1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-08 01:04-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 12:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:273
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "memoria esaurita"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind %s; bind disabilitato.\n"
117 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
118 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
122 msgid "Connecting to %s:%d... "
123 msgstr "Connessione a %s:%d..."
129 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
131 msgid "failed: %s.\n"
132 msgstr "fallito: %s.\n"
134 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
137 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host %s\n"
141 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
142 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
146 msgid "Converting %s... "
147 msgstr "Conversione di %s... "
150 msgid "nothing to do.\n"
151 msgstr "niente da fare.\n"
153 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
155 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
156 msgstr "Impossibile convertire i collegamenti in %s: %s\n"
160 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161 msgstr "Impossibile rimuovere %s: %s\n"
165 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
166 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
170 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
171 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
175 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
176 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
178 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
180 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
181 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"
183 #: src/cookies.c:1289
185 msgid "Error writing to %s: %s\n"
186 msgstr "Errore scrivendo in %s: %s\n"
188 #: src/cookies.c:1292
190 msgid "Error closing %s: %s\n"
191 msgstr "Errore chiudendo %s: %s\n"
194 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
196 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
198 # FIXME: su o presso?
199 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
201 msgid "Index of /%s on %s:%d"
202 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
206 msgid "time unknown "
207 msgstr "data sconosciuta "
237 msgstr "Lunghezza: %s"
239 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
241 msgid ", %s (%s) remaining"
242 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
244 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
246 msgid ", %s remaining"
247 msgstr ", %s rimanenti"
251 msgid " (unauthoritative)\n"
252 msgstr " (non autorevole)\n"
256 msgid "Logging in as %s ... "
257 msgstr "Accesso come utente %s ... "
259 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
260 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
267 msgid "Error in server greeting.\n"
268 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
270 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
271 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
272 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
273 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
276 msgid "The server refuses login.\n"
277 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
280 msgid "Login incorrect.\n"
281 msgstr "Login non corretto.\n"
285 msgstr "Login eseguito!\n"
288 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
289 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
291 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
295 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
301 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
302 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
309 msgid "==> CWD not needed.\n"
310 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
315 "No such directory %s.\n"
318 "La directory %s non esiste.\n"
322 msgid "==> CWD not required.\n"
323 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
325 # GB: initiate = inizializzare
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
330 # GB: parse = comprendere
332 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
333 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
337 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
338 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
342 msgid "Bind error (%s).\n"
343 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
346 msgid "Invalid PORT.\n"
347 msgstr "PORT non valido.\n"
352 "REST failed, starting from scratch.\n"
355 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
359 msgid "File %s exists.\n"
360 msgstr "Il file %s esiste.\n"
364 msgid "No such file %s.\n"
365 msgstr "Il file %s non esiste.\n"
373 "Il file %s non esiste.\n"
379 "No such file or directory %s.\n"
382 "Il file o la directory %s non esiste.\n"
385 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
387 msgid "%s has sprung into existence.\n"
388 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
392 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
393 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
397 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
398 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
401 msgid "Control connection closed.\n"
402 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
405 msgid "Data transfer aborted.\n"
406 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
410 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
411 msgstr "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
413 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
416 msgstr "(tentativo:%2d)"
418 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
421 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424 "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s]\n"
427 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
430 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
433 "%s (%s) - %s salvato [%s]\n"
436 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1299 src/recur.c:438 src/retr.c:990
438 msgid "Removing %s.\n"
439 msgstr "Rimozione di %s.\n"
443 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
444 msgstr "Usato %s come file di elenco temporaneo.\n"
448 msgid "Removed %s.\n"
449 msgstr "%s rimosso.\n"
453 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
454 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
458 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 "Il file remoto è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
468 "Il file remoto è più recente del file locale %s -- scaricamento in corso.\n"
473 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
476 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
489 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr "Collegamenti simbolici non gestiti, collegamento %s saltato.\n"
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "Directory %s saltata.\n"
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr "Non si discende nella directory %s perché è esclusa/non inclusa.\n"
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "%s rifiutato.\n"
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s [%s].\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Indice in formato HTML scritto in %s.\n"
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560 msgstr "AVVERTIMENTO"
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s: il certificato di %s non è fidato.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s: il certificate di %s non ha un emittente conosciuto.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s: Il certificato di %s è stato revocato.\n"
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "Errore durante l'inizializzazione del certificato X509: %s\n"
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Nessun certificato trovato\n"
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Errore analizzando il certificato: %s\n"
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Il certificato è scaduto\n"
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608 "Il proprietario del certificato non corrisponde al nome dell'host %s.\n"
612 msgstr "Host sconosciuto"
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "Errore sconosciuto"
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "Risoluzione di %s... "
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
635 #: src/html-url.c:286
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
640 #: src/html-url.c:772
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "File di dati POST %s mancante: %s\n"
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "Il file %s è già presente, non viene scaricato.\n"
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Riga di stato malformata"
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(nessuna descrizione)"
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Posizione: %s%s\n"
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
724 msgstr "non specificato"
733 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737 " Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Salvataggio in: %s\n"
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Impossibile scrivere in %s (%s).\n"
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
777 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
778 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!\n"
782 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
783 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
786 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
787 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
790 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
793 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
797 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
800 "Il file del server è più vecchio del file locale %s -- non viene scaricato.\n"
804 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
805 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
808 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
809 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
813 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
817 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
818 "scaricamento in corso.\n"
822 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
825 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
829 "Remote file exists and could contain further links,\n"
830 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
833 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
834 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
838 "Remote file exists.\n"
840 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
844 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
845 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
850 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
853 "%s (%s) - scritto su stdout %s[%s/%s]\n"
859 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
862 "%s (%s) - %s salvato [%s/%s]\n"
867 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
868 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
872 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
873 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
877 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
878 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
882 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
883 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
885 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
887 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
888 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
892 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
893 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
897 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
902 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: comando sconosciuto %s in %s alla riga %d.\n"
907 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
909 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
914 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
915 msgstr "%s: comando %s passato a --execute non valido\n"
917 # FIXME: boolean: booleano? logico?
920 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
921 msgstr "%s: %s: valore logico %s non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
925 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
926 msgstr "%s: %s: numero %s non valido.\n"
928 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
930 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
931 msgstr "%s: %s: valore di byte %s non valido\n"
935 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
936 msgstr "%s: %s: periodo di tempo %s non valido\n"
938 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
940 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
941 msgstr "%s: %s: valore %s non valido.\n"
945 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
946 msgstr "%s: %s: intestazione %s non valida.\n"
950 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
951 msgstr "%s: %s: tipo di progresso %s non valido.\n"
956 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
957 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
959 "%s: %s: restrizione %s non valida,\n"
960 " usare [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
964 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
965 msgstr "Codifica %s non valida\n"
968 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969 msgstr "locale_to_utf8: locale non impostata\n"
973 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
974 msgstr "Conversione da %s a %s non gestita\n"
977 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
978 msgstr "Incontrata sequenza multibyte incompleta o non valida\n"
982 msgid "Unhandled errno %d\n"
983 msgstr "Codice di errore %d non gestito\n"
987 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988 msgstr "idn_encode non riuscito (%d): %s\n"
992 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
993 msgstr "idn_decode non riuscito (%d): %s\n"
999 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1002 "%s ricevuti, output redirezionato su %s.\n"
1015 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
1025 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1028 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
1037 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1038 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
1041 msgid " -h, --help print this help.\n"
1042 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
1045 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1046 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
1049 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1051 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
1055 msgid "Logging and input file:\n"
1056 msgstr "File di log e di input:\n"
1059 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1060 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
1063 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1064 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
1067 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1068 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
1071 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1073 " --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
1076 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1077 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
1080 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1081 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
1085 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1086 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
1090 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1091 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
1094 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1095 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
1099 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1100 " relative to URL.\n"
1102 " -B, --base=URL risolve i collegamenti nel file HTML di input\n"
1103 " (-i -F) come relativi all'URL.\n"
1107 msgstr "Scaricamento:\n"
1111 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1114 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1118 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1120 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
1124 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1126 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
1131 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1132 " existing files.\n"
1133 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1137 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1140 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1144 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1146 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
1151 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1154 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1158 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1159 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1162 msgid " --spider don't download anything.\n"
1163 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1166 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1167 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1170 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1172 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1177 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1179 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1183 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1185 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1188 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1189 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1193 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1196 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1201 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1204 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1208 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1210 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1213 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1215 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1219 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1222 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1223 " all'host locale.\n"
1226 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1228 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1231 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1233 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1238 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1241 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1243 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1247 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1250 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1254 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1255 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1258 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1259 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1263 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1265 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1267 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1269 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1272 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1274 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1279 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1281 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1284 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1285 msgstr " --ask-password chiede la password.\n"
1288 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1289 msgstr " --no-iri disattiva la gestione di IRI.\n"
1293 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1295 " --local-encoding=ENC usa ENC come codificla locale per gli IRI.\n"
1299 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1301 " --remote-encoding=ENC usa ENC come codifica remota predefinita.\n"
1304 msgid "Directories:\n"
1305 msgstr "Directory:\n"
1308 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1309 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1312 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1313 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1316 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1317 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1320 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1322 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1326 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1327 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1331 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1334 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1339 msgid "HTTP options:\n"
1340 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1343 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1344 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1347 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1348 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1351 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1353 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1357 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1358 " this is `index.html'.).\n"
1360 " --default-page=NOME cambia il nome della pagina di default\n"
1361 " (solitamente \"index.html\").\n"
1365 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1368 " -E, --adjust-extension salva i documenti HTML/CSS con l'estensione "
1372 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1374 " --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
1378 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1379 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1382 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1384 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1387 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1389 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1392 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1394 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1398 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1401 " --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1402 " richiesta HTTP.\n"
1405 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1406 msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1410 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1412 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1417 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1420 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1424 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1425 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1428 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1430 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1434 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1436 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1440 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1443 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1444 " (non permanenti).\n"
1448 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1451 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1456 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1458 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1463 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1464 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1466 " --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
1468 " si scelgono nomi di file locali "
1473 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1474 " without first waiting for the server's\n"
1477 " --auth-no-challenge invia informazioni di autenticazione Basic "
1479 " senza prima aspettare la richiesta dal "
1483 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1484 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1488 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1489 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1491 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1492 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1496 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1498 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1501 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1502 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1505 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1507 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1510 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1511 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1514 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1515 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1518 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1519 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1523 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1526 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1531 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1534 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1539 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1542 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1546 msgid "FTP options:\n"
1547 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1551 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1554 " --ftp-stmlf usa il formato Stream_LF per i file FTP "
1558 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1559 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1562 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1563 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1566 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1567 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1570 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1572 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1575 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1577 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1582 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1585 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1586 " link simbolici quando si è in modalità "
1590 msgid "Recursive download:\n"
1591 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1594 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1595 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1599 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1602 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1603 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1607 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1609 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1614 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1617 " -k, --convert-links punta i collegamenti nei file HTML o CSS a\n"
1622 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1624 " -K, --backup-converted salva il file X come X_orig prima di "
1629 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1631 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1636 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1638 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1643 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1646 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1648 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1652 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1655 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1659 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1660 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1664 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1667 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1673 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1676 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1682 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1685 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1690 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1693 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1699 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1701 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1705 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1708 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1710 " che vengono seguiti nello "
1715 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1718 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1720 " che vengono ignorati.\n"
1724 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1726 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1727 " modalità ricorsiva.\n"
1730 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1731 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1734 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1735 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1738 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1739 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1743 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1745 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1748 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1749 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1753 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1755 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1759 msgid "Password for user %s: "
1760 msgstr "Password per l'utente %s: "
1777 msgstr "Compilazione: "
1781 msgstr "Collegamento: "
1786 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1789 "GNU Wget %s compilato su VMS %s %s.\n"
1795 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1798 "GNU Wget %s compilato su %s.\n"
1804 msgstr " %s (env)\n"
1808 msgid " %s (user)\n"
1809 msgstr " %s (utente)\n"
1813 msgid " %s (system)\n"
1814 msgstr " %s (sistema)\n"
1816 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1817 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1819 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1820 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1824 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1825 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1826 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1827 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1829 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1830 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1831 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1832 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1834 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1835 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1839 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1842 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1845 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1846 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1849 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1850 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1852 #: src/main.c:906 src/main.c:975 src/main.c:1097
1854 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1855 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1859 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1860 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1864 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1865 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1869 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1871 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1875 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1876 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1880 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1881 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1884 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1886 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1891 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1892 "will be placed in the single file you specified.\n"
1895 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1896 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1901 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1905 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1907 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1911 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1912 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1916 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1917 msgstr "Impossibile specificare --ask-password e --password simultaneamente.\n"
1921 msgid "%s: missing URL\n"
1922 msgstr "%s: URL mancante\n"
1926 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1927 msgstr "Questa versione non gestisce gli IRI\n"
1931 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1932 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1934 "ATTENZIONE: Impossibile riaprire lo standard output in modalità binaria; i "
1936 " scaricati potrebbero contenere terminatori di riga impropri.\n"
1940 msgid "No URLs found in %s.\n"
1941 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1947 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1949 "TERMINATO --%s--\n"
1950 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1954 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1955 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1957 #: src/mswindows.c:99
1959 msgid "Continuing in background.\n"
1960 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1962 #: src/mswindows.c:292
1964 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1965 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1967 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:472
1969 msgid "Output will be written to %s.\n"
1970 msgstr "L'output sarà scritto su %s.\n"
1972 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1974 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1975 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1979 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1980 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"
1985 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1986 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1990 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1991 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1995 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1996 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1998 #: src/openssl.c:113
1999 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2000 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
2002 #: src/openssl.c:173
2003 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2005 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
2007 #: src/openssl.c:526
2009 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2010 msgstr "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da %s:\n"
2012 #: src/openssl.c:535
2013 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2014 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
2016 #: src/openssl.c:539
2017 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2018 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
2020 #: src/openssl.c:542
2021 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2022 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
2024 #: src/openssl.c:545
2025 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2026 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
2028 #: src/openssl.c:579
2030 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2032 "%s: il nome comune di certificato %s non corrisponde al nome dell'host "
2035 #: src/openssl.c:610
2038 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2039 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2040 "(that is, it is not the real %s).\n"
2043 #: src/openssl.c:627
2045 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2047 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
2049 #: src/progress.c:242
2053 "%*s[ skipping %sK ]"
2056 "%*s[ %sK ignorato ]"
2059 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
2060 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
2061 # fixed amount of downloaded data.
2063 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
2064 # specifying the type as dot:style.
2066 #: src/progress.c:456
2068 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2069 msgstr "Stile di progresso %s non valido; lasciato invariato.\n"
2072 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2073 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2074 #: src/progress.c:805
2079 #: src/progress.c:1050
2086 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2087 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
2091 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2092 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
2096 msgid "Cannot open %s: %s"
2097 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
2100 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2101 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
2105 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2106 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
2110 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2111 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
2115 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2116 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
2131 "Altro tentativo in corso.\n"
2136 "Found no broken links.\n"
2139 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
2145 "Found %d broken link.\n"
2148 "Found %d broken links.\n"
2150 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
2151 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
2160 msgstr "Nessun errore"
2164 msgid "Unsupported scheme %s"
2165 msgstr "Schema %s non gestito"
2168 msgid "Scheme missing"
2169 msgstr "Schema mancante"
2172 msgid "Invalid host name"
2173 msgstr "Nome dell'host non valido"
2176 msgid "Bad port number"
2177 msgstr "Numero di porta non valido"
2180 msgid "Invalid user name"
2181 msgstr "Nome utente non valido"
2184 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2185 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
2188 msgid "IPv6 addresses not supported"
2189 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
2192 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2193 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
2197 msgid "HTTPS support not compiled in"
2198 msgstr "Gestione di HTTPS non compilata"
2202 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2203 msgstr "%s: %s: allocazione di memoria non riuscita; memoria esaurita.\n"
2207 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2208 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
2212 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2213 msgstr "%s: aprintf: buffer di testo troppo grande (%ld byte), interruzione.\n"
2217 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2218 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2222 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2223 msgstr "Rimozione del collegamento simbolico %s non riuscita: %s\n"
2225 # NdT: tradotta consultando "man wget".
2227 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2230 #~ " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
2232 #~ " sul file indicato con -i.\n"
2234 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2236 #~ " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
2239 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2242 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2246 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2248 #~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2251 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2253 #~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"