1 # Croatian messages for GNU Wget
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>, 2005.
7 "Project-Id-Version: wget 1.10-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 17:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>\n"
12 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Nepoznata gre¹ka"
22 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
24 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25 msgstr "%s: opcija `%s' je dvosmislena\n"
27 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
29 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: uz opciju `--%s' ne ide argument\n"
32 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
34 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
35 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
37 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
39 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
40 msgstr "%s: opcija `%s' tra¾i argument\n"
42 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
44 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
45 msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
49 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
50 msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n"
52 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
54 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
55 msgstr "%s: nedopu¹tena opcija -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
59 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
60 msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
64 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
65 msgstr "%s: opcija tra¾i argument -- %c\n"
67 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
69 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
70 msgstr "%s: opcija `-W %s' je dvosmislena\n"
72 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
74 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
75 msgstr "%s: uz opciju `-W %s' ne ide argument\n"
78 #. Get translations for open and closing quotation marks.
80 #. The message catalog should translate "`" to a left
81 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
82 #. "'". If the catalog has no translation,
83 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
84 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
86 #. For example, an American English Unicode locale should
87 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
88 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
89 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
90 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
91 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
93 #. If you don't know what to put here, please see
94 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
95 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:267
104 #: lib/xalloc-die.c:34
105 msgid "memory exhausted"
110 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
111 msgstr "%s: ne mogu pronaæi adresu `%s' u svrhu binda; bindanje onemoguæeno.\n"
115 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
116 msgstr "Spajam se na %s|%s|:%d... "
120 msgid "Connecting to %s:%d... "
121 msgstr "Spajam se na %s:%d... "
127 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
129 msgid "failed: %s.\n"
130 msgstr "nije uspjelo: %s.\n"
132 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
134 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
135 msgstr "%s: ne mogu pronaæi adresu `%s' u svrhu binda; bindanje onemoguæeno.\n"
139 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
140 msgstr "Konvertirao %d spisa za %.*f sekundi.\n"
144 msgid "Converting %s... "
145 msgstr "Konvertiram %s... "
148 msgid "nothing to do.\n"
149 msgstr "nema posla.\n"
151 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
153 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
154 msgstr "Ne mogu konvertirati linkove u %s: %s\n"
158 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
159 msgstr "Ne mogu izbrisati `%s': %s\n"
163 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
164 msgstr "Ne mogu snimiti backup iz %s u %s: %s\n"
168 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
169 msgstr "Gre¹ka u Set-Cookie: %s na poziciji %d.\n"
173 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
174 msgstr "Cookie s adrese %s poku¹ao je postaviti domenu na %s\n"
176 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
178 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
179 msgstr "Ne mogu otvoriti spis s cookiejima `%s': %s\n"
181 #: src/cookies.c:1289
183 msgid "Error writing to %s: %s\n"
184 msgstr "Gre¹ka pri pisanju u `%s': %s\n"
186 #: src/cookies.c:1292
188 msgid "Error closing %s: %s\n"
189 msgstr "Gre¹ka pri zatvaranju `%s': %s\n"
192 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
194 "Nepodr¾ana vrsta ispisa, poku¹avat æu s razluèiteljem Unixovog ispisa.\n"
196 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
198 msgid "Index of /%s on %s:%d"
199 msgstr "Indeks direktorija /%s na %s:%d"
203 msgid "time unknown "
204 msgstr "nepoznato vrijeme "
229 msgstr " (%s bajtova)"
236 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
238 msgid ", %s (%s) remaining"
239 msgstr ", %s (%s) preostaje"
241 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
243 msgid ", %s remaining"
244 msgstr ", %s preostaje"
247 msgid " (unauthoritative)\n"
248 msgstr " (nepouzdano)\n"
252 msgid "Logging in as %s ... "
253 msgstr "Prijavljujem se kao %s ... "
255 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
256 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
258 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
259 msgstr "Gre¹ka u odgovoru, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
262 msgid "Error in server greeting.\n"
263 msgstr "Gre¹ka u poslu¾iteljevom pozdravu.\n"
265 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
266 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
267 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
268 msgstr "Pisanje je zakazalo, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
271 msgid "The server refuses login.\n"
272 msgstr "Poslu¾itelj odbija prijavu.\n"
275 msgid "Login incorrect.\n"
276 msgstr "Pogre¹na prijava.\n"
283 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
284 msgstr "Gre¹ka na serveru, ne mogu utvrditi vrstu sustava.\n"
286 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
290 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
296 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
297 msgstr "Nepoznat tip `%c', zatvaram kontrolnu vezu.\n"
304 msgid "==> CWD not needed.\n"
305 msgstr "==> CWD nepotreban.\n"
310 "No such directory %s.\n"
312 msgstr "Ne postoji direktorij `%s'.\n"
315 msgid "==> CWD not required.\n"
316 msgstr "==> CWD se ne tra¾i.\n"
319 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
320 msgstr "Ne mogu otpoèeti PASV prijenos.\n"
323 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
324 msgstr "Ne mogu ra¹èlaniti PASV odgovor.\n"
328 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
329 msgstr "nemoguæe spajanje na %s, port %d: %s\n"
333 msgid "Bind error (%s).\n"
334 msgstr "Gre¹ka pri bindu (%s).\n"
337 msgid "Invalid PORT.\n"
338 msgstr "Neispravan PORT.\n"
343 "REST failed, starting from scratch.\n"
346 "REST nije uspio, poèinjem ispoèetka.\n"
350 msgid "No such file %s.\n"
367 "No such file or directory %s.\n"
370 "Nema spisa ili direktorija `%s'.\n"
373 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
375 msgid "%s has sprung into existence.\n"
376 msgstr "%s se nenadano pojavio.\n"
380 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
381 msgstr "%s: %s, zatvaram kontrolnu vezu.\n"
385 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
386 msgstr "%s (%s) - Podatkovna veza: %s; "
389 msgid "Control connection closed.\n"
390 msgstr "Kontrolna veza prekinuta.\n"
393 msgid "Data transfer aborted.\n"
394 msgstr "Prijenos podataka prekinut.\n"
398 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
399 msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
401 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
406 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
409 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
412 "%s (%s) - `%s' snimljen [%s]\n"
415 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
417 msgid "Removing %s.\n"
418 msgstr "Bri¹em %s.\n"
422 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
423 msgstr "Koristim `%s' kao privremeni spis za listing.\n"
427 msgid "Removed %s.\n"
428 msgstr "Izbrisao `%s'.\n"
432 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
433 msgstr "Dubina rekurzije %d prelazi najveæu dopu¹tenu %d.\n"
437 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
439 "Spis na poslu¾itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohvaæam.\n"
444 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
446 msgstr "Spis na poslu¾itelju noviji od lokalnog spisa `%s' -- dohvaæam.\n"
451 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
453 msgstr "Velièine se ne sla¾u (lokalno %s) -- dohvaæam.\n"
456 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
457 msgstr "Neispravno ime simbolièkog linka, preskaèem.\n"
462 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
465 "Veæ postoji ispravan link %s -> %s\n"
470 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
471 msgstr "Stvaram simbolièki link %s -> %s\n"
475 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
476 msgstr "Linkovi nisu podr¾ani, preskaèem link `%s'.\n"
480 msgid "Skipping directory %s.\n"
481 msgstr "Preskaèem direktorij `%s'.\n"
485 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
486 msgstr "%s: nepoznata/nepodr¾ana vrsta spisa.\n"
490 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
491 msgstr "%s: pogre¹no vrijeme.\n"
495 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
496 msgstr "Ne dohvaæam direktorije jer je dubina %d (najvi¹e %d).\n"
500 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
501 msgstr "Ne ponirem u `%s' jer je iskljuèen ili nije ukljuèen.\n"
503 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
505 msgid "Rejecting %s.\n"
506 msgstr "Odbijam `%s'.\n"
510 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
511 msgstr "Gre¹ka pri pisanju u `%s': %s\n"
515 msgid "No matches on pattern %s.\n"
516 msgstr "Ni¹ta ne ide uz `%s'.\n"
520 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
521 msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s' [%s].\n"
525 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
526 msgstr "Snimio HTML-iziran indeks u `%s'.\n"
530 msgstr "Nepoznat host"
533 msgid "Temporary failure in name resolution"
534 msgstr "Privremena pogre¹ka pri pronala¾enju adrese"
537 msgid "Unknown error"
538 msgstr "Nepoznata gre¹ka"
542 msgid "Resolving %s... "
543 msgstr "Tra¾im %s... "
546 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
547 msgstr "neuspjeh: raèunalo nema IPv4/IPv6 adresa.\n"
550 msgid "failed: timed out.\n"
551 msgstr "neuspjeh: isteklo vrijeme.\n"
553 #: src/html-url.c:289
555 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
556 msgstr "%s: Ne mogu sastaviti nepotpun link %s.\n"
558 #: src/html-url.c:696
560 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
561 msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n"
565 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
566 msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
569 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
570 msgstr "Nema zaglavlja, pretpostavljam HTTP/0.9"
573 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
574 msgstr "Iskljuèujem SSL zbog navedenih gre¹aka.\n"
578 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
579 msgstr "Nema spisa `%s' za POST: %s\n"
583 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
584 msgstr "Koristim postojeæu vezu prema %s:%d.\n"
588 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
589 msgstr "Nisam uspio procitati proxyjev odgovor: %s.\n"
593 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
594 msgstr "Neuspjeh tuneliranja kroz proxy: %s"
598 msgid "%s request sent, awaiting response... "
599 msgstr "%s zahtjev poslan, i¹èekujem odgovor... "
602 msgid "No data received.\n"
603 msgstr "Podaci nisu primljeni.\n"
607 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
608 msgstr "Gre¹ka pri èitanju zaglavlja (%s).\n"
610 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
613 "File %s already there; not retrieving.\n"
615 msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
618 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
619 msgstr "Nepoznata metoda ovjere.\n"
622 msgid "Authorization failed.\n"
623 msgstr "Ovjera nije uspjela.\n"
626 msgid "Malformed status line"
627 msgstr "Deformirana statusna linija"
630 msgid "(no description)"
635 msgid "Location: %s%s\n"
636 msgstr "Polo¾aj: %s%s\n"
638 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
649 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
653 " Spis je veæ u potpunosti dohvaæen; nema se ¹to napraviti.\n"
666 msgid "Saving to: %s\n"
670 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
671 msgstr "Upozorenje: wildcardi nisu podr¾ani za HTTP.\n"
674 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
679 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
680 msgstr "Ne mogu pisati u `%s' (%s).\n"
683 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
684 msgstr "Ne mogu uspostaviti SSL vezu.\n"
688 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
689 msgstr "GRE©KA: Redirekcija (%d) bez novog polo¾aja (location).\n"
692 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
697 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
698 msgstr "%s GRE©KA %d: %s.\n"
701 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
702 msgstr "Nedostaje zaglavlje Last-Modified -- ignoriram vremensku granicu.\n"
705 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
706 msgstr "Neispravno zaglavlje Last-Modified -- ignoriram vremensku oznaku.\n"
711 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
714 "Spis na poslu¾itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohvaæam.\n"
718 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
719 msgstr "Velièine se ne sla¾u (lokalno %s) -- dohvaæam.\n"
722 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
723 msgstr "Spis na poslu¾itelju je noviji, dohvaæam.\n"
728 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
731 msgstr "Spis na poslu¾itelju noviji od lokalnog spisa `%s' -- dohvaæam.\n"
736 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
739 "Spis na poslu¾itelju nije noviji od lokalnog spisa `%s' -- ne dohvaæam.\n"
743 "Remote file exists and could contain further links,\n"
744 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
751 "Remote file exists.\n"
753 msgstr "Spis na poslu¾itelju je noviji, dohvaæam.\n"
758 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
761 "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
766 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
767 msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s. "
771 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
772 msgstr "%s (%s) - Gre¹ka pri èitanju na bajtu %s (%s)."
776 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
777 msgstr "%s (%s) - Gre¹ka pri èitanju na bajtu %s/%s (%s). "
781 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
782 msgstr "%s: WGETRC pokazuje na %s, koji ne postoji.\n"
784 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
786 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
787 msgstr "%s: Ne mogu proèitati %s (%s).\n"
791 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
792 msgstr "%s: Gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
796 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
797 msgstr "%s: Sintaksna gre¹ka u %s na liniji %d.\n"
801 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
802 msgstr "%s: Nepoznata naredba `%s' u %s na liniji %d.\n"
806 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
807 msgstr "%s: Upozorenje: sistemski i korisnikov wgetrc su `%s'.\n"
811 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
812 msgstr "%s: Neispravna --execute naredba `%s'\n"
816 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
817 msgstr "%s: %s: Neispravan boolean `%s'; navedite `on' ili `off'.\n"
821 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
822 msgstr "%s: %s: Neispravan broj `%s'.\n"
824 #: src/init.c:974 src/init.c:993
826 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
827 msgstr "%s: %s: Neispravna bajtovna vrijednost `%s'\n"
831 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
832 msgstr "%s: %s: Neispravan vremenski period `%s'\n"
834 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
836 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
837 msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost `%s'.\n"
841 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
842 msgstr "%s: %s: Neispravno zaglavlje `%s'.\n"
846 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
847 msgstr "%s: %s: Neispravan indikator napretka `%s'.\n"
852 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
855 "%s: %s: Neispravna restrikcija `%s', upotrijebite `unix' ili `windows'.\n"
861 "%s received, redirecting output to %s.\n"
864 "%s primljen, preusmjeravam izlaz u `%s'.\n"
877 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
878 msgstr "%s: %s; iskljuèujem logiranje.\n"
882 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
883 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n"
887 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
890 "Ako dugaèka opcija zahtijeva argument, to vrijedi i za kratku.\n"
895 msgstr "Pokretanje:\n"
898 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
899 msgstr " -V, --version prika¾i verziju Wgeta i izaði.\n"
902 msgid " -h, --help print this help.\n"
903 msgstr " -h, --help ispi¹i pomoæ.\n"
906 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
907 msgstr " -b, --background radi u pozadini nakon pokretanja.\n"
910 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
911 msgstr " -e, --execute=NAREDBA izv¹i NAREDBU poput onih u `.wgetrc'-u.\n"
914 msgid "Logging and input file:\n"
915 msgstr "Logiranje i ulazni spis:\n"
918 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
919 msgstr " -o, --output-file=SPIS spremaj poruke u SPIS.\n"
922 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
923 msgstr " -a, --append-output=SPIS spremaj poruke na kraj SPISA.\n"
926 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
928 " -d, --debug ispisuj veliku kolièinu poruka korisnih pri\n"
929 " ispravljanju gre¹aka.\n"
933 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
935 " -d, --debug ispisuj veliku kolièinu poruka korisnih pri\n"
936 " ispravljanju gre¹aka.\n"
939 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
940 msgstr " -q, --quiet ti¹ina (bez ipisa).\n"
943 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
944 msgstr " -v, --verbose rjeèit ispis (podrazumijevano).\n"
948 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
950 " -nv, --no-verbose iskljuèi rjeèitost, ali ipak pone¹to ispisuj.\n"
953 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
954 msgstr " -i, --input-file=SPIS dohvati URL-ove navedene u SPISU.\n"
957 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
959 " -F, --force-html tretiraj sadr¾aj ulaznog spisa kao HTML.\n"
963 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
965 " -B, --base=URL polazni URL za relativne linkove pri obradi -F -"
974 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
977 " -t, --tries=BROJ postavi broj poku¹aja na BROJ (0 za "
981 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
983 " --retry-connrefused poku¹avaj iznova i kad je spajanje "
987 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
988 msgstr " -O, --output-document=SPIS spremaj dohvaæene dokumente u SPIS.\n"
992 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
995 " -nc, --no-clobber ne dohvaæaj spise koji postoje lokalno.\n"
999 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1002 " -c, --continue nastavi s dohvatom napola skinutog spisa.\n"
1005 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1007 " --progress=VRSTA promijeni izgled pokazatelj dohvata.\n"
1011 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1014 " -N, --timestamping skidaj samo spise novije od lokalnih.\n"
1017 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1018 msgstr " -S, --server-response ispisuj poslu¾iteljeve odgovore.\n"
1021 msgid " --spider don't download anything.\n"
1022 msgstr " --spider ne dohvaæaj sadr¾aje URL-ova.\n"
1025 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1027 " -T, --timeout=VRIJEME postavi sve vrijednosti isteka vremena.\n"
1030 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1032 " --dns-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme DNS pretrage.\n"
1035 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1037 " --connect-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme spajanja.\n"
1040 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1041 msgstr " --read-timeout=VRIJEME postavi maksimalno vrijeme èitanja.\n"
1044 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1046 " -w, --wait=VRIJEME napravi pauzu od VREMENA izmeðu dohvata.\n"
1050 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1053 " --waitretry=VRIJEME èekaj 1..VRIJEME sekundi izmeðu ponovnih\n"
1054 " poku¹aja dohvata.\n"
1058 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1061 " --random-wait èekaj od 0..2*s sekundi izmeðu dohvata, "
1063 " je s vrijeme zadano s --wait.\n"
1066 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1067 msgstr " --no-proxy iskljuèi upotrebu proxyja.\n"
1070 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1072 " -Q, --quote=KOLIÈINA ogranièi kolièinu dohvaæenih podataka.\n"
1076 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1079 " --bind-address=ADRESA koristi lokalnu ADRESU (ime ili IP) za "
1083 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1085 " --limit-rate=BRZINA ogranièi brzinu dohvata u bajtovima u "
1089 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1090 msgstr " --no-dns-cache ne pamti rezultate pretraga DNS-a.\n"
1094 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1097 " --restrict-file-names=OS ogranièi znakove u nazivima spisâ na one\n"
1098 " koje dopu¹ta OS.\n"
1103 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1106 " --ignore-length ne uva¾avaj zaglavlje `Content-Length'.\n"
1109 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1110 msgstr " -4, --inet4-only spajaj se samo na IPv4 adrese.\n"
1113 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1114 msgstr " -6, --inet6-only spajaj se samo na IPv6 adrese.\n"
1118 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1120 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1122 " --prefer-family=VRSTA daj prednost navedenoj vrsti IP adresa, "
1124 " od IPv6, IPv4 ili none.\n"
1127 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1129 " --user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http i ftp korisnika.\n"
1133 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1134 msgstr " --password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za http i ftp.\n"
1138 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1139 msgstr " --password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za http i ftp.\n"
1142 msgid "Directories:\n"
1143 msgstr "Direktoriji:\n"
1146 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1147 msgstr " -nd, --no-directories ne stvaraj direktorije.\n"
1150 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1151 msgstr " -x, --force-directories uvijek stvaraj direktorije.\n"
1154 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1156 " -nH, --no-host-directories ne stvaraj direktorije po imenu "
1160 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1161 msgstr " --protocol-directories stavi ime protokola u direktorij.\n"
1164 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1165 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX spremaj spise u PREFIX/...\n"
1169 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1172 " --cut-dirs=N ignoriraj N stranih komponenti "
1176 msgid "HTTP options:\n"
1177 msgstr "Opcije HTTP-a:\n"
1180 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1181 msgstr " --http-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za http korisnika.\n"
1184 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1185 msgstr " --http-password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za http.\n"
1188 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1190 " --no-cache tra¾i od servera da ne ¹alje ke¹irane "
1195 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1197 " -E, --html-extension spremaj HTML dokumente s ekstenzijom `."
1201 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1203 " --ignore-length ne uva¾avaj zaglavlje `Content-Length'.\n"
1206 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1208 " --header=ZAGLAVLJE umetni ZAGLAVLJE meðu ostala zaglavlja.\n"
1211 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1215 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1217 " --proxy-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za korisnika proxyja.\n"
1220 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1221 msgstr " --proxy-password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za proxy.\n"
1225 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1227 msgstr " --referer=URL ¹alji zaglavlje `Referer: URL'.\n"
1230 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1231 msgstr " --save-headers snimaj HTTP zaglavlja na disk.\n"
1235 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1237 " -U, --user-agent=KLIJENT identificiraj se kao KLIJENT umjesto kao\n"
1242 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1245 " --no-http-keep-alive ne koristi neprekinutu HTTP vezu (keep-"
1249 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1250 msgstr " --no-cookies ne koristi cookieje.\n"
1253 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1255 " --load-cookies=SPIS uèitaj cookieje iz SPISA na poèetku rada.\n"
1258 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1259 msgstr " --save-cookies=SPIS spremi cookieje u SPIS na kraju rada.\n"
1263 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1266 " --keep-session-cookies uèitaj i snimi cookieje ogranièene na "
1271 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1274 " --post-data=PODACI koristi metodu POST, ¹aljuæi PODATKE u "
1279 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1281 " --post-file=SPIS koristi metodu POST, ¹aljuæi sadr¾aj SPISA.\n"
1285 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1286 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1291 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1292 " without first waiting for the server's\n"
1297 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1298 msgstr "Opcije HTTPS-a (SSL-a/TLS-a):\n"
1302 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1303 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1305 " --secure-protocol=PR izaberi sigurni protokol, jedan od auto, "
1307 " SSLv3 ili TLSv1.\n"
1311 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1313 " --no-check-certificate ne provjeravaj poslu¾iteljevu ovjeru.\n"
1316 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1317 msgstr " --certificate=SPIS datoteka s klijentovom ovjerom.\n"
1320 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1322 " --certificate-type=VRSTA vrsta klijentove ovjere, PEM ili DER.\n"
1325 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1326 msgstr " --private-key=FILE spis s privatnim kljuèem.\n"
1329 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1330 msgstr " --private-key-type=TYPE vrsta privatnog kljuèa, PEM ili DER.\n"
1333 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1334 msgstr " --ca-certificate=SPIS spis s CA-ovima na okupu.\n"
1338 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1340 msgstr " --ca-directory=DIR direktorij s pojedinaènim CA-ovima.\n"
1344 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1347 " --random-file=SPIS spis s nasumiènim podacima za zametak SSL-"
1349 " generatora sluèajnih brojeva.\n"
1353 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1356 " --egd-file=SPIS naziv spisa u kojem je EGD socket s "
1361 msgid "FTP options:\n"
1362 msgstr "Opcije FTP-a:\n"
1365 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1366 msgstr " --ftp-user=KORISNIK postavi KORISNIKA za ftp korisnika.\n"
1369 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1370 msgstr " --ftp-password=ZAPORKA ¹alji ZAPORKU za ftp.\n"
1373 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1375 " --no-remove-listing ne bri¹i ispise direktorija `.listing'.\n"
1378 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1380 " --no-glob nemoj interpretirati * i ? u nazivu spisa.\n"
1383 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1384 msgstr " --no-passive-ftp onemoguæi \"pasivni\" mod prijenosa.\n"
1388 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1391 " --retr-symlinks pri rekurziji, dohvaæaj datoteke na koje\n"
1392 " pokazuju linkovi (ne radi za direktorije).\n"
1395 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1397 " --preserve-permissions saèuvaj dozvole na datotekama skinutim FTP-"
1401 msgid "Recursive download:\n"
1402 msgstr "Rekurzivni dohvat:\n"
1405 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1406 msgstr " -r, --recursive rekurzivni dohvat.\n"
1410 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1413 " -l, --level=BROJ najveæa dubina rekurzije (0 za neogranièenu).\n"
1417 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1418 msgstr " --delete-after pobri¹i lokalne spise nakon dohvata.\n"
1422 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1425 " -k, --convert-links promijeni linkove u lokalnom HTML-u tako da\n"
1426 " pokazuju na dohvaæene spise.\n"
1430 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1432 " -K, --backup-converted prije konverzije spisa X, spremi sadr¾aj u X."
1438 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1440 " -m, --mirror kraæi oblik za -N -r -l inf --no-remove-"
1445 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1448 " -p, --page-requisites dohvati sve slike itd. potrebne za prikaz HTML-"
1453 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1456 " --strict-comments ukljuèi strog (SGML) tretman HTML komentara.\n"
1459 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1460 msgstr "Rekurzivno prihvaæanje/odbijanje:\n"
1464 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1467 " -A, --accept=POPIS zarezom odvojen popis prihvaæenih "
1472 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1475 " -R, --reject=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih "
1480 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1483 " -D, --domains=POPIS zarezom odvojen popis prihvaæenih "
1488 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1491 " --exclude-domains=POPIS zarezom odvojen popis odbijenih domena.\n"
1495 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1497 " --follow-ftp prati linkove na FTP iz HTML dokumenata.\n"
1501 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1504 " --follow-tags=POPIS popis HTML tagova koje treba pratiti.\n"
1508 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1511 " --ignore-tags=POPIS popis HTML tagova koje ne treba pratiti.\n"
1515 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1517 " -H, --span-hosts skaèi sa servera na server pri "
1522 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1523 msgstr " -L, --relative prati samo relativne linkove.\n"
1526 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1528 " -I, --include-directories=POPIS\n"
1529 " popis dopu¹tenih direktorija.\n"
1532 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1534 " -X, --exclude-directories=POPIS\n"
1535 " popis nedopu¹tenih direktorija.\n"
1539 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1541 " -np, --no-parent ne uspinji se u direktorij iznad "
1545 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1546 msgstr "Uoèene gre¹ke i prijedloge ¹aljite na <bug-wget@gnu.org>.\n"
1550 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1551 msgstr "GNU Wget %s, program za neinteraktivni dohvat s mre¾e.\n"
1555 msgid "Password for user %s: "
1563 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1564 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1567 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1568 msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1572 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1573 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1574 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1575 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1578 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1579 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1583 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1586 "Izvorno napisao Hrvoje Nik¹iæ <hniksic@xemacs.org>.\n"
1589 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1592 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1594 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1595 msgstr "Poku¹ajte `%s --help' za vi¹e opcija.\n"
1599 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1600 msgstr "%s: nedopu¹tena opcija -- `-n%c'\n"
1604 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1605 msgstr "Ne mogu istovremeno biti rjeèit i tih.\n"
1609 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1610 msgstr "Ne mogu istovremeno paziti na vrijeme i ne gaziti stare spise.\n"
1614 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1615 msgstr "Nije dopu¹teno navesti i --inet4-only i --inet6-only.\n"
1619 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1620 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1626 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1627 "will be placed in the single file you specified.\n"
1633 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1640 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1641 msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
1645 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1646 msgstr "Nije dopu¹teno navesti i --inet4-only i --inet6-only.\n"
1650 msgid "%s: missing URL\n"
1651 msgstr "%s: nedostaje URL\n"
1655 msgid "No URLs found in %s.\n"
1656 msgstr "Nijedan URL nije pronaðen u %s.\n"
1662 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1666 "Dohvatio: %s bajtova u %d spisa\n"
1670 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1671 msgstr "Ogranièenje dohvata (%s bajtova) je PREKORAÈENO!\n"
1673 #: src/mswindows.c:99
1675 msgid "Continuing in background.\n"
1676 msgstr "Nastavljam u pozadini.\n"
1678 #: src/mswindows.c:292
1680 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1681 msgstr "Nastavljam u pozadini, s pid-om %lu.\n"
1683 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1685 msgid "Output will be written to %s.\n"
1686 msgstr "Izlaz se sprema u `%s'.\n"
1688 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1690 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1691 msgstr "%s: Ne mogu naæi upotrebljiv pogonitelj za sockete.\n"
1695 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1697 "%s: %s:%d: upozorenje: \"%s\" token se pojavljuje prije naziva stroja\n"
1701 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1702 msgstr "%s: %s:%d: nepoznat token \"%s\"\n"
1706 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1707 msgstr "Uporaba: %s NETRC [RAÈUNALO]\n"
1711 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1712 msgstr "%s: ne mogu stat-irati %s: %s\n"
1714 #: src/openssl.c:113
1715 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1716 msgstr "UPOZORENJE: rabi se slab zametak sluèajnih brojeva.\n"
1718 #: src/openssl.c:173
1719 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1720 msgstr "Nije postavljen zametak PRNG-a; razmisli o --random-file.\n"
1722 #: src/openssl.c:495
1726 #: src/openssl.c:495
1730 #: src/openssl.c:504
1732 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1733 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
1735 #: src/openssl.c:526
1737 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1738 msgstr "%s: %s nije predoèio ovjeru.\n"
1740 #: src/openssl.c:535
1741 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1744 #: src/openssl.c:539
1745 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1748 #: src/openssl.c:542
1749 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1752 #: src/openssl.c:545
1753 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1756 #: src/openssl.c:577
1758 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1760 "%s: \"common name\" `%s' navedeno u ovjeri ne odgovara tra¾enom imenu `%s'.\n"
1762 #: src/openssl.c:590
1764 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1765 msgstr "Za nesigurno spajanje na %s upotrijebite `--no-check-certificate'.\n"
1767 #: src/progress.c:242
1771 "%*s[ skipping %sK ]"
1774 "%*s[ preskaèem %dK ]"
1776 #: src/progress.c:456
1778 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1780 "Neispravna naznaka stila toèkica `%s': ostavljam prija¹nju vrijednost.\n"
1782 #: src/progress.c:805
1787 #: src/progress.c:1050
1793 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1794 msgstr "Nedostupna frekvencija REALTIME clocka: %s\n"
1798 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1799 msgstr "Uklanjam %s buduæi da bi ga trebalo odbiti.\n"
1803 msgid "Cannot open %s: %s"
1804 msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s"
1807 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1808 msgstr "Uèitavam robots.txt; molim ne obazirati se na gre¹ke.\n"
1812 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1813 msgstr "Gre¹ka pri ra¹èlani proxy URL-a %s: %s.\n"
1817 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1818 msgstr "Gre¹ka u proxy URL-u %s: Mora biti HTTP.\n"
1822 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1823 msgstr "Vi¹e od %d preusmjeravanja.\n"
1838 "Poku¹avam ponovo.\n"
1843 "Found no broken links.\n"
1850 "Found %d broken link.\n"
1853 "Found %d broken links.\n"
1865 msgstr "Nema gre¹ke"
1868 msgid "Unsupported scheme"
1869 msgstr "Nepodr¾ana shema"
1872 msgid "Invalid host name"
1873 msgstr "Neispravno ime poslu¾itelja"
1876 msgid "Bad port number"
1877 msgstr "Neispravan broj porta"
1880 msgid "Invalid user name"
1881 msgstr "Neispravno korisnièko ime"
1884 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1885 msgstr "Nedovrssena IPv6 numerièka adresa"
1888 msgid "IPv6 addresses not supported"
1889 msgstr "IPv6 adrese nisu podr¾ane"
1892 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1893 msgstr "Neispravna IPv6 numerièka adresa"
1897 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1898 msgstr "%s: %s: Nije uspjela alokacija %ld bajtova; memorija je potro¹ena.\n"
1902 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1903 msgstr "%s: %s: Nije uspjela alokacija %ld bajtova; memorija je potro¹ena.\n"
1907 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1912 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1913 msgstr "Nastavljam u pozadini, s pid-om %d.\n"
1917 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1918 msgstr "Ne mogu izbrisati link `%s': %s\n"
1920 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1921 #~ msgstr "Gre¹ka u Set-Cookie, polje `%s'"
1924 #~ msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
1925 #~ msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
1928 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1929 #~ msgstr "Nisam uspio poslati HTTP zahtjev: %s.\n"
1932 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1933 #~ msgstr "Spis `%s' veæ postoji; ne dohvaæam.\n"
1937 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1940 #~ "%s (%s) - `%s' snimljen [%s/%s]\n"
1943 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1944 #~ msgstr "%s (%s) - Veza zatvorena na bajtu %s/%s. "
1947 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1948 #~ msgstr "%s: %s: Neispravan boolean `%s'; navedite `on' ili `off'.\n"
1950 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1951 #~ msgstr " -Y, --proxy ukljuèi upotrebu proxyja.\n"
1954 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1955 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1956 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1957 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1959 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1960 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1961 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1962 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1964 #~ "Sva prava zadr¾ana. Ovaj program distribuira se u nadi da æe biti\n"
1965 #~ "koristan, ali BEZ IKAKVOG JAMSTVA; bez èak i impliciranog jamstva\n"
1966 #~ "PROIZVODNOSTI ili UPOTREBLJIVOSTI ZA ODREÐENU SVRHU. Pogledajte GNU\n"
1967 #~ "General Public License za vi¹e detalja.\n"
1969 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1970 #~ msgstr "%s: gre¹ka pri verifikaciji ovjere od %s: %s\n"
1973 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1974 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1976 #~ "%s: %s: Neispravan boolean `%s';\n"
1977 #~ "navedite `always', `on', `off' ili `never'.\n"