1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-03 18:07+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
19 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
23 msgid "Connecting to %s:%hu... "
24 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
32 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
33 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
37 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
38 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
41 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
42 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: fin de cadea prematura.\n"
46 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
47 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
51 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
52 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
56 msgid "Error closing `%s': %s\n"
57 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
60 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
61 msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
63 #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
65 msgid "Index of /%s on %s:%d"
66 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
70 msgstr "data descoñecida "
93 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
96 msgid "Logging in as %s ... "
97 msgstr "Identificándome coma %s ... "
99 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
100 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
102 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
103 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
106 msgid "Error in server greeting.\n"
107 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
109 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
110 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
111 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
112 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
115 msgid "The server refuses login.\n"
116 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
119 msgid "Login incorrect.\n"
120 msgstr "Login incorrecto.\n"
124 msgstr "¡Conectado!\n"
127 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
128 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
130 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
134 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
141 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
142 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
149 msgid "==> CWD not needed.\n"
150 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
154 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
155 msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
159 msgid "==> CWD not required.\n"
160 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
163 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
167 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
172 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
173 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
177 msgid "Bind error (%s).\n"
178 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
181 msgid "Invalid PORT.\n"
182 msgstr "PORT incorrecto.\n"
186 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
187 msgstr "\nREST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
190 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
191 msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
195 msgid "No such file `%s'.\n\n"
196 msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
200 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
201 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
203 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
206 msgstr "Lonxitude: %s"
208 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
211 msgstr " [quedan %s por descargar]"
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
219 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
220 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
224 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
225 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
228 msgid "Control connection closed.\n"
229 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
232 msgid "Data transfer aborted.\n"
233 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
237 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
238 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
240 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
243 msgstr "(intento:%2d)"
245 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
247 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
248 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
250 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
252 msgid "Removing %s.\n"
253 msgstr "Borrando %s.\n"
257 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
258 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
262 msgid "Removed `%s'.\n"
263 msgstr "Borrado `%s'.\n"
267 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
268 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
270 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
274 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
275 msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
277 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
280 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
281 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n\n"
283 #. Sizes do not match
286 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
287 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n\n"
290 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
291 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
295 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
296 msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
300 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
301 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
305 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
306 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
310 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
311 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
315 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
316 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
320 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
321 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
325 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
326 msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
330 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
331 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
335 msgid "Rejecting `%s'.\n"
336 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
339 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
340 #. reason that nothing was retrieved.
343 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
344 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
348 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
349 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
353 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
354 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
356 #: src/gen_sslfunc.c:109
357 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
358 msgstr "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; desactivando SSL.\n"
362 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
363 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
367 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
368 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
372 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
373 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
377 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
378 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
383 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
384 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
386 #. +option or -option
389 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
390 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
392 #. 1003.2 specifies the format of this message.
395 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
396 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
398 #. 1003.2 specifies the format of this message.
401 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
402 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
406 msgid "Resolving %s... "
407 msgstr "Resolvendo %s... "
411 msgid "failed: %s.\n"
412 msgstr "fallou: %s.\n"
415 msgid "Host not found"
416 msgstr "Non se atopou o servidor"
419 msgid "Unknown error"
420 msgstr "Erro descoñecido"
422 #: src/html-url.c:336
424 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
425 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
429 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
430 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
434 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
435 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
437 #: src/http.c:583 src/http.c:591
438 msgid "Trying without the specified certificate\n"
439 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
443 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
444 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
446 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
447 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
448 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
452 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
453 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
457 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
458 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
462 msgid "%s request sent, awaiting response... "
463 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
466 msgid "End of file while parsing headers.\n"
467 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
471 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
472 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
475 msgid "No data received"
476 msgstr "Non se recibiron datos"
479 msgid "Malformed status line"
480 msgstr "Liña de estado mal formada"
483 msgid "(no description)"
484 msgstr "(sen descripción)"
487 msgid "Authorization failed.\n"
488 msgstr "Fallo na autorización.\n"
491 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
492 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
496 msgid "Location: %s%s\n"
497 msgstr "Lugar: %s%s\n"
499 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
501 msgstr "non especificado"
505 msgstr " [seguíndoo]"
508 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
509 msgstr "\n O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n\n"
515 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
516 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
520 "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n"
521 "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
524 #. No need to print this output if the body won't be
525 #. downloaded at all, or if the original server response is
534 msgstr " (quedan %s por descargar)"
541 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
542 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
544 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
548 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
549 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
553 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
554 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
558 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
559 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
563 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
564 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
567 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
568 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
571 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
572 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
576 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
577 msgstr "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n\n"
581 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
582 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
585 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
586 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
590 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
591 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
595 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
596 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
600 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
601 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
605 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
606 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
610 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
611 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
615 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
616 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
618 #: src/init.c:355 src/netrc.c:265
620 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
621 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
623 #: src/init.c:373 src/init.c:379
625 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
626 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
630 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
631 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
635 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
636 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
640 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
641 msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
645 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
646 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
650 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
651 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
653 #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
655 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
656 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
658 #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
660 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
661 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
665 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
666 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
670 msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
671 msgstr "\n%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
673 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
674 #. can do but disable printing completely.
677 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
678 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
682 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
683 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
687 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
688 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
690 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
691 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
693 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
694 msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
699 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
700 " -h, --help print this help.\n"
701 " -b, --background go to background after startup.\n"
702 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
706 " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
707 " -h, --help amosa esta axuda.\n"
708 " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
709 " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
714 "Logging and input file:\n"
715 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
716 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
717 " -d, --debug print debug output.\n"
718 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
719 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
720 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
721 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
722 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
723 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
724 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
725 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
726 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
729 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
730 " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
731 " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
732 " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
733 " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
734 " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
735 " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
736 " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
737 " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
738 " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
739 " en -F -i ficheiro.\n"
740 " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
741 " --sslcertkey=FICHCLAVES ficheiro de claves opcional para o certificado.\n"
742 " --egd-file=FICHEIRO nome do ficheiro do socket EGD.\n"
748 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
749 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
750 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
751 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
752 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
753 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
754 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
755 " -S, --server-response print server response.\n"
756 " --spider don't download anything.\n"
757 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
758 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
759 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
760 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
761 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
762 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
763 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
766 "Descarga de ficheiros:\n"
767 " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n"
768 " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen límite).\n"
769 " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
770 " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan\n"
771 " ou empregar sufixos .nº\n"
772 " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
773 " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de progreso.\n"
774 " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
775 " vellos que os locais.\n"
776 " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
777 " --spider non descargar nada.\n"
778 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
780 " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
781 " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
782 " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre intentos.\n"
783 " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
784 " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
785 " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a RAZÓN.\n"
791 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
792 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
793 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
794 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
795 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
799 " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
800 " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
801 " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
802 " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
803 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
810 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
811 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
812 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
813 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
814 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
815 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
816 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
817 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
818 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
819 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
820 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
821 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
822 " --cookies=off don't use cookies.\n"
823 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
824 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
828 " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
829 " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
830 " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
831 " (normalmente admítense).\n"
832 " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
834 " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
835 " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
836 " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
837 " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
838 " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
839 " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
840 " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
841 " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n"
842 " --cookies=off non empregar cookies.\n"
843 " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n"
844 " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
850 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
851 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
852 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
853 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
857 " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
858 " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
860 " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
861 " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
862 " ficheiros ligados (non os directorios).\n"
867 "Recursive retrieval:\n"
868 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
869 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
870 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
871 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
872 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
873 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
874 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
877 "Descarga recursiva:\n"
878 " -r, --recursive acceso recursivo á web -- ¡usar con coidado!.\n"
879 " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n"
881 " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
882 " -k, --convert-links converti-las ligazóns absolutas a relativas.\n"
883 " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
884 " copia chamada X.orig\n"
885 " -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
886 " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
887 " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n"
888 " amosa-la páxina HTML.\n"
893 "Recursive accept/reject:\n"
894 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
895 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
896 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
897 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
898 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
899 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
900 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
901 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
902 " -L, --relative follow relative links only.\n"
903 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
904 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
905 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
908 "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
909 " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
910 " separadas por comas.\n"
911 " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
912 " separadas por comas.\n"
913 " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
914 " separadas por comas.\n"
915 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
916 " separadas por comas.\n"
917 " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n"
919 " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
920 " separadas por comas.\n"
921 " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
922 " separadas por comas.\n"
923 " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
925 " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
926 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
927 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
928 " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
932 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
933 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
937 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
938 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
941 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
942 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
946 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
947 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
948 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
949 "GNU General Public License for more details.\n"
951 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
952 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
953 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
954 "GNU para obter máis detalles.\n"
957 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
958 msgstr "\nEscrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
962 msgid "%s: %s: invalid command\n"
963 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
967 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
968 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
970 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
971 #. pre-1.5 `--help' page.
972 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
974 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
975 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
978 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
979 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
982 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
983 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
988 msgid "%s: missing URL\n"
989 msgstr "%s: falta a URL\n"
993 msgid "No URLs found in %s.\n"
994 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1001 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1005 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1009 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1010 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1012 #: src/mswindows.c:120
1013 msgid "Continuing in background.\n"
1014 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1016 #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1018 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1019 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1021 #: src/mswindows.c:202
1023 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1024 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1026 #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1028 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1029 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1033 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1034 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1038 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1039 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1043 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1044 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1048 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1049 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1051 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1052 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1053 #. digits in the skipped amount in K.
1054 #: src/progress.c:224
1056 msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1057 msgstr "\n%*s[ omitindo %dK ]"
1059 #: src/progress.c:391
1061 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1062 msgstr "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1066 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1067 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1071 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1072 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
1075 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1076 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1079 msgid "Could not find proxy host.\n"
1080 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1084 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1085 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1089 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1090 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1094 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1095 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1099 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1100 msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1103 msgid "Giving up.\n\n"
1104 msgstr "Abandonando.\n\n"
1107 msgid "Retrying.\n\n"
1108 msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
1112 msgid "Converting %s... "
1113 msgstr "Convertindo %s..."
1116 msgid "nothing to do.\n"
1117 msgstr "non hai nada que facer.\n"
1119 #: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1121 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1122 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1126 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1127 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
1131 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1132 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
1136 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1137 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1142 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1143 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1147 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1148 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1152 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1153 #~ "Execution continued in background.\n"
1154 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1157 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
1158 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
1159 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
1161 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
1162 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
1164 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
1165 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
1167 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
1168 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1170 #~ msgid "Invalid port specification"
1171 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1173 #~ msgid "Invalid host name"
1174 #~ msgstr "O nome do servidor non é válido"
1176 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1177 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
1179 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1180 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
1182 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1183 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
1185 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1186 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
1188 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1189 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
1191 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1192 #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
1194 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1195 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
1197 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1198 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1200 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1201 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1203 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1204 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
1206 #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
1207 #~ msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"