1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2344\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 13:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
23 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
27 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28 msgstr "Connessione a %s|%s:%d... "
32 msgid "Connecting to %s:%d... "
33 msgstr "Connessione a %s:%d..."
39 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
42 msgstr "fallito: %s.\n"
46 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
47 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
51 msgid "Converting %s... "
52 msgstr "Conversione di %s... "
55 msgid "nothing to do.\n"
56 msgstr "niente da fare.\n"
58 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
60 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
65 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
70 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
75 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
76 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
80 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
81 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
83 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
85 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
86 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
90 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
91 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
95 msgid "Error closing `%s': %s\n"
96 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
99 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
101 "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
103 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
105 msgid "Index of /%s on %s:%d"
106 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
110 msgid "time unknown "
111 msgstr "data sconosciuta "
141 msgstr "Lunghezza: %s"
143 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
145 msgid ", %s (%s) remaining"
146 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
148 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
150 msgid ", %s remaining"
151 msgstr ", %s rimanenti"
155 msgid " (unauthoritative)\n"
156 msgstr " (non autorevole)\n"
158 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
161 msgid "Logging in as %s ... "
162 msgstr "Accesso come utente %s ... "
164 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
165 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
167 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
175 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
176 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Login non corretto.\n"
190 msgstr "Login eseguito!\n"
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
196 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
200 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
220 "No such directory `%s'.\n"
223 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
231 # GB: initiate = inizializzare
233 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
234 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
236 # GB: parse = comprendere
238 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
239 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
243 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
244 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
248 msgid "Bind error (%s).\n"
249 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
252 msgid "Invalid PORT.\n"
253 msgstr "Porta non valida.\n"
258 "REST failed, starting from scratch.\n"
261 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
266 "No such file `%s'.\n"
269 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
275 "No such file or directory `%s'.\n"
278 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
281 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
282 #. what functions like unique_create typically do)
283 #. because we told the user we'd use this name.
284 #. Instead, return and retry the download.
285 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
287 msgid "%s has sprung into existence.\n"
288 msgstr "%s è venuto ad esistenza.\n"
292 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
293 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
297 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
298 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
301 msgid "Control connection closed.\n"
302 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
305 msgid "Data transfer aborted.\n"
306 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
310 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
311 msgstr "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
313 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
316 msgstr "(tentativo:%2d)"
318 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
321 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
324 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
327 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
329 msgid "Removing %s.\n"
330 msgstr "Rimozione di %s.\n"
334 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
335 msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"
339 msgid "Removed `%s'.\n"
340 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
344 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
345 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
347 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
351 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
353 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
356 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
360 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
363 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
366 #. Sizes do not match
370 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
373 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
377 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
378 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, ignorato.\n"
383 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
386 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
391 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
392 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
396 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
397 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
401 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
402 msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
406 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
407 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
411 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
412 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
416 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
418 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
423 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
424 msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
426 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
428 msgid "Rejecting `%s'.\n"
429 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
432 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
433 #. reason that nothing was retrieved.
436 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
437 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
441 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
442 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
446 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
447 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
451 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
452 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
456 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
457 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
461 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
462 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
464 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
466 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
467 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
472 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
473 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
475 #. +option or -option
478 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
479 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
481 #. 1003.2 specifies the format of this message.
484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
485 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
489 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
490 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
492 #. 1003.2 specifies the format of this message.
493 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
495 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
496 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
500 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
501 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
505 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
510 msgstr "Host sconosciuto"
512 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
515 msgid "Temporary failure in name resolution"
516 msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
519 msgid "Unknown error"
520 msgstr "Errore sconosciuto"
524 msgid "Resolving %s... "
525 msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
528 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
529 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
532 msgid "failed: timed out.\n"
533 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
535 #: src/html-url.c:288
537 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
538 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
540 #: src/html-url.c:695
542 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
543 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
547 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
548 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
551 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
552 msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
555 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
556 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
560 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
561 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
565 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
566 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
570 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
571 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
575 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
576 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
580 msgid "%s request sent, awaiting response... "
581 msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
584 msgid "No data received.\n"
585 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
589 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590 msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
592 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
597 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
600 "Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
603 #. If the authentication header is missing or
604 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
606 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
607 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
610 msgid "Authorization failed.\n"
611 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
614 msgid "Malformed status line"
615 msgstr "Riga di stato malformata"
618 msgid "(no description)"
619 msgstr "(nessuna descrizione)"
623 msgid "Location: %s%s\n"
624 msgstr "Posizione: %s%s\n"
626 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
628 msgstr "non specificato"
634 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
635 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
636 #. after the end of file and the server response with 416.
640 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
644 " Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
647 #. No need to print this output if the body won't be
648 #. downloaded at all, or if the original server response is
660 msgid "Saving to: `%s'\n"
661 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
664 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
665 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
668 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
669 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
673 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
674 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
676 #. Another fatal error.
678 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
679 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
683 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
684 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
688 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
689 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
693 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
694 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
697 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
698 msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
701 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
702 msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
704 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
708 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
711 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
716 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
717 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
720 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
725 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
729 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
730 "scaricamento in corso.\n"
734 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
737 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento non "
742 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
745 "Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- scaricamento non "
751 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
754 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
759 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
760 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
765 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
769 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
770 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
774 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
775 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
777 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
779 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
780 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
784 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
789 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
790 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
794 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
795 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
799 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
801 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
802 "entrambi a \"%s\".\n"
806 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
807 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
809 # FIXME: boolean: booleano? logico?
812 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
814 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
818 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
821 #: src/init.c:953 src/init.c:972
823 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
824 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
828 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
829 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
831 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
833 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
834 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
838 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
839 msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
843 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
844 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
849 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
852 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
853 "uppercase},[nocontrol].\n"
859 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
862 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
864 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
865 #. can do but disable printing completely.
877 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
878 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
882 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
883 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
887 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
890 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
899 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
900 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
903 msgid " -h, --help print this help.\n"
904 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
907 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
908 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
911 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
913 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
917 msgid "Logging and input file:\n"
918 msgstr "File di log e di input:\n"
921 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
922 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
925 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
926 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
929 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
930 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
933 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
934 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
937 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
938 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
942 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
943 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
946 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
947 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
950 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
951 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
953 # NdT: tradotta consultando "man wget".
956 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
958 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
960 " sul file indicato con -i.\n"
964 msgstr "Scaricamento:\n"
968 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
971 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
975 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
977 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
981 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
983 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
988 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
990 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
994 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
997 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1001 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1003 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
1008 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1011 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1015 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1016 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1019 msgid " --spider don't download anything.\n"
1020 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1023 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1024 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1027 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1029 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1034 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1036 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1040 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1042 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1045 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1046 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1050 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1053 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1058 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1061 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1065 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1067 " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1070 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1072 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1075 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1077 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1081 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1084 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1085 " all'host locale.\n"
1088 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1090 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1093 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1095 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1100 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1103 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1105 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1109 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1112 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1116 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1117 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1120 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1121 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1125 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1127 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1129 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1131 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1134 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1136 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1141 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1143 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1146 msgid "Directories:\n"
1147 msgstr "Directory:\n"
1150 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1151 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1154 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1155 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1158 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1159 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1162 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1164 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1168 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1169 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1173 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1176 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1181 msgid "HTTP options:\n"
1182 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1185 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1186 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1189 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1190 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1193 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1195 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1199 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1201 " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
1205 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1207 " --ignore-length ignora il campo Content-Length degli header.\n"
1210 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1211 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra gli header.\n"
1214 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1216 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1219 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1221 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1224 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1226 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1230 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1233 " --referer=URL include l'header \"Referer: URL\" nella "
1238 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1239 msgstr " --save-headers salva gli header HTTP su file.\n"
1243 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1245 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1250 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1253 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1257 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1258 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1261 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1263 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1267 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1269 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1273 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1276 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1277 " (non permanenti).\n"
1281 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1284 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1289 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1291 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1296 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1298 " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"
1301 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1302 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1306 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1307 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1309 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1310 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1314 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1316 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1319 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1320 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1323 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1325 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1328 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1329 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1332 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1333 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1336 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1337 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1341 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1344 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1349 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1352 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1357 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1360 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1364 msgid "FTP options:\n"
1365 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1368 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1369 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1372 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1373 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1376 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1377 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1380 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1382 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1385 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1387 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1392 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1395 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1396 " link simbolici quando si è in modalità "
1400 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1401 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1404 msgid "Recursive download:\n"
1405 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1408 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1409 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1413 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1416 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1417 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1421 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1423 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1428 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1430 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1434 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1436 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1441 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1443 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1448 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1451 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1453 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1457 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1460 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1464 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1465 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1469 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1472 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1478 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1481 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1487 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1490 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1495 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1498 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1504 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1506 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1510 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1513 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1515 " che vengono seguiti nello "
1520 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1523 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1525 " che vengono ignorati.\n"
1529 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1531 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1532 " modalità ricorsiva.\n"
1535 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1536 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1539 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1540 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1543 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1544 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1548 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1550 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1553 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1554 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1558 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1560 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1563 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1564 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1568 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1569 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1570 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1571 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1573 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1574 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1575 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1576 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1581 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1584 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1587 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1588 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1590 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1591 #. pre-1.5 `--help' page.
1592 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1594 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1595 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1599 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1600 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1604 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1605 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1609 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1611 "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1615 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1616 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1620 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1621 msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1625 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1627 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1630 #. No URL specified.
1633 msgid "%s: missing URL\n"
1634 msgstr "%s: URL mancante\n"
1638 msgid "No URLs found in %s.\n"
1639 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1645 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1647 "TERMINATO --%s--\n"
1648 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1652 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1653 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1655 #: src/mswindows.c:96
1657 msgid "Continuing in background.\n"
1658 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1660 #: src/mswindows.c:289
1662 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1663 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1665 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1667 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1668 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1670 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1672 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1673 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1677 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1678 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1683 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1684 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1688 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1689 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1693 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1694 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1696 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1697 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1698 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1699 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1700 #: src/openssl.c:112
1701 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1702 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1704 #: src/openssl.c:172
1705 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1707 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1709 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1710 #. him about problems with the server's certificate.
1711 #: src/openssl.c:487
1715 #: src/openssl.c:487
1717 msgstr "AVVERTIMENTO"
1719 #: src/openssl.c:496
1721 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1722 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1724 #: src/openssl.c:517
1726 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1728 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1730 #: src/openssl.c:525
1731 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1732 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1734 #: src/openssl.c:529
1735 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1736 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
1738 #: src/openssl.c:532
1739 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1740 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1742 #: src/openssl.c:535
1743 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1744 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1746 #: src/openssl.c:567
1749 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1751 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1752 "richiesto \"%s\".\n"
1754 #: src/openssl.c:580
1756 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1758 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1760 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1761 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1762 #. digits in the skipped amount in K.
1763 #: src/progress.c:238
1767 "%*s[ skipping %sK ]"
1770 "%*s[ %sK ignorato ]"
1773 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1774 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1775 # fixed amount of downloaded data.
1777 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1778 # specifying the type as dot:style.
1780 #: src/progress.c:452
1782 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1783 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1786 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1787 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1788 #: src/progress.c:946
1793 #. When the download is done, print the elapsed time.
1794 #. Note to translators: this should not take up more room than
1795 #. available here. Abbreviate if necessary.
1796 #: src/progress.c:961
1801 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1802 #. the realtime clock.
1805 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1806 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1810 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1811 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1815 msgid "Cannot open %s: %s"
1816 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1819 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1820 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1824 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1825 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1829 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1830 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1834 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1835 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1850 "Altro tentativo in corso.\n"
1855 "Found no broken links.\n"
1862 "Found %d broken link.\n"
1865 "Found %d broken links.\n"
1872 msgid "%s referred by:\n"
1885 msgstr "Nessun errore"
1888 msgid "Unsupported scheme"
1889 msgstr "Schema non supportato"
1892 msgid "Invalid host name"
1893 msgstr "Nome dell'host non valido"
1896 msgid "Bad port number"
1897 msgstr "Numero di porta non valido"
1900 msgid "Invalid user name"
1901 msgstr "Nome utente non valido"
1904 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1905 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1908 msgid "IPv6 addresses not supported"
1909 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1912 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1913 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1918 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1919 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1923 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1924 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1928 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1929 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1931 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1932 #~ msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
1935 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1936 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1938 #~ "%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
1939 #~ "usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
1942 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1943 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1944 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1945 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1947 #~ "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1948 #~ "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1949 #~ "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1950 #~ "Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1952 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1953 #~ msgstr "%s: errore di verifica del certificato per %s: %s\n"
1955 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1956 #~ msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "