msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
1261 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1262 msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n"
1265 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1266 msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n"
1270 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1272 " --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディン"
1277 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1279 " --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエンコー"
1283 msgid "Directories:\n"
1287 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1288 msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
1291 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1292 msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
1295 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1296 msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
1299 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1300 msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
1303 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1304 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
1308 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1311 " --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無"
1315 msgid "HTTP options:\n"
1316 msgstr "HTTP オプション:\n"
1319 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1320 msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n"
1323 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1324 msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n"
1327 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1329 " --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
1333 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1334 " this is `index.html'.).\n"
1336 " --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
1337 " 通常は `index.html' です\n"
1341 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1344 " -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
1347 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1348 msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
1351 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1352 msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
1355 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1356 msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
1359 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1360 msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
1363 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1364 msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
1368 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1370 msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
1373 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1374 msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
1378 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1380 " -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT "
1385 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1388 " --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わな"
1392 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1393 msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n"
1396 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1397 msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n"
1400 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1401 msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n"
1405 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1408 " --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
1412 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1415 " --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
1419 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1421 " --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
1425 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1426 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1428 " --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
1429 " ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n"
1433 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1434 " without first waiting for the server's\n"
1437 " --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
1438 " Basic認証の情報を送信します。\n"
1441 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1442 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
1446 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1447 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1449 " --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, "
1454 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1455 msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
1458 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1459 msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
1462 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1464 " --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に"
1468 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1469 msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
1472 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1474 " --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1477 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1478 msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
1482 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1485 " --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクト"
1490 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1493 " --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定す"
1498 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1500 msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n"
1503 msgid "FTP options:\n"
1504 msgstr "FTP オプション:\n"
1508 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1511 " --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF "
1515 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1516 msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n"
1519 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1520 msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n"
1523 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1524 msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n"
1527 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1528 msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
1531 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1532 msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n"
1536 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1539 " --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた"
1543 msgid "Recursive download:\n"
1544 msgstr "再帰ダウンロード:\n"
1547 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1548 msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n"
1552 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1555 " -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 "
1560 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1562 " --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削"
1567 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1570 " -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更"
1575 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1577 " -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として保存す"
1582 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1584 " -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
1588 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1589 msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
1593 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1596 " -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
1600 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1602 msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
1605 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1606 msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
1610 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1613 " -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定"
1618 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1621 " -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指"
1626 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1629 " -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指"
1634 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1637 " --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで"
1642 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1644 " --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
1648 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1651 " --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す"
1656 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1659 " --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定"
1664 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1666 " -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす"
1670 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1671 msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
1674 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1676 " -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
1679 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1681 " -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
1685 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1686 msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
1689 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1690 msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1694 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1695 msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
1699 msgid "Password for user %s: "
1700 msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
1726 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1729 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1735 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1738 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1744 msgstr " %s (env)\n"
1748 msgid " %s (user)\n"
1749 msgstr " %s (user)\n"
1753 msgid " %s (system)\n"
1754 msgstr " %s (system)\n"
1756 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1757 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1759 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1760 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1764 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1765 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1766 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1767 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1769 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
1770 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1771 "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
1772 "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
1774 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1775 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1779 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1782 "Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
1785 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1787 "現在は Micah Cowan <micah@cowan.name> によってメンテナンスされています。\n"
1790 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1791 msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1793 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1795 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1796 msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
1800 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1801 msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
1805 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1807 "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ"
1812 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1813 msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
1817 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1818 msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
1822 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1823 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1826 "複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n"
1827 "-k と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してくださ"
1833 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1834 "will be placed in the single file you specified.\n"
1837 "警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n"
1838 "全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
1843 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1847 "警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n"
1848 "詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
1853 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1854 msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
1858 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1859 msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
1863 msgid "%s: missing URL\n"
1864 msgstr "%s: URLがありません\n"
1868 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1869 msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
1873 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1874 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1876 "警告: 標準出力をバイナリモードで再オープンできません。\n"
1877 " ダウンロードしたファイルに正しくない行末コードが含まれるかもしれませ"
1882 msgid "No URLs found in %s.\n"
1883 msgstr "%s にはURLがありません。\n"
1889 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1892 "ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
1896 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1897 msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
1899 #: src/mswindows.c:99
1901 msgid "Continuing in background.\n"
1902 msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
1904 #: src/mswindows.c:292
1906 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1907 msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
1909 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1911 msgid "Output will be written to %s.\n"
1912 msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
1914 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1916 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1917 msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
1921 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1923 "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
1927 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1928 msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
1932 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1933 msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
1937 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1938 msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
1940 #: src/openssl.c:113
1941 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1942 msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
1944 #: src/openssl.c:173
1945 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1946 msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
1948 #: src/openssl.c:526
1950 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1951 msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
1953 #: src/openssl.c:535
1954 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1955 msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
1957 #: src/openssl.c:539
1958 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1959 msgstr " 自己署名証明書です。\n"
1961 #: src/openssl.c:542
1962 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1963 msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
1965 #: src/openssl.c:545
1966 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1967 msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
1969 #: src/openssl.c:579
1971 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1972 msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
1974 #: src/openssl.c:610
1977 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
1978 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
1979 "(that is, it is not the real %s).\n"
1981 "%s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
1982 "接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
1983 "つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
1985 #: src/openssl.c:627
1987 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1989 "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ"
1992 #: src/progress.c:242
1996 "%*s[ skipping %sK ]"
2001 #: src/progress.c:456
2003 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2004 msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
2006 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2007 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2008 #: src/progress.c:805
2013 #: src/progress.c:1050
2019 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2020 msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
2024 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2025 msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
2029 msgid "Cannot open %s: %s"
2030 msgstr "%s を開けません: %s"
2033 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2034 msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
2038 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2039 msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
2043 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2044 msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
2048 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2049 msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
2069 "Found no broken links.\n"
2072 "壊れたリンクはありませんでした。\n"
2078 "Found %d broken link.\n"
2081 "Found %d broken links.\n"
2084 "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2087 "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2101 msgid "Unsupported scheme %s"
2102 msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
2105 msgid "Scheme missing"
2109 msgid "Invalid host name"
2113 msgid "Bad port number"
2117 msgid "Invalid user name"
2121 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2122 msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
2125 msgid "IPv6 addresses not supported"
2126 msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
2129 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2130 msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
2133 msgid "HTTPS support not compiled in"
2134 msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
2138 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2139 msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2143 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2144 msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2148 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2150 "%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
2154 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2155 msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
2159 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2160 msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"