1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-15 11:02+0000\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
77 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Connessione a %s:%d..."
95 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
98 msgstr "fallito: %s.\n"
100 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
107 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
108 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
112 msgid "Converting %s... "
113 msgstr "Conversione di %s... "
116 msgid "nothing to do.\n"
117 msgstr "niente da fare.\n"
119 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
122 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
127 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
132 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
136 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
137 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
141 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
142 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
144 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
146 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
147 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
149 #: src/cookies.c:1287
151 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
152 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
154 #: src/cookies.c:1290
156 msgid "Error closing `%s': %s\n"
157 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
160 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
162 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
164 # FIXME: su o presso?
165 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
167 msgid "Index of /%s on %s:%d"
168 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
172 msgid "time unknown "
173 msgstr "data sconosciuta "
203 msgstr "Lunghezza: %s"
205 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
207 msgid ", %s (%s) remaining"
208 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
210 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
212 msgid ", %s remaining"
213 msgstr ", %s rimanenti"
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (non autorevole)\n"
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Accesso come utente %s ... "
225 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
226 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
230 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
233 msgid "Error in server greeting.\n"
234 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
236 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
237 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
238 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
239 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
242 msgid "The server refuses login.\n"
243 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
246 msgid "Login incorrect.\n"
247 msgstr "Login non corretto.\n"
251 msgstr "Login eseguito!\n"
254 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
255 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
257 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
261 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
267 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
268 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
275 msgid "==> CWD not needed.\n"
276 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
281 "No such directory `%s'.\n"
284 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
288 msgid "==> CWD not required.\n"
289 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
291 # GB: initiate = inizializzare
293 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
294 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
296 # GB: parse = comprendere
298 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
299 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
303 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
304 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
308 msgid "Bind error (%s).\n"
309 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
312 msgid "Invalid PORT.\n"
313 msgstr "PORT non valido.\n"
318 "REST failed, starting from scratch.\n"
321 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
326 "No such file `%s'.\n"
329 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
335 "No such file or directory `%s'.\n"
338 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
341 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
343 msgid "%s has sprung into existence.\n"
344 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
348 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
349 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
353 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
354 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
357 msgid "Control connection closed.\n"
358 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
361 msgid "Data transfer aborted.\n"
362 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
366 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
367 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
369 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
372 msgstr "(tentativo:%2d)"
374 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
377 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
380 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
383 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
385 msgid "Removing %s.\n"
386 msgstr "Rimozione di %s.\n"
390 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
391 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
395 msgid "Removed `%s'.\n"
396 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
400 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
401 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
405 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
407 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
412 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
415 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
421 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
424 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
428 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
429 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
434 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
437 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
442 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
443 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
447 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
448 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
452 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
453 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
457 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
458 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
462 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
463 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
467 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
469 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
474 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
475 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
477 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
479 msgid "Rejecting `%s'.\n"
480 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
484 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
485 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
489 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
490 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
494 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
495 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
499 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
500 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
504 msgstr "Host sconosciuto"
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
508 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "Errore sconosciuto"
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "Risoluzione di %s... "
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
521 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
527 #: src/html-url.c:289
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
532 #: src/html-url.c:696
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
544 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
548 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
553 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
568 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
576 msgid "No data received.\n"
577 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
581 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
582 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
584 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
587 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
590 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
594 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
595 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
598 msgid "Authorization failed.\n"
599 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
602 msgid "Malformed status line"
603 msgstr "Riga di stato malformata"
606 msgid "(no description)"
607 msgstr "(nessuna descrizione)"
611 msgid "Location: %s%s\n"
612 msgstr "Posizione: %s%s\n"
614 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
616 msgstr "non specificato"
625 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
629 " Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
642 msgid "Saving to: `%s'\n"
643 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
646 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
647 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
650 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
651 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
655 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
656 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
659 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
660 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
664 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
665 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
669 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
670 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
674 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
675 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
678 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
679 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
682 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
683 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
685 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
689 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
692 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
697 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
698 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
701 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
702 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
706 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
710 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
711 "scaricamento in corso.\n"
715 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
718 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
722 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
725 "Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- non viene "
731 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
734 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
739 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
740 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
744 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
745 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
749 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
750 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
754 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
755 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
757 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
759 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
760 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
764 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
769 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
774 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
775 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
779 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
781 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
782 "entrambi a \"%s\".\n"
786 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
787 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
789 # FIXME: boolean: booleano? logico?
792 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
794 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
798 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
799 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
801 #: src/init.c:970 src/init.c:989
803 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
804 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
808 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
809 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
811 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
813 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
814 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
818 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
819 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
823 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
824 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
829 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
832 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
833 "uppercase],[nocontrol].\n"
839 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
842 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
855 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
856 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
860 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
861 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
865 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
868 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
877 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
878 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
881 msgid " -h, --help print this help.\n"
882 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
885 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
886 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
889 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
891 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
895 msgid "Logging and input file:\n"
896 msgstr "File di log e di input:\n"
899 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
900 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
903 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
904 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
907 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
908 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
911 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
913 " --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
916 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
917 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
920 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
921 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
925 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
926 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
929 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
930 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
933 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
934 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
936 # NdT: tradotta consultando "man wget".
939 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
941 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
943 " sul file indicato con -i.\n"
947 msgstr "Scaricamento:\n"
951 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
954 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
958 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
960 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
964 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
966 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
971 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
973 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
977 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
980 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
984 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
986 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
991 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
994 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
998 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
999 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1002 msgid " --spider don't download anything.\n"
1003 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1006 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1007 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1010 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1012 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1017 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1019 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1023 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1025 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1028 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1029 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1033 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1036 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1041 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1044 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1048 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1050 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1053 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1055 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1059 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1062 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1063 " all'host locale.\n"
1066 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1068 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1071 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1073 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1078 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1081 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1083 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1087 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1090 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1094 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1095 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1098 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1099 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1103 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1105 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1107 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1109 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1112 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1114 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1119 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1121 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1124 msgid "Directories:\n"
1125 msgstr "Directory:\n"
1128 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1129 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1132 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1133 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1136 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1137 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1140 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1142 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1146 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1147 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1151 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1154 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1159 msgid "HTTP options:\n"
1160 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1163 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1164 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1167 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1168 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1171 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1173 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1177 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1179 " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
1183 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1185 " --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
1189 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1190 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1193 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1195 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1198 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1200 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1203 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1205 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1209 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1212 " --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1213 " richiesta HTTP.\n"
1216 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1217 msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1221 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1223 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1228 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1231 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1235 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1236 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1239 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1241 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1245 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1247 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1251 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1254 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1255 " (non permanenti).\n"
1259 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1262 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1267 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1269 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1274 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1275 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1277 " --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
1279 " si scelgono nomi di file locali "
1283 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1284 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1288 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1289 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1291 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1292 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1296 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1298 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1301 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1302 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1305 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1307 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1310 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1311 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1314 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1315 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1318 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1319 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1323 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1326 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1331 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1334 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1339 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1342 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1346 msgid "FTP options:\n"
1347 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1350 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1351 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1354 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1355 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1358 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1359 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1362 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1364 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1367 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1369 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1374 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1377 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1378 " link simbolici quando si è in modalità "
1382 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1383 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1386 msgid "Recursive download:\n"
1387 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1390 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1391 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1395 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1398 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1399 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1403 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1405 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1410 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1412 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1416 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1418 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1423 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1425 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1430 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1433 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1435 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1439 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1442 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1446 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1447 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1451 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1454 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1460 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1463 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1469 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1472 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1477 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1480 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1486 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1488 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1492 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1495 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1497 " che vengono seguiti nello "
1502 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1505 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1507 " che vengono ignorati.\n"
1511 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1513 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1514 " modalità ricorsiva.\n"
1517 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1518 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1521 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1522 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1525 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1526 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1530 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1532 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1535 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1536 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1540 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1542 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1544 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1545 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1548 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1549 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1553 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1554 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1555 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1556 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1558 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1559 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1560 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1561 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1563 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1564 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1568 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1571 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1574 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1575 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1577 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1579 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1580 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1584 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1585 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1589 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1590 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1594 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1596 "Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1600 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1601 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1605 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1606 msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1610 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1612 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1617 msgid "%s: missing URL\n"
1618 msgstr "%s: URL mancante\n"
1622 msgid "No URLs found in %s.\n"
1623 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1629 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1631 "TERMINATO --%s--\n"
1632 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1636 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1637 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1639 #: src/mswindows.c:99
1641 msgid "Continuing in background.\n"
1642 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1644 #: src/mswindows.c:292
1646 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1647 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1649 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1651 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1652 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1654 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1656 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1657 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1661 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1662 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1667 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1668 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1672 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1673 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1677 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1678 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1680 #: src/openssl.c:113
1681 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1682 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1684 #: src/openssl.c:173
1685 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1687 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1689 #: src/openssl.c:488
1693 #: src/openssl.c:488
1695 msgstr "AVVERTIMENTO"
1697 #: src/openssl.c:497
1699 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1700 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1702 #: src/openssl.c:518
1704 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1706 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1708 #: src/openssl.c:526
1709 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1710 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1712 #: src/openssl.c:530
1713 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1714 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
1716 #: src/openssl.c:533
1717 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1718 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1720 #: src/openssl.c:536
1721 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1722 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1724 #: src/openssl.c:568
1727 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1729 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1730 "richiesto \"%s\".\n"
1732 #: src/openssl.c:581
1734 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1736 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1738 #: src/progress.c:242
1742 "%*s[ skipping %sK ]"
1745 "%*s[ %sK ignorato ]"
1748 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1749 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1750 # fixed amount of downloaded data.
1752 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1753 # specifying the type as dot:style.
1755 #: src/progress.c:456
1757 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1758 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1761 #: src/progress.c:802
1766 #: src/progress.c:1041
1773 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1774 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1778 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1779 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1783 msgid "Cannot open %s: %s"
1784 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1787 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1788 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1792 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1793 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1797 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1798 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1802 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1803 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1818 "Altro tentativo in corso.\n"
1823 "Found no broken links.\n"
1826 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
1832 "Found %d broken link.\n"
1835 "Found %d broken links.\n"
1837 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
1838 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
1847 msgstr "Nessun errore"
1850 msgid "Unsupported scheme"
1851 msgstr "Schema non supportato"
1854 msgid "Invalid host name"
1855 msgstr "Nome dell'host non valido"
1858 msgid "Bad port number"
1859 msgstr "Numero di porta non valido"
1862 msgid "Invalid user name"
1863 msgstr "Nome utente non valido"
1866 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1867 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1870 msgid "IPv6 addresses not supported"
1871 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1874 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1875 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1879 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1880 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
1884 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1885 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
1889 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1890 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1892 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1894 #~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1897 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1899 #~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"