1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
20 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
22 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
27 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
32 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
35 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
37 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
39 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
40 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
42 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
44 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
45 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
47 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
49 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
50 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
52 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
54 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
55 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
57 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
59 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
60 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
62 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
64 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
65 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
67 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
69 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
70 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
74 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
79 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
80 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
84 msgid "Connecting to %s:%d... "
85 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
91 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
94 msgstr "fallou: %s.\n"
96 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
98 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
99 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
103 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
104 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
108 msgid "Converting %s... "
109 msgstr "Convertindo %s..."
112 msgid "nothing to do.\n"
113 msgstr "non hai nada que facer.\n"
115 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
117 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
118 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
122 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
123 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
127 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
128 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
132 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
133 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
137 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
140 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
142 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
143 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
145 #: src/cookies.c:1287
147 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
148 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
150 #: src/cookies.c:1290
152 msgid "Error closing `%s': %s\n"
153 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
156 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
158 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
160 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
162 msgid "Index of /%s on %s:%d"
163 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
167 msgid "time unknown "
168 msgstr "data descoñecida "
198 msgstr "Lonxitude: %s"
200 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
202 msgid ", %s (%s) remaining"
205 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
207 msgid ", %s remaining"
211 msgid " (unauthoritative)\n"
212 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
216 msgid "Logging in as %s ... "
217 msgstr "Identificándome coma %s ... "
219 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
220 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
222 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
223 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
226 msgid "Error in server greeting.\n"
227 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
229 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
230 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
231 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
232 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
235 msgid "The server refuses login.\n"
236 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
239 msgid "Login incorrect.\n"
240 msgstr "Login incorrecto.\n"
244 msgstr "¡Conectado!\n"
247 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
248 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
250 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
254 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
260 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
261 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
268 msgid "==> CWD not needed.\n"
269 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
274 "No such directory `%s'.\n"
277 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
281 msgid "==> CWD not required.\n"
282 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
285 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
286 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
289 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
290 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
294 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
295 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
299 msgid "Bind error (%s).\n"
300 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
303 msgid "Invalid PORT.\n"
304 msgstr "PORT incorrecto.\n"
309 "REST failed, starting from scratch.\n"
312 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
317 "No such file `%s'.\n"
320 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
326 "No such file or directory `%s'.\n"
329 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
332 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
334 msgid "%s has sprung into existence.\n"
339 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
340 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
344 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
345 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
348 msgid "Control connection closed.\n"
349 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
352 msgid "Data transfer aborted.\n"
353 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
357 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
358 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
360 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
363 msgstr "(intento:%2d)"
365 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
368 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
370 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
372 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
374 msgid "Removing %s.\n"
375 msgstr "Borrando %s.\n"
379 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
380 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
384 msgid "Removed `%s'.\n"
385 msgstr "Borrado `%s'.\n"
389 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
390 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
394 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
396 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
402 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
405 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
411 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
414 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
418 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
419 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
424 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
427 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
432 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
433 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
437 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
438 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
442 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
443 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
447 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
448 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
452 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
453 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
457 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
459 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
464 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
465 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
467 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
469 msgid "Rejecting `%s'.\n"
470 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
474 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
475 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
479 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
480 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
484 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
485 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
489 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
490 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
495 msgstr "Erro descoñecido"
498 msgid "Temporary failure in name resolution"
502 msgid "Unknown error"
503 msgstr "Erro descoñecido"
507 msgid "Resolving %s... "
508 msgstr "Resolvendo %s... "
511 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
515 msgid "failed: timed out.\n"
516 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
518 #: src/html-url.c:289
520 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
521 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
523 #: src/html-url.c:696
525 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
526 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
530 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
531 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
534 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
538 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
543 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
548 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
549 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
553 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
554 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
558 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
563 msgid "%s request sent, awaiting response... "
564 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
568 msgid "No data received.\n"
569 msgstr "Non se recibiron datos"
573 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
574 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
576 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
579 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
581 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
584 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
585 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
588 msgid "Authorization failed.\n"
589 msgstr "Fallo na autorización.\n"
592 msgid "Malformed status line"
593 msgstr "Liña de estado mal formada"
596 msgid "(no description)"
597 msgstr "(sen descripción)"
601 msgid "Location: %s%s\n"
602 msgstr "Lugar: %s%s\n"
604 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
606 msgstr "non especificado"
610 msgstr " [seguíndoo]"
615 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
619 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
632 msgid "Saving to: `%s'\n"
633 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
636 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
637 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
640 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
645 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
646 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
649 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
650 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
654 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
655 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
658 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
663 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
664 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
667 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
669 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
672 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
674 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
679 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
682 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
688 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
689 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
692 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
693 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
698 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
702 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
708 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
711 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
717 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
720 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
726 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
729 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
734 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
735 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
739 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
740 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
744 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
745 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
749 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
750 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
752 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
754 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
755 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
759 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
760 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
764 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
765 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
769 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
770 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
774 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
776 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
780 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
781 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
785 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
786 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
791 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
793 #: src/init.c:970 src/init.c:989
795 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
796 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
800 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
803 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
805 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
821 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
823 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
829 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
832 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
839 msgstr "Non se recibiron datos"
843 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
844 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
848 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
849 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
854 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
858 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
866 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
870 msgid " -h, --help print this help.\n"
874 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
878 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
882 msgid "Logging and input file:\n"
886 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
890 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
894 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
898 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
902 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
906 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
911 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
915 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
919 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
924 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
933 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
938 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
942 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
947 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
953 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
958 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
963 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
968 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
972 msgid " --spider don't download anything.\n"
976 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
980 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
984 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
988 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
992 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
997 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1003 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1008 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1012 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1017 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1022 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1026 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1031 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1037 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1042 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1046 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1051 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1053 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1057 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1062 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1067 msgid "Directories:\n"
1068 msgstr "Directorio "
1071 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1075 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1079 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1083 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1087 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1092 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1097 msgid "HTTP options:\n"
1101 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1105 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1109 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1114 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1118 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1122 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1126 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1130 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1134 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1139 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1144 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1149 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1154 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1159 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1163 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1167 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1172 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1178 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1184 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1189 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1190 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1194 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1199 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1200 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1205 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1209 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1213 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1217 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1221 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1225 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1230 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1236 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1242 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1247 msgid "FTP options:\n"
1251 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1255 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1259 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1263 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1267 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1272 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1277 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1281 msgid "Recursive download:\n"
1285 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1290 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1296 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1301 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1307 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1312 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1317 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1323 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1328 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1333 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1339 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1345 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1351 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1357 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1362 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1368 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1374 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1378 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1382 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1386 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1391 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1395 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1397 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1401 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1402 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1404 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1405 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1408 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1409 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1413 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1414 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1415 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1416 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1419 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1420 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1424 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1427 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1430 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1433 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1435 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1436 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1440 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1441 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1445 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1446 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1450 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1452 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1453 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1457 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1462 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1467 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1472 msgid "%s: missing URL\n"
1473 msgstr "%s: falta a URL\n"
1477 msgid "No URLs found in %s.\n"
1478 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1484 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1488 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1492 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1493 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1495 #: src/mswindows.c:99
1497 msgid "Continuing in background.\n"
1498 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1500 #: src/mswindows.c:292
1502 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1503 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1505 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1507 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1508 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1510 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1512 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1513 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1517 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1519 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1523 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1524 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1528 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1529 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1533 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1534 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1536 #: src/openssl.c:113
1537 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1540 #: src/openssl.c:173
1542 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1544 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1545 "desactivando SSL.\n"
1547 #: src/openssl.c:488
1551 #: src/openssl.c:488
1555 #: src/openssl.c:497
1557 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1560 #: src/openssl.c:518
1562 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1565 #: src/openssl.c:526
1566 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1569 #: src/openssl.c:530
1570 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1573 #: src/openssl.c:533
1574 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1577 #: src/openssl.c:536
1578 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1581 #: src/openssl.c:568
1584 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1587 #: src/openssl.c:581
1589 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1592 #: src/progress.c:242
1596 "%*s[ skipping %sK ]"
1599 "%*s[ omitindo %dK ]"
1601 #: src/progress.c:456
1603 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1605 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1607 #: src/progress.c:802
1612 #: src/progress.c:1041
1618 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1623 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1624 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1628 msgid "Cannot open %s: %s"
1629 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1632 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1633 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1637 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1638 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1642 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1643 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1647 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1648 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1663 "Intentándoo de novo.\n"
1668 "Found no broken links.\n"
1675 "Found %d broken link.\n"
1678 "Found %d broken links.\n"
1690 msgstr "Ningún erro"
1693 msgid "Unsupported scheme"
1694 msgstr "Esquema non soportado"
1698 msgid "Invalid host name"
1699 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1702 msgid "Bad port number"
1703 msgstr "Número de porto incorrecto"
1706 msgid "Invalid user name"
1707 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1710 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1711 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1714 msgid "IPv6 addresses not supported"
1715 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1718 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1719 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1723 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1724 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1728 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1729 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1733 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1736 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1738 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1741 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1742 #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
1746 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1749 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1751 #~ msgid " [%s to go]"
1752 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1754 #~ msgid "Host not found"
1755 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1757 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1758 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
1760 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1761 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
1763 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1764 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
1766 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1767 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
1769 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1770 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1774 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1775 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1779 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1781 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1784 #~ msgid " (%s to go)"
1785 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1787 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1788 #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1791 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1794 #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
1797 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1798 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
1800 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1802 #~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
1803 #~ "never (nunca).\n"
1807 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1808 #~ " -h, --help print this help.\n"
1809 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1810 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1814 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
1815 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
1816 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
1817 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1821 #~ "Logging and input file:\n"
1822 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1823 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1824 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1825 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1826 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1827 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1828 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1829 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1830 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1834 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1835 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1836 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1837 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
1838 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
1839 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
1841 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1842 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1843 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1844 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1845 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
1850 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1852 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1853 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1854 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1856 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1858 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1859 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1861 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1862 #~ " --spider don't download anything.\n"
1863 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1864 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1865 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1866 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1867 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1868 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1870 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1872 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1873 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1874 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1876 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1877 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1878 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1882 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1883 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1885 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
1887 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1888 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
1890 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
1891 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
1893 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
1895 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1896 #~ " vellos que os locais.\n"
1897 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
1898 #~ " --spider non descargar nada.\n"
1899 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
1901 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1902 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1904 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
1905 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1907 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1908 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1910 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1911 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
1912 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
1913 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
1915 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
1916 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
1918 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
1920 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
1922 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
1923 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
1924 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
1929 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1930 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1931 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1932 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1933 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1938 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
1939 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
1940 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
1941 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
1942 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
1948 #~ "HTTP options:\n"
1949 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1950 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1951 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1953 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1955 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1956 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1957 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1958 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1959 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1961 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1962 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1963 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1964 #~ "connections).\n"
1965 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
1966 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1967 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1968 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1970 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1973 #~ "Opcións HTTP:\n"
1974 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
1976 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
1977 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
1978 #~ " (normalmente admítense).\n"
1979 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
1980 #~ " extensión .html\n"
1981 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
1983 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
1984 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
1986 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
1987 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
1988 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
1989 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
1991 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
1993 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
1994 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
1996 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
1997 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
1999 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
2003 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2004 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2005 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2006 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2007 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2008 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2009 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2011 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2012 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2013 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2016 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
2017 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
2018 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
2020 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
2021 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
2023 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
2024 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
2025 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
2026 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
2028 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
2029 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2034 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2035 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2036 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2037 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2042 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
2043 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
2045 #~ " con patróns.\n"
2046 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
2047 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
2048 #~ " ficheiros ligados (non os "
2049 #~ "directorios).\n"
2053 #~ "Recursive retrieval:\n"
2054 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2055 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2057 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2058 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2059 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2060 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2062 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2064 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2068 #~ "Descarga recursiva:\n"
2069 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
2070 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
2072 #~ " para infinito).\n"
2073 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
2075 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
2077 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
2079 #~ " copia chamada X.orig\n"
2080 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
2082 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
2083 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
2085 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
2086 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
2087 #~ " comentarios HTML.\n"
2091 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2092 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2094 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2096 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2098 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2100 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2102 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2104 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2106 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2107 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2108 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2109 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2110 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2114 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
2115 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
2116 #~ " separadas por comas.\n"
2117 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
2118 #~ " separadas por comas.\n"
2119 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
2120 #~ " separadas por comas.\n"
2121 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
2122 #~ " separadas por comas.\n"
2123 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
2126 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2128 #~ " separadas por comas.\n"
2129 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2131 #~ " separadas por comas.\n"
2132 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
2134 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
2135 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
2136 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
2137 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
2140 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2141 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
2144 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2145 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2146 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2147 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2149 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
2150 #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
2151 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
2152 #~ "GNU para obter máis detalles.\n"
2154 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2155 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2157 #~ msgid "Empty host"
2158 #~ msgstr "Nome baleiro"
2160 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2161 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2163 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2164 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2166 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2167 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2169 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2170 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2172 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2173 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2175 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2176 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2180 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2181 #~ "Execution continued in background.\n"
2182 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2185 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2186 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2187 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2189 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2190 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2192 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2193 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2195 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2196 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2198 #~ msgid "Invalid port specification"
2199 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2201 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2202 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2204 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2205 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2207 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2208 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2210 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2211 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2213 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2214 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2216 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2218 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2220 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2221 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2223 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2224 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2226 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2227 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2229 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2230 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2233 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2236 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"