1 # Hungarian translation of wget.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-06 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
23 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
26 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
28 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
31 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
33 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
38 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
41 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
43 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
44 msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
46 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
48 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n"
51 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
53 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
54 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
56 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
58 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
59 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
64 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
69 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n"
71 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
74 msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgstr "%s: a(z) \"%s\" bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
83 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
84 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
88 msgid "Connecting to %s:%d... "
89 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
93 msgstr "kapcsolódva.\n"
95 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
98 msgstr "sikertelen: %s.\n"
100 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
102 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
103 msgstr "%s: a(z) \"%s\" gépcím nem oldható fel\n"
107 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
108 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
112 msgid "Converting %s... "
113 msgstr "%s átalakítása... "
116 msgid "nothing to do.\n"
117 msgstr "nincs teendő.\n"
119 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
122 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
127 msgstr "\"%s\" nem törölhető: %s\n"
131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
132 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
136 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
137 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
141 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
143 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
146 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
148 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
149 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" sütifájlt: %s\n"
151 #: src/cookies.c:1287
153 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
154 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
156 #: src/cookies.c:1290
158 msgid "Error closing `%s': %s\n"
159 msgstr "Hiba \"%s\" bezárásakor: %s\n"
162 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
164 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
166 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
168 msgid "Index of /%s on %s:%d"
169 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
173 msgid "time unknown "
174 msgstr "idő ismeretlen "
206 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
208 msgid ", %s (%s) remaining"
209 msgstr ", %s (%s) van hátra"
211 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
213 msgid ", %s remaining"
214 msgstr ", %s van hátra"
217 msgid " (unauthoritative)\n"
218 msgstr " (nem hiteles)\n"
222 msgid "Logging in as %s ... "
223 msgstr "Belépés mint %s ... "
225 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
226 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
228 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
229 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
232 msgid "Error in server greeting.\n"
233 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
235 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
236 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
237 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
238 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
241 msgid "The server refuses login.\n"
242 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
245 msgid "Login incorrect.\n"
246 msgstr "A belépés helytelen.\n"
253 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
254 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
256 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
260 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
266 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
267 msgstr "Ismeretlen típus: \"%c\", a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
274 msgid "==> CWD not needed.\n"
275 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
280 "No such directory `%s'.\n"
283 "Nincs ilyen könyvtár: \"%s\".\n"
287 msgid "==> CWD not required.\n"
288 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
291 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
292 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
295 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
296 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
300 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
301 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
305 msgid "Bind error (%s).\n"
306 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
309 msgid "Invalid PORT.\n"
310 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
315 "REST failed, starting from scratch.\n"
318 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
323 "No such file `%s'.\n"
326 "Nincs ilyen fájl: \"%s\".\n"
332 "No such file or directory `%s'.\n"
335 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: \"%s\".\n"
338 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
340 msgid "%s has sprung into existence.\n"
341 msgstr "%s létrejött.\n"
345 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
346 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
350 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
351 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
354 msgid "Control connection closed.\n"
355 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
358 msgid "Data transfer aborted.\n"
359 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
363 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
364 msgstr "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
366 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
371 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
374 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
377 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s]\n"
380 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
382 msgid "Removing %s.\n"
383 msgstr "%s eltávolítása.\n"
387 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
388 msgstr "\"%s\" kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
392 msgid "Removed `%s'.\n"
393 msgstr "\"%s\" eltávolítva.\n"
397 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
398 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
402 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
404 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
412 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
418 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
421 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
425 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
426 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
431 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
434 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
439 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
440 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
444 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
446 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) \"%s\" szimbolikus linket "
451 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
452 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat kihagyom.\n"
456 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
457 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
461 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
462 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
466 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
467 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
471 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
473 "Nem lépek be a következőbe: \"%s\", mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
475 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
477 msgid "Rejecting `%s'.\n"
478 msgstr "Visszautasítom \"%s\"-t.\n"
482 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
483 msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s.\n"
487 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
488 msgstr "Nincs találat a(z) \"%s\" mintához .\n"
492 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
493 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" [%s] fájlba.\n"
497 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
498 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) \"%s\" fájlba.\n"
502 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
505 msgid "Temporary failure in name resolution"
506 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
509 msgid "Unknown error"
510 msgstr "Ismeretlen hiba"
514 msgid "Resolving %s... "
515 msgstr "%s feloldása... "
518 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
519 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
522 msgid "failed: timed out.\n"
523 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
525 #: src/html-url.c:289
527 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
528 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
530 #: src/html-url.c:696
532 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
533 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
537 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
538 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
541 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
542 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
545 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
546 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
550 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
551 msgstr "A(z) \"%s\" POST adatfájl hiányzik: %s\n"
555 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
556 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
560 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
561 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
565 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
566 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
570 msgid "%s request sent, awaiting response... "
571 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
574 msgid "No data received.\n"
575 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
579 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
580 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
582 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
585 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
588 "A(z) \"%s\" fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
592 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
593 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
596 msgid "Authorization failed.\n"
597 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
600 msgid "Malformed status line"
601 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
604 msgid "(no description)"
605 msgstr "(nincs leírás)"
609 msgid "Location: %s%s\n"
610 msgstr "Hely: %s%s\n"
612 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
614 msgstr "nincs megadva"
618 msgstr " [következik]"
623 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
627 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
636 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
640 msgid "Saving to: `%s'\n"
641 msgstr "Mentés ide: \"%s\"\n"
644 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
645 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
648 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
649 msgstr "A \"spider\" mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
653 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
654 msgstr "\"%s\" nem írható (%s).\n"
657 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
658 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
662 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
663 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
666 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
667 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
671 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
672 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
675 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
676 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
679 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
681 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
687 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
690 "A kiszolgálón lévő \"%s\" fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
695 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
696 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
699 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
700 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
704 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
708 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
714 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
717 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
721 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
723 msgstr "A távoli fájl létezik, de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
728 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
731 "%s (%s) - \"%s\" mentve [%s/%s]\n"
736 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
737 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
741 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
742 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(Z) %s. bájtnál (%s). "
746 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
747 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
751 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
752 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
754 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
756 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
757 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
761 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
762 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
766 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
767 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
771 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
772 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
776 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
778 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
779 "\"%s\" elemre mutat.\n"
783 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
784 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: \"%s\"\n"
788 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
790 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: \"%s\", használja az \"on\" vagy \"off\" "
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: \"%s\".\n"
798 #: src/init.c:970 src/init.c:989
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: \"%s\".\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: \"%s\".\n"
808 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: \"%s\".\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: \"%s\".\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: \"%s\".\n"
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
829 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: \"%s\", használja a [unix|windows],"
830 "[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
836 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
839 "%s érkezett, a kimenet átirányítása \"%s\" fájlba.\n"
852 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
853 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
857 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
858 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
862 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
865 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
867 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
875 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
876 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
879 msgid " -h, --help print this help.\n"
880 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
883 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
884 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
887 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
889 " -e, --execute=PARANCS egy \".wgetrc\" stílusú parancs végrehajtása.\n"
892 msgid "Logging and input file:\n"
893 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
896 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
897 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
900 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
901 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
904 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
906 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
909 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
911 " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
914 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
915 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
918 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
919 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
923 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
925 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
928 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
929 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
932 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
933 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
937 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
939 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
949 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
952 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
957 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
959 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
960 " visszautasításra kerül is.\n"
963 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
964 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
968 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
971 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
972 " fájlokra töltenének le.\n"
976 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
979 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
983 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
985 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
990 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
993 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
994 " újabbak a helyinél.\n"
997 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
998 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1001 msgid " --spider don't download anything.\n"
1002 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1005 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1007 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1012 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1014 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1015 " MP másodpercre.\n"
1018 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1020 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1021 " MP másodpercre.\n"
1024 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1026 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1030 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1032 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1037 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1040 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1041 " újrapróbálásai között.\n"
1045 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1048 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1049 " újrapróbálkozások között.\n"
1052 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1053 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1056 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1058 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1062 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1065 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1069 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1071 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1075 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1077 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1082 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1085 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1086 " operációs rendszer által "
1087 "engedélyezettekre.\n"
1091 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1094 " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1095 " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1098 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1099 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1102 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1103 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1107 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1109 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1111 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1113 " ez az \"IPv6\", \"IPv4\", vagy \"none\" "
1118 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1120 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1122 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1126 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1128 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1132 msgid "Directories:\n"
1133 msgstr "Könyvtárak:\n"
1136 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1137 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1140 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1142 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1145 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1147 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1150 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1152 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1156 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1158 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1162 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1165 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1169 msgid "HTTP options:\n"
1170 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1173 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1174 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1177 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1178 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1181 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1183 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1188 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1190 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése \".html\"\n"
1191 " kiterjesztéssel.\n"
1194 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1196 " --ignore-length a \"Content-Length\" fejlécmező figyelmen "
1201 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1203 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1206 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1208 " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1209 " maximális száma.\n"
1212 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1214 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1218 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1219 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1223 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1226 " --referer=URL a \"Referer: URL\" fejléc beillesztése a "
1231 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1232 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1236 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1238 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1242 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1245 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1249 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1250 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1253 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1255 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1256 " megkezdése előtt.\n"
1259 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1261 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1265 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1268 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1273 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1276 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1277 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1281 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1283 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1288 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1289 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1293 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1294 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1298 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1299 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1301 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1303 " \"SSLv2\", \"SSLv3\", és \"TLSv1\" egyike.\n"
1307 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1309 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1312 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1313 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1316 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1318 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1322 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1323 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1326 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1328 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1331 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1333 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1337 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1340 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1345 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1348 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1350 " inicializálásához.\n"
1354 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1357 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1359 " megnevező fájl.\n"
1362 msgid "FTP options:\n"
1363 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1366 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1367 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1370 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1371 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1374 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1376 " --no-remove-listing ne távolítsa el a \".listing\" fájlokat.\n"
1379 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1381 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1382 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1385 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1387 " --no-passive-ftp a \"passzív\" átviteli mód kikapcsolása.\n"
1391 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1394 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1396 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1400 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1402 " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1405 msgid "Recursive download:\n"
1406 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1409 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1410 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1414 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1417 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1422 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1423 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1427 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1430 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1432 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1436 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1438 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1444 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1446 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1450 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1453 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1455 " stb. letöltése.\n"
1459 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1462 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1466 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1467 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1471 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1474 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1475 " elválasztott listája.\n"
1479 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1482 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1484 " elválasztott listája.\n"
1488 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1491 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1492 " elválasztott listája.\n"
1496 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1499 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1500 " elválasztott listája.\n"
1504 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1506 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1507 " dokumentumokból.\n"
1511 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1514 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1515 " elválasztott listája.\n"
1519 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1522 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1523 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1527 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1529 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1533 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1535 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1538 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1540 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1543 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1544 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1548 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1549 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1552 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1554 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1558 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1561 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1562 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1565 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1570 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1571 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1572 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1573 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1575 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1576 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1577 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1578 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1580 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1581 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1585 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1588 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1591 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1592 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1594 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1596 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1597 msgstr "Próbáld kiadni a \"%s --help\" parancsot több lehetőségért.\n"
1601 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1602 msgstr "%s: hibás opció -- \"-n%c\"\n"
1606 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1607 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1611 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1612 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1616 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1617 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1621 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1622 msgstr "A -r, -p vagy -N nem adható meg, ha a -O meg van adva.\n"
1626 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1627 msgstr "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor.\n"
1631 msgid "%s: missing URL\n"
1632 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1636 msgid "No URLs found in %s.\n"
1637 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1643 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1645 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1646 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1650 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1651 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1653 #: src/mswindows.c:99
1655 msgid "Continuing in background.\n"
1656 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1658 #: src/mswindows.c:292
1660 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1661 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1663 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1665 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1666 msgstr "A kimenet a(z) \"%s\" fájlba lesz kiírva.\n"
1668 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1670 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1671 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1675 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1676 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: \"%s\" tokent találtam a gép neve előtt\n"
1680 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1681 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token \"%s\"\n"
1685 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1686 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1690 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1691 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1693 #: src/openssl.c:113
1694 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1695 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1697 #: src/openssl.c:173
1698 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1700 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1702 #: src/openssl.c:488
1706 #: src/openssl.c:488
1708 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1710 #: src/openssl.c:497
1712 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1713 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1715 #: src/openssl.c:518
1717 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1718 msgstr "%s: %s \"%s\" által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1720 #: src/openssl.c:526
1721 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1722 msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1724 #: src/openssl.c:530
1725 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1726 msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
1728 #: src/openssl.c:533
1729 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1730 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
1732 #: src/openssl.c:536
1733 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1734 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
1736 #: src/openssl.c:568
1739 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1741 "%s: a tanúsítvány \"%s\" általános neve nem egyezik a kért \"%s\" "
1744 #: src/openssl.c:581
1746 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1748 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1751 #: src/progress.c:242
1755 "%*s[ skipping %sK ]"
1758 "%*s[ kihagyva %sK ]"
1760 #: src/progress.c:456
1762 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1763 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: \"%s\"; változatlanul hagyom.\n"
1765 #: src/progress.c:802
1770 #: src/progress.c:1041
1776 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1777 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1781 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1782 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1786 msgid "Cannot open %s: %s"
1787 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1790 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1791 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1795 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1796 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1800 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1801 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1805 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1806 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1826 "Found no broken links.\n"
1829 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
1835 "Found %d broken link.\n"
1838 "Found %d broken links.\n"
1841 "%d hibás hivatkozás.\n"
1844 "%d hibás hivatkozás.\n"
1857 msgid "Unsupported scheme"
1858 msgstr "Nem támogatott séma"
1861 msgid "Invalid host name"
1862 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1865 msgid "Bad port number"
1866 msgstr "Rossz portszám"
1869 msgid "Invalid user name"
1870 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1873 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1874 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1877 msgid "IPv6 addresses not supported"
1878 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1881 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1882 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1886 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1887 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
1891 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1892 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
1896 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1897 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1899 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1900 #~ msgstr " -Y, --proxy proxy bekapcsolása.\n"
1903 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1905 #~ " --no-content-disposition nem veszi figyelembe a Content-"