1 # Italian messages for wget.
2 # Copyright (C) 1998, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2007, 2008.
5 # Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 10:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Errore sconosciuto"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:267
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
113 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 "%s: impossibile risolvere l'indirizzo di bind \"%s\"; bind disabilitato.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Connessione a %s|%s|:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Connessione a %s:%d..."
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "fallito: %s.\n"
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Conversione di %s... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "niente da fare.\n"
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 "Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
200 # FIXME: su o presso?
201 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
208 msgid "time unknown "
209 msgstr "data sconosciuta "
239 msgstr "Lunghezza: %s"
241 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) rimanenti"
246 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s rimanenti"
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (non autorevole)\n"
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Accesso come utente %s ... "
261 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
262 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
266 "Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
269 msgid "Error in server greeting.\n"
270 msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
272 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
273 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
274 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
275 msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
278 msgid "The server refuses login.\n"
279 msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
282 msgid "Login incorrect.\n"
283 msgstr "Login non corretto.\n"
287 msgstr "Login eseguito!\n"
290 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
291 msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
293 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
297 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
303 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
304 msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
311 msgid "==> CWD not needed.\n"
312 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
317 "No such directory %s.\n"
320 "La directory \"%s\" non esiste.\n"
324 msgid "==> CWD not required.\n"
325 msgstr "==> CWD non necessario.\n"
327 # GB: initiate = inizializzare
329 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
330 msgstr "Impossibile iniziare il trasferimento PASV.\n"
332 # GB: parse = comprendere
334 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
335 msgstr "Impossibile analizzare la risposta PASV.\n"
339 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
340 msgstr "impossibile connettersi a %s porta %d: %s\n"
344 msgid "Bind error (%s).\n"
345 msgstr "Errore di bind (%s).\n"
348 msgid "Invalid PORT.\n"
349 msgstr "PORT non valido.\n"
354 "REST failed, starting from scratch.\n"
357 "REST non riuscito, riavvio da capo.\n"
361 msgid "No such file %s.\n"
363 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
372 "Il file \"%s\" non esiste.\n"
378 "No such file or directory %s.\n"
381 "Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"
384 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, chiusura della connessione di controllo.\n"
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Connessione dati: %s; "
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Connessione di controllo chiusa.\n"
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Trasferimento dati interrotto.\n"
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
412 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
415 msgstr "(tentativo:%2d)"
417 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
420 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
423 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s]\n"
426 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
428 msgid "Removing %s.\n"
429 msgstr "Rimozione di %s.\n"
433 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
434 msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"
438 msgid "Removed %s.\n"
439 msgstr "\"%s\" rimosso.\n"
443 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
444 msgstr "La profondità di ricorsione %d eccede il massimo (%d).\n"
448 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
450 "Il file remoto è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene scaricato.\n"
455 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
458 "Il file remoto è più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in "
464 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
467 "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
471 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
472 msgstr "Il nome del link simbolico non è valido, saltato.\n"
477 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
480 "Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
485 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
486 msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
490 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
491 msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
495 msgid "Skipping directory %s.\n"
496 msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
500 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
501 msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
505 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
506 msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
510 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
512 "Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
517 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
518 msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
520 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
522 msgid "Rejecting %s.\n"
523 msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
527 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
528 msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
532 msgid "No matches on pattern %s.\n"
533 msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
537 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
538 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
542 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
543 msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
547 msgstr "Host sconosciuto"
550 msgid "Temporary failure in name resolution"
551 msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
554 msgid "Unknown error"
555 msgstr "Errore sconosciuto"
559 msgid "Resolving %s... "
560 msgstr "Risoluzione di %s... "
563 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
564 msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
567 msgid "failed: timed out.\n"
568 msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
570 #: src/html-url.c:289
572 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
573 msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
575 #: src/html-url.c:696
577 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
578 msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
582 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
583 msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
586 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
587 msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
590 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
591 msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
595 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
596 msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
600 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
601 msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
605 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
606 msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
610 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
611 msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
615 msgid "%s request sent, awaiting response... "
616 msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
619 msgid "No data received.\n"
620 msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
624 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
625 msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
627 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
630 "File %s already there; not retrieving.\n"
633 "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
637 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
638 msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
641 msgid "Authorization failed.\n"
642 msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
645 msgid "Malformed status line"
646 msgstr "Riga di stato malformata"
649 msgid "(no description)"
650 msgstr "(nessuna descrizione)"
654 msgid "Location: %s%s\n"
655 msgstr "Posizione: %s%s\n"
657 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
659 msgstr "non specificato"
668 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
672 " Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
685 msgid "Saving to: %s\n"
686 msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
689 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
690 msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
693 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
694 msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
698 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
699 msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
702 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
703 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
707 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
708 msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
712 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
713 msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
717 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
718 msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
721 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
722 msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
725 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
726 msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
728 # Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
732 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
735 "Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
740 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
741 msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
744 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
745 msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
749 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
753 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
754 "scaricamento in corso.\n"
758 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
761 "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
765 "Remote file exists and could contain further links,\n"
766 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
769 "Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
770 "ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
774 "Remote file exists.\n"
776 msgstr "Il file remoto esiste.\n"
781 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
784 "%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
789 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
790 msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
794 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
795 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
799 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
800 msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
804 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
805 msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
807 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
809 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
810 msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
814 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
815 msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
819 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
820 msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
824 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
825 msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
829 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
831 "%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
832 "entrambi a \"%s\".\n"
836 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
837 msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
839 # FIXME: boolean: booleano? logico?
842 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
844 "%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
848 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
849 msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
851 #: src/init.c:974 src/init.c:993
853 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
854 msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
858 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
859 msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
861 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
863 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
864 msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
868 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
869 msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
873 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
874 msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
879 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
882 "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
883 "uppercase],[nocontrol].\n"
889 "%s received, redirecting output to %s.\n"
892 "%s ricevuti, output redirezionato su \"%s\".\n"
905 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
906 msgstr "%s: %s; logging disabilitato.\n"
910 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
911 msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [URL]...\n"
915 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
918 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
927 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
928 msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
931 msgid " -h, --help print this help.\n"
932 msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
935 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
936 msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
939 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
941 " -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
945 msgid "Logging and input file:\n"
946 msgstr "File di log e di input:\n"
949 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
950 msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
953 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
954 msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
957 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
958 msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
961 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
963 " --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
966 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
967 msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
970 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
971 msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
975 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
976 msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
979 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
980 msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
983 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
984 msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
986 # NdT: tradotta consultando "man wget".
989 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
991 " -B, --base=URL aggiunge URL ai link relativi quando si usa -"
993 " sul file indicato con -i.\n"
997 msgstr "Scaricamento:\n"
1001 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1004 " -t, --tries=NUMERO imposta il NUMERO di tentativi (0 = "
1008 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1010 " --retry-connrefused riprova anche se la connessione è "
1014 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1016 " -O --output-document=FILE scrive tutti i documenti in un singolo "
1021 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1022 " existing files.\n"
1023 msgstr " -nc, --no-clobber non scaricare file già esistenti.\n"
1027 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1030 " -c, --continue riprende a scaricare un file parzialmente\n"
1034 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1036 " --progress=TIPO sceglie il TIPO di misurazione di "
1041 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1044 " -N, --timestamping non scarica file più vecchi di quelli "
1048 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1049 msgstr " -S, --server-response mostra le risposte del server.\n"
1052 msgid " --spider don't download anything.\n"
1053 msgstr " --spider non scarica niente.\n"
1056 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1057 msgstr " -T, --timeout=SECONDI imposta tutti i timeout a SECONDI.\n"
1060 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1062 " --dns-timeout=SECONDI imposta il timeout per la risoluzione del "
1067 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1069 " --connect-timeout=SECONDI imposta il timeout di connessione a "
1073 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1075 " --read-timeout=SECONDI imposta il timeout di lettura a SECONDI.\n"
1078 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1079 msgstr " -w, --wait=SECONDI aspetta SECONDI tra i vari download.\n"
1083 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1086 " --waitretry=SECONDI aspetta 1...SECONDI tra i tentativi di\n"
1091 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1094 " --random-wait aspetta tra 0...2*WAIT secondi tra "
1098 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1100 " --no-proxy disattiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
1103 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1105 " -Q, --quota=NUMERO imposta la quota di scaricamento a NUMERO.\n"
1109 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1112 " --bind-address=INDIRIZZO lega l'INDIRIZZO (nome dell'host o IP)\n"
1113 " all'host locale.\n"
1116 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1118 " --limit-rate=VELOCITÀ limita la VELOCITÀ di scaricamento in byte.\n"
1121 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1123 " --no-dns-cache disattiva la cache per la risoluzione del "
1128 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1131 " --restrict-file-names=SO limita i caratteri nei nomi dei file a "
1133 " permessi dal sistema operativo SO indicato.\n"
1137 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1140 " --ignore-case ignora maiuscole/minuscole nei file/"
1144 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1145 msgstr " -4, --inet4-only si connette solo a indirizzi IPv4.\n"
1148 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1149 msgstr " -6, --inet6-only si connette solo a indirizzi IPv6.\n"
1153 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1155 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1157 " --prefer-family=FAMIGLIA si connette di preferenza ad indirizzi "
1159 " FAMIGLIA specificata (IPv6, IPv4 o none).\n"
1162 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1164 " --user=UTENTE imposta il nome utente ftp e http a "
1169 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1171 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1175 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1177 " --password=PASS imposta la password ftp e http a PASS.\n"
1180 msgid "Directories:\n"
1181 msgstr "Directory:\n"
1184 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1185 msgstr " -nd, --no-directories non crea directory.\n"
1188 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1189 msgstr " -x, --force-directories forza la creazione di directory.\n"
1192 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1193 msgstr " -nH, --no-host-directories non crea directory sull'host.\n"
1196 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1198 " --protocol-directories usa il nome di protocollo nelle "
1202 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1203 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFISSO salva i file in PREFISSO/...\n"
1207 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1210 " --cut-dirs=NUMERO ignora NUMERO componenti delle "
1215 msgid "HTTP options:\n"
1216 msgstr "Opzioni HTTP:\n"
1219 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1220 msgstr " --http-user=UTENTE imposta l'utente http a UTENTE.\n"
1223 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1224 msgstr " --http-passwd=PASS imposta la password http a PASS.\n"
1227 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1229 " --no-cache non permette la cache dei dati sul server.\n"
1233 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1235 " -E, --html-extension salva con estensione \".html\" i documenti "
1239 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1241 " --ignore-length ignora il campo Content-Length nelle "
1245 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1246 msgstr " --header=STRINGA inserisce STRINGA tra le intestazioni.\n"
1249 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1251 " --max-redirect massimo numero di redirezioni per pagina.\n"
1254 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1256 " --proxy-user=UTENTE imposta il nome utente per il proxy a UTENTE.\n"
1259 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1261 " --proxy-passwd=PASS imposta la password per il proxy a PASS.\n"
1265 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1268 " --referer=URL include l'intestazione \"Referer: URL\" nella\n"
1269 " richiesta HTTP.\n"
1272 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1273 msgstr " --save-headers salva le intestazioni HTTP su file.\n"
1277 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1279 " -U, --user-agent=AGENTE si identifica come AGENTE invece che come\n"
1284 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1287 " --no-http-keep-alive disabilita l'HTTP keep-alive (connessioni\n"
1291 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1292 msgstr " --no-cookies non usa i cookies.\n"
1295 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1297 " --load-cookies=FILE carica i cookies dal FILE prima della "
1301 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1303 " --save-cookies=FILE salva i cookies sul FILE dopo la sessione.\n"
1307 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1310 " --keep-session-cookies carica e salva i cookies per la sessione\n"
1311 " (non permanenti).\n"
1315 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1318 " --post-data=STRINGA usa il metodo POST; spedisce STRINGA come "
1323 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1325 " --post-file=FILE usa il metodo POST; spedisce i contenuti del "
1330 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1331 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1333 " --content-disposition onora l'intestazione Content-Disposition "
1335 " si scelgono nomi di file locali "
1340 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1341 " without first waiting for the server's\n"
1344 " --auth-no-challenge Invia informazioni di autenticazione Basic "
1346 " senza prima aspettare la richiesta dal "
1350 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1351 msgstr "Opzioni HTTPS (SSL/TLS):\n"
1355 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1356 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1358 " --secure-protocol=PROT. sceglie il protocollo sicuro, uno tra auto,\n"
1359 " SSLv2, SSLv3,e TLSv1.\n"
1363 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1365 " --no-check-certificate non valida il certificato del server.\n"
1368 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1369 msgstr " --certificate=FILE file di certificato del client.\n"
1372 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1374 " --certificate-type=TIPO tipo di certificato del client, PEM o DER.\n"
1377 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1378 msgstr " --private-key=FILE file della chiave privata.\n"
1381 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1382 msgstr " --private-key-type=TIPO tipo di chiave privata, PEM o DER.\n"
1385 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1386 msgstr " --ca-certificate=FILE file con il bundle dei CA.\n"
1390 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1393 " --ca-directory=DIR directory dove è memorizzata la lista dei "
1398 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1401 " --random-file=FILE file con dati casuali per inizializzare\n"
1406 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1409 " --egd-file=FILE file col nome del socket EGD con dati "
1413 msgid "FTP options:\n"
1414 msgstr "Opzioni FTP:\n"
1417 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1418 msgstr " --ftp-user=UTENTE imposta l'utente ftp a UTENTE.\n"
1421 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1422 msgstr " --ftp-password=PASS imposta la password ftp a PASS.\n"
1425 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1426 msgstr " --no-remove-listing non elimina i file \".listing\".\n"
1429 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1431 " --no-glob disabilita il globbing FTP dei nome di file.\n"
1434 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1436 " --no-passive-ftp disabilita la modalità di trasferimento "
1441 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1444 " --retr-symlinks scarica i file (non le directory) puntati dai\n"
1445 " link simbolici quando si è in modalità "
1449 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1450 msgstr " --preserve-permissions preserva i permessi remoti dei file.\n"
1453 msgid "Recursive download:\n"
1454 msgstr "Scaricamento ricorsivo:\n"
1457 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1458 msgstr " -r, --recursive scaricamento ricorsivo.\n"
1462 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1465 " -l, --level=NUMERO profondità massima di ricorsione\n"
1466 " (inf o 0 = illimitata).\n"
1470 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1472 " --delete-after elimina localmente i file dopo averli "
1477 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1479 msgstr " -k, --convert-links converte i link assoluti in relativi.\n"
1483 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1485 " -K, --backup-converted salva il file X come X.orig prima di "
1490 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1492 " -m, --mirror scorciatoia per -N -r -l inf --no-remove-"
1497 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1500 " -p, --page-requisites scarica tutte le immagini, ecc, necessarie "
1502 " visualizzare la pagina HTML.\n"
1506 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1509 " --strict-comments tratta i commenti HTML in modalità strict "
1513 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1514 msgstr "Accetto/rifiuto ricorsivo:\n"
1518 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1521 " -A, --accept=LISTA lista di estensioni accettate, separate "
1527 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1530 " -R, --reject=LISTA lista di estensioni rifiutate, separate "
1536 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1539 " -D, --domains=LISTA lista di domini accettati, separati da\n"
1544 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1547 " --exclude-domains=LISTA lista di domini rifiutati, separati "
1553 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1555 " --follow-ftp segue i link FTP dai documenti HTML.\n"
1559 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1562 " --follow-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1564 " che vengono seguiti nello "
1569 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1572 " --ignore-tags=LISTA lista di tag HTML, separati da "
1574 " che vengono ignorati.\n"
1578 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1580 " -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1581 " modalità ricorsiva.\n"
1584 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1585 msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1588 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1589 msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1592 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1593 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1597 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1599 " -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1602 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1603 msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1607 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1609 "GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1613 msgid "Password for user %s: "
1621 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1622 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1624 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1625 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1629 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1630 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1631 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1632 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1634 "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1635 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1636 "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1637 "Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1639 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1640 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1644 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1647 "Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1650 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1651 msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1653 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1655 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1656 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1660 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1661 msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1665 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1666 msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1670 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1672 "Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1676 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1677 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1681 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1682 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1685 "Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1687 "o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1692 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1693 "will be placed in the single file you specified.\n"
1696 "ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fà sì che tutto ciò che viene scaricato\n"
1697 "verrà messo nel singolo file specificato.\n"
1702 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1706 "ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione con -"
1708 "Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"
1712 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1713 msgstr "Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
1717 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1718 msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1722 msgid "%s: missing URL\n"
1723 msgstr "%s: URL mancante\n"
1727 msgid "No URLs found in %s.\n"
1728 msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1734 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1736 "TERMINATO --%s--\n"
1737 "Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1741 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1742 msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1744 #: src/mswindows.c:99
1746 msgid "Continuing in background.\n"
1747 msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1749 #: src/mswindows.c:292
1751 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1752 msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1754 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1756 msgid "Output will be written to %s.\n"
1757 msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1759 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1761 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1762 msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1766 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1767 msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1772 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1773 msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1777 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1778 msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1782 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1783 msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"
1785 #: src/openssl.c:113
1786 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1787 msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"
1789 #: src/openssl.c:173
1790 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1792 "Impossibile inizializzare PRNG; considerare l'utilizzo di --random-file.\n"
1794 #: src/openssl.c:495
1798 #: src/openssl.c:495
1800 msgstr "AVVERTIMENTO"
1802 #: src/openssl.c:504
1804 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1805 msgstr "%s: nessun certificato presentato da %s.\n"
1807 #: src/openssl.c:526
1809 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1811 "%s: impossibile verificare il certificato di %s, rilasciato da \"%s\":\n"
1813 #: src/openssl.c:535
1814 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1815 msgstr " Impossibile verificare localmente l'autorità dell'emittente.\n"
1817 #: src/openssl.c:539
1818 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1819 msgstr " Trovato certificato auto-firmato.\n"
1821 #: src/openssl.c:542
1822 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1823 msgstr " Il certificato rilasciato non è ancora valido.\n"
1825 #: src/openssl.c:545
1826 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1827 msgstr " Il certificato rilasciato è scaduto.\n"
1829 #: src/openssl.c:577
1831 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1833 "%s: il nome comune di certificato \"%s\" non corrisponde al nome dell'host "
1834 "richiesto \"%s\".\n"
1836 #: src/openssl.c:590
1838 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1840 "Per connettersi a %s in modo non sicuro, usare \"--no-check-certificate\".\n"
1842 #: src/progress.c:242
1846 "%*s[ skipping %sK ]"
1849 "%*s[ %sK ignorato ]"
1852 # Use --progress=dot to switch to the ``dot'' display. It traces the
1853 # retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a
1854 # fixed amount of downloaded data.
1856 # When using the dotted retrieval, you may also set the style by
1857 # specifying the type as dot:style.
1859 #: src/progress.c:456
1861 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1862 msgstr "Stile di progresso \"%s\" non valido; lasciato invariato.\n"
1865 #: src/progress.c:805
1870 #: src/progress.c:1050
1877 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1878 msgstr "Impossibile ottenere la frequenza di clock REALTIME: %s\n"
1882 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1883 msgstr "Rimozione di %s poiché deve essere rifiutato.\n"
1887 msgid "Cannot open %s: %s"
1888 msgstr "Impossibile aprire %s: %s"
1891 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1892 msgstr "Caricamento di robots.txt; ignorare eventuali errori.\n"
1896 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1897 msgstr "Errore analizzando l'URL del proxy %s: %s.\n"
1901 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1902 msgstr "Errore nell'URL del proxy %s: deve essere HTTP.\n"
1906 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1907 msgstr "superate %d redirezioni.\n"
1922 "Altro tentativo in corso.\n"
1927 "Found no broken links.\n"
1930 "Nessun collegamento rotto trovato.\n"
1936 "Found %d broken link.\n"
1939 "Found %d broken links.\n"
1941 msgstr[0] "Trovato %d collegamento rotto.\n"
1942 msgstr[1] "Trovati %d collegamenti rotti.\n"
1951 msgstr "Nessun errore"
1954 msgid "Unsupported scheme"
1955 msgstr "Schema non supportato"
1958 msgid "Invalid host name"
1959 msgstr "Nome dell'host non valido"
1962 msgid "Bad port number"
1963 msgstr "Numero di porta non valido"
1966 msgid "Invalid user name"
1967 msgstr "Nome utente non valido"
1970 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1971 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non terminato"
1974 msgid "IPv6 addresses not supported"
1975 msgstr "Indirizzo IPv6 non supportato"
1978 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1979 msgstr "Indirizzo numerico IPv6 non valido"
1983 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1984 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1988 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1989 msgstr "%s: %s: allocazione di %ld byte non riuscita; memoria esaurita.\n"
1993 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1998 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1999 msgstr "Prosecuzione in background, pid %d.\n"
2003 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2004 msgstr "Rimozione del link simbolico \"%s\" non riuscita: %s\n"
2007 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2010 #~ "Impossibile specificare -N se -0 è usato. Consultare il manuale per "
2014 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2016 #~ " -Y, --proxy attiva esplicitamente l'uso del proxy.\n"
2019 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
2021 #~ " --no-content-disposition non onora l'header Content-Disposition.\n"