1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
5 # Javitasok: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 16:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Ismeretlen hiba"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
95 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:266
104 #: lib/quotearg.c:267
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: a(z) „%s” bind cím nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d... "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d... "
129 msgstr "kapcsolódva.\n"
131 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "sikertelen: %s.\n"
136 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: a(z) „%s” gépcím nem oldható fel\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s átalakítása... "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "nincs teendő.\n"
155 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "„%s” nem törölhető: %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%s” sütifájlt: %s\n"
187 #: src/cookies.c:1289
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s.\n"
192 #: src/cookies.c:1292
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Hiba „%s” bezárásakor: %s\n"
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
200 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
202 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
209 msgid "time unknown "
210 msgstr "idő ismeretlen "
242 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) van hátra"
247 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s van hátra"
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (nem hiteles)\n"
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Belépés mint %s ... "
261 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
262 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlő kapcsolat bezárva.\n"
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
271 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
272 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "A belépés helytelen.\n"
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
292 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
296 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
316 "No such directory %s.\n"
319 "Nincs ilyen könyvtár: „%s”.\n"
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
354 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
358 msgid "No such file %s.\n"
360 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
369 "Nincs ilyen fájl: „%s”.\n"
375 "No such file or directory %s.\n"
378 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: „%s”.\n"
381 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
383 msgid "%s has sprung into existence.\n"
384 msgstr "%s létrejött.\n"
388 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
389 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
393 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
394 msgstr "%s (%s) - Adatkapcsolat: %s; "
397 msgid "Control connection closed.\n"
398 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
401 msgid "Data transfer aborted.\n"
402 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
406 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
407 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
409 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
414 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
417 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
420 "%s (%s) - „%s” mentve [%s]\n"
423 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
425 msgid "Removing %s.\n"
426 msgstr "%s eltávolítása.\n"
430 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
431 msgstr "„%s” kerül felhasználásra ideiglenes listafájlként.\n"
435 msgid "Removed %s.\n"
436 msgstr "„%s” eltávolítva.\n"
440 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
441 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
445 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
447 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
452 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
455 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl újabb mint a helyi -- letöltöm.\n"
461 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
464 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
468 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
469 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyom.\n"
474 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
477 "Már létezik a(z) %s -> %s helyes szimbolikus link\n"
482 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
483 msgstr "Létrehozom a(z) %s -> %s szimbolikus linket\n"
487 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
489 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) „%s” szimbolikus linket "
494 msgid "Skipping directory %s.\n"
495 msgstr "A(z) „%s” könyvtárat kihagyom.\n"
499 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
500 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
504 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
505 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
509 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
510 msgstr "Könyvtárakat nem töltöm le, mivel a mélység %d (max %d).\n"
514 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
515 msgstr "Nem lépek be a következőbe: „%s”, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
517 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
519 msgid "Rejecting %s.\n"
520 msgstr "A következő visszautasítva: „%s”.\n"
524 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
525 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
529 msgid "No matches on pattern %s.\n"
530 msgstr "Nincs találat a(z) „%s” mintához .\n"
534 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
535 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” [%s] fájlba.\n"
539 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
540 msgstr "A HTML-esített index kiírva a(z) „%s” fájlba.\n"
544 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
547 msgid "Temporary failure in name resolution"
548 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
551 msgid "Unknown error"
552 msgstr "Ismeretlen hiba"
556 msgid "Resolving %s... "
557 msgstr "%s feloldása... "
560 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
561 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
564 msgid "failed: timed out.\n"
565 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
567 #: src/html-url.c:289
569 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
570 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
572 #: src/html-url.c:696
574 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
575 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
579 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
580 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
583 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
584 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
587 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
588 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
592 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
593 msgstr "A(z) „%s” POST adatfájl hiányzik: %s\n"
597 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
598 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
602 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
603 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
607 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
608 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
612 msgid "%s request sent, awaiting response... "
613 msgstr "%s kérés elküldve, várom a választ... "
616 msgid "No data received.\n"
617 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
621 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
622 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
624 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
627 "File %s already there; not retrieving.\n"
630 "A(z) „%s” fájl már létezik, nem töltöm le.\n"
634 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
635 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
638 msgid "Authorization failed.\n"
639 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
642 msgid "Malformed status line"
643 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
646 msgid "(no description)"
647 msgstr "(nincs leírás)"
651 msgid "Location: %s%s\n"
652 msgstr "Hely: %s%s\n"
654 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
656 msgstr "nincs megadva"
660 msgstr " [következik]"
665 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
669 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
678 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
682 msgid "Saving to: %s\n"
683 msgstr "Mentés ide: „%s”\n"
686 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
687 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
690 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
691 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
695 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
696 msgstr "„%s” nem írható (%s).\n"
699 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
700 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
704 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
705 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
708 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
709 msgstr "A távoli fájl nem létezik - hibás hivatkozás!\n"
713 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
714 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
717 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
718 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
721 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
723 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
729 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
732 "A kiszolgálón lévő „%s” fájl nem újabb mint a helyi -- nem töltöm le.\n"
737 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
738 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltöm.\n"
741 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
742 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltöm.\n"
746 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
750 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
756 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
759 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem töltöm le.\n"
763 "Remote file exists and could contain further links,\n"
764 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
767 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
768 "de a rekurzió le van tiltva -- nem töltöm le.\n"
773 "Remote file exists.\n"
776 "A távoli fájl létezik.\n"
782 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
785 "%s (%s) - „%s” mentve [%s/%s]\n"
790 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
791 msgstr "%s (%s) - A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
795 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
796 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
800 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
801 msgstr "%s (%s) - Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
805 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
806 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
808 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
810 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
811 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
815 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
816 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
820 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
821 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
825 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
826 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
830 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
832 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói szintű wgetrc a(z) "
833 "„%s” elemre mutat.\n"
837 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
838 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: „%s”\n"
842 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
844 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: „%s”, használja az „on” vagy „off” "
849 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
850 msgstr "%s: %s:Érvénytelen szám: „%s”.\n"
852 #: src/init.c:974 src/init.c:993
854 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
855 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: „%s”.\n"
859 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
860 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: „%s”.\n"
862 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
864 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
865 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: „%s”.\n"
869 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
870 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: „%s”.\n"
874 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
875 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: „%s”.\n"
880 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
883 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: „%s”, használja a [unix|windows],[lowercase|"
884 "uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
890 "%s received, redirecting output to %s.\n"
893 "%s érkezett, a kimenet átirányítása „%s” fájlba.\n"
906 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
907 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
911 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
912 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [URL]...\n"
916 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
919 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
921 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
929 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
930 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
933 msgid " -h, --help print this help.\n"
934 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
937 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
938 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
941 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
943 " -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
946 msgid "Logging and input file:\n"
947 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
950 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
951 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
954 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
955 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
958 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
960 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
963 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
965 " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
968 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
969 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
972 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
973 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
977 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
979 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
982 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
983 msgstr " -i, --input-file=FÁJL a FÁJLBAN található URL-ek letöltése.\n"
986 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
987 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl kezelése HTML-ként.\n"
991 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
993 " -B, --base=URL az URL-t a -F -i fájlban található relatív "
1003 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1006 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
1011 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1013 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1014 " visszautasításra kerül is.\n"
1017 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1018 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1022 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1023 " existing files.\n"
1025 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1026 " fájlokra töltenének le.\n"
1030 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1033 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
1037 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1039 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
1044 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1047 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1048 " újabbak a helyinél.\n"
1051 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1052 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1055 msgid " --spider don't download anything.\n"
1056 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1059 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1061 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1066 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1068 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1069 " MP másodpercre.\n"
1072 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1074 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1075 " MP másodpercre.\n"
1078 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1080 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1084 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1086 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1091 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1094 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1095 " újrapróbálásai között.\n"
1099 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1102 " --random-wait várakozás 0...2*WAIT másodpercig az \n"
1103 " újrapróbálkozások között.\n"
1106 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1107 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1110 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1112 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1116 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1119 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1123 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1125 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1129 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1131 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1136 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1139 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1140 " operációs rendszer által "
1141 "engedélyezettekre.\n"
1145 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1148 " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1149 " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1152 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1153 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1156 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1157 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1161 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1163 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1165 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1167 " ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1171 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1173 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1175 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1179 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1181 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1186 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1188 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1192 msgid "Directories:\n"
1193 msgstr "Könyvtárak:\n"
1196 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1197 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1200 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1202 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1205 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1207 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1210 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1212 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1216 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1218 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/... könyvtárba\n"
1222 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1225 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1229 msgid "HTTP options:\n"
1230 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1233 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1234 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1237 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1238 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1241 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1243 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1248 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1250 " -E, --html-extension a HTML dokumentumok mentése „.html”\n"
1251 " kiterjesztéssel.\n"
1254 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1256 " --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1261 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1263 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1266 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1268 " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1269 " maximális száma.\n"
1272 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1274 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1278 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1279 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1283 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1286 " --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1290 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1291 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1295 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1297 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1301 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1304 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1308 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1309 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1312 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1314 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1315 " megkezdése előtt.\n"
1318 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1320 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1324 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1327 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1332 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1335 " --post-data=KARAKTERLÁNC használja a POST módszert; küldje a\n"
1336 " KARAKTERLÁNCOT az adatként.\n"
1340 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1342 " --post-file=FÁJL használja a POST módszert; küldje a FÁJL\n"
1347 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1348 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1350 " --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1352 " helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1357 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1358 " without first waiting for the server's\n"
1361 " --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
1363 " a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül is\n"
1366 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1367 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1371 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1372 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1374 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1376 " „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1380 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1382 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1385 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1386 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1389 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1391 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1395 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1396 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1399 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1401 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1404 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1406 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1410 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1413 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1418 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1421 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1423 " inicializálásához.\n"
1427 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1430 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1432 " megnevező fájl.\n"
1435 msgid "FTP options:\n"
1436 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1439 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1440 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1443 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1444 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1447 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1449 " --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1452 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1454 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1455 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1458 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1460 " --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1464 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1467 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1469 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1473 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1475 " --preserve-permissions távoli fájl jogosultságainak megőrzése.\n"
1478 msgid "Recursive download:\n"
1479 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1482 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1483 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1487 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1490 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1495 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1496 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1500 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1503 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML-ben "
1505 " helyi fájlokra mutassanak.\n"
1509 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1511 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1517 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1519 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1523 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1526 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1528 " stb. letöltése.\n"
1532 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1535 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1539 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1540 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1544 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1547 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1548 " elválasztott listája.\n"
1552 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1555 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1557 " elválasztott listája.\n"
1561 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1564 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1565 " elválasztott listája.\n"
1569 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1572 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1573 " elválasztott listája.\n"
1577 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1579 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1580 " dokumentumokból.\n"
1584 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1587 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1588 " elválasztott listája.\n"
1592 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1595 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1596 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1600 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1602 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1606 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1608 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1611 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1613 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1616 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1617 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1621 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1622 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1625 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1627 "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetsz.\n"
1631 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1632 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1636 msgid "Password for user %s: "
1644 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1645 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1647 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1648 msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1652 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1653 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1654 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1655 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1657 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1658 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1659 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1660 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1662 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1663 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1667 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1670 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1673 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1674 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1676 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1678 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1679 msgstr "További kapcsolókért próbálja kiadni a „%s --help” parancsot.\n"
1683 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1684 msgstr "%s: hibás opció -- „-n%c”\n"
1688 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1689 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1693 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1694 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1698 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1699 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1703 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1704 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1707 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1708 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1713 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1714 "will be placed in the single file you specified.\n"
1717 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1718 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1723 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1730 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1731 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1735 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1736 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1740 msgid "%s: missing URL\n"
1741 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1745 msgid "No URLs found in %s.\n"
1746 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1752 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1754 "BEFEJEZTEM --%s--\n"
1755 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1759 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1760 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1762 #: src/mswindows.c:99
1764 msgid "Continuing in background.\n"
1765 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1767 #: src/mswindows.c:292
1769 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1770 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1772 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1774 msgid "Output will be written to %s.\n"
1775 msgstr "A kimenet a(z) „%s” fájlba lesz kiírva.\n"
1777 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1779 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1780 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
1784 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1785 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: „%s” tokent találtam a gép neve előtt\n"
1789 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1790 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
1794 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1795 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
1799 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1800 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
1802 #: src/openssl.c:113
1803 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1804 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
1806 #: src/openssl.c:173
1807 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1809 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
1811 #: src/openssl.c:495
1815 #: src/openssl.c:495
1817 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
1819 #: src/openssl.c:504
1821 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1822 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
1824 #: src/openssl.c:526
1826 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1827 msgstr "%s: %s „%s” által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
1829 #: src/openssl.c:535
1830 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1831 msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
1833 #: src/openssl.c:539
1834 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1835 msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
1837 #: src/openssl.c:542
1838 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1839 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
1841 #: src/openssl.c:545
1842 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1843 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
1845 #: src/openssl.c:577
1847 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1849 "%s: a tanúsítvány „%s” általános neve nem egyezik a kért „%s” gépnévvel.\n"
1851 #: src/openssl.c:590
1853 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1855 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használd a --no-check-certificate "
1858 #: src/progress.c:242
1862 "%*s[ skipping %sK ]"
1865 "%*s[ kihagyva %sK ]"
1867 #: src/progress.c:456
1869 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1870 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: „%s”; változatlanul hagyom.\n"
1872 #: src/progress.c:805
1877 #: src/progress.c:1050
1883 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1884 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
1888 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1889 msgstr "Eltávolítom %s-t, mivel vissza kellene utasítani.\n"
1893 msgid "Cannot open %s: %s"
1894 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
1897 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1898 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
1902 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1903 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
1907 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1908 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
1912 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1913 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
1933 "Found no broken links.\n"
1936 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
1942 "Found %d broken link.\n"
1945 "Found %d broken links.\n"
1948 "%d hibás hivatkozás.\n"
1951 "%d hibás hivatkozás.\n"
1964 msgid "Unsupported scheme"
1965 msgstr "Nem támogatott séma"
1968 msgid "Invalid host name"
1969 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1972 msgid "Bad port number"
1973 msgstr "Rossz portszám"
1976 msgid "Invalid user name"
1977 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
1980 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1981 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
1984 msgid "IPv6 addresses not supported"
1985 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
1988 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1989 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
1993 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1994 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
1998 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1999 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2003 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2008 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2009 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2013 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2014 msgstr "A(z) „%s” szimbolikus link törlése meghiúsult: %s\n"
2017 #~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
2020 #~ "A -N nem adható meg, ha a -O is meg van adva. Részletekért lásd a "