1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: wget 1.7\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-06-03 15:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-06-07 09:28+02:00\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
19 msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
23 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
24 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
27 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
28 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: fin de cadea prematura.\n"
32 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
33 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
37 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
38 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
42 msgid "Error closing `%s': %s\n"
43 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
46 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
47 msgstr "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
49 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
51 msgid "Index of /%s on %s:%d"
52 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
56 msgstr "data descoñecida "
79 #. Login to the server:
80 #. First: Establish the control connection.
81 #: src/ftp.c:150 src/http.c:624
83 msgid "Connecting to %s:%hu... "
84 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
86 #: src/ftp.c:172 src/ftp.c:539 src/http.c:641
88 msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
89 msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
91 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
92 #: src/ftp.c:193 src/http.c:652
94 msgstr "¡conectado!\n"
98 msgid "Logging in as %s ... "
99 msgstr "Identificándome coma %s ... "
101 #: src/ftp.c:203 src/ftp.c:256 src/ftp.c:288 src/ftp.c:336 src/ftp.c:429
102 #: src/ftp.c:481 src/ftp.c:575 src/ftp.c:648 src/ftp.c:709 src/ftp.c:757
103 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
104 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
107 msgid "Error in server greeting.\n"
108 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
110 #: src/ftp.c:219 src/ftp.c:345 src/ftp.c:438 src/ftp.c:490 src/ftp.c:585
111 #: src/ftp.c:658 src/ftp.c:719 src/ftp.c:767
112 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
113 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
116 msgid "The server refuses login.\n"
117 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
120 msgid "Login incorrect.\n"
121 msgstr "Login incorrecto.\n"
125 msgstr "¡Conectado!\n"
128 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
129 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
131 #: src/ftp.c:275 src/ftp.c:560 src/ftp.c:632 src/ftp.c:689
135 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:459 src/ftp.c:740 src/ftp.c:788 src/url.c:1429
141 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
142 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
149 msgid "==> CWD not needed.\n"
150 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
154 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
155 msgstr "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
159 msgid "==> CWD not required.\n"
160 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
163 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
164 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
167 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
168 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
172 msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
173 msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
177 msgid "Bind error (%s).\n"
178 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
181 msgid "Invalid PORT.\n"
182 msgstr "PORT incorrecto.\n"
186 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
187 msgstr "\nREST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
190 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
191 msgstr "\nREST fallou, comezando dende o principio.\n"
195 msgid "No such file `%s'.\n\n"
196 msgstr "Non hai tal ficheiro `%s'.\n\n"
200 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
201 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n\n"
203 #: src/ftp.c:859 src/ftp.c:867
206 msgstr "Lonxitude: %s"
208 #: src/ftp.c:861 src/ftp.c:869
211 msgstr " [quedan %s por descargar]"
214 msgid " (unauthoritative)\n"
215 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
219 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
220 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
224 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
225 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
228 msgid "Control connection closed.\n"
229 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
232 msgid "Data transfer aborted.\n"
233 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
237 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
238 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
240 #: src/ftp.c:1075 src/http.c:1502
243 msgstr "(intento:%2d)"
245 #: src/ftp.c:1139 src/http.c:1753
247 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
248 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
250 #: src/ftp.c:1181 src/main.c:810 src/recur.c:483 src/retr.c:566
252 msgid "Removing %s.\n"
253 msgstr "Borrando %s.\n"
257 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
258 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
262 msgid "Removed `%s'.\n"
263 msgstr "Borrado `%s'.\n"
267 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
268 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
270 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
274 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
275 msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n"
277 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
280 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
281 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n\n"
283 #. Sizes do not match
286 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
287 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n\n"
290 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
291 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
295 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
296 msgstr "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n\n"
300 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
301 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
305 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
306 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
310 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
311 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
315 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
316 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
320 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
321 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
325 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
326 msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n"
330 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
331 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
335 msgid "Rejecting `%s'.\n"
336 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
339 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
340 #. reason that nothing was retrieved.
343 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
344 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
348 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
349 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
353 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
354 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
358 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
359 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
363 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
364 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
368 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
369 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
373 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
374 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
379 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
380 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
382 #. +option or -option
385 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
386 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
388 #. 1003.2 specifies the format of this message.
391 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
392 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
394 #. 1003.2 specifies the format of this message.
397 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
398 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
401 msgid "Host not found"
402 msgstr "Non se atopou o servidor"
405 msgid "Unknown error"
406 msgstr "Erro descoñecido"
410 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
411 msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
415 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
416 msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
418 #: src/http.c:565 src/http.c:573
419 msgid "Trying without the specified certificate\n"
420 msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
424 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
425 msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
427 #: src/http.c:663 src/http.c:1593
428 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
429 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
433 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
434 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
438 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
439 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
443 msgid "%s request sent, awaiting response... "
444 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
447 msgid "End of file while parsing headers.\n"
448 msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
452 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
453 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
456 msgid "No data received"
457 msgstr "Non se recibiron datos"
460 msgid "Malformed status line"
461 msgstr "Liña de estado mal formada"
464 msgid "(no description)"
465 msgstr "(sen descripción)"
468 msgid "Authorization failed.\n"
469 msgstr "Fallo na autorización.\n"
472 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
473 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
477 msgid "Location: %s%s\n"
478 msgstr "Lugar: %s%s\n"
480 #: src/http.c:1137 src/http.c:1269
482 msgstr "non especificado"
486 msgstr " [seguíndoo]"
489 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
490 msgstr "\n O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n\n"
496 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
497 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
501 "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n"
502 "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
505 #. No need to print this output if the body won't be
506 #. downloaded at all, or if the original server response is
515 msgstr " (quedan %s por descargar)"
522 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
523 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
525 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
529 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
530 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
534 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
535 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
539 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
540 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
544 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
545 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
548 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
549 msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
552 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
553 msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
557 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
558 msgstr "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se descarga.\n\n"
562 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
563 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
566 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
567 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
571 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
572 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n\n"
576 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
577 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
581 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
582 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n\n"
586 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
587 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
591 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
592 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
596 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
597 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
599 #: src/init.c:349 src/netrc.c:267
601 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
602 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
604 #: src/init.c:367 src/init.c:373
606 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
607 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
611 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
612 msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
616 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
617 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
621 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
622 msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
626 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
627 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique `on' ou `off'.\n"
631 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
632 msgstr "%s: %s: Por favor, especifique always (sempre), on, off ou never (nunca).\n"
634 #: src/init.c:622 src/init.c:919 src/init.c:941 src/init.c:1005
636 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
637 msgstr "%s: %s: Especificación `%s' non válida.\n"
639 #: src/init.c:775 src/init.c:797 src/init.c:819 src/init.c:845
641 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
642 msgstr "%s: Especificación `%s' non válida\n"
646 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
647 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
651 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
652 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
654 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
655 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
657 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
658 msgstr "\nOs argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n\n"
663 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
664 " -h, --help print this help.\n"
665 " -b, --background go to background after startup.\n"
666 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
670 " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
671 " -h, --help amosa esta axuda.\n"
672 " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
673 " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
678 "Logging and input file:\n"
679 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
680 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
681 " -d, --debug print debug output.\n"
682 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
683 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
684 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
685 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
686 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
687 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
688 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
689 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
692 "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
693 " -o, --output-file=FICHEIRO garda-lo rexistro de mensaxes no FICHEIRO.\n"
694 " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
695 " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
696 " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
697 " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n"
698 " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
699 " -i, --input-file=FICHEIRO le-las URLs dende o FICHEIRO.\n"
700 " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
701 " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
702 " en -F -i ficheiro.\n"
703 " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
704 " --sslcertkey=FICHCLAVES ficheiro de claves opcional para o certificado.\n"
710 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
711 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
712 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
713 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
714 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
715 " --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
716 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
717 " -S, --server-response print server response.\n"
718 " --spider don't download anything.\n"
719 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
720 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
721 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
722 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
723 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
726 "Descarga de ficheiros:\n"
727 " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n"
728 " -t, --tries=NÚMERO estabrece-lo número de intentos a NÚMERO\n"
729 " (0 é sen límite).\n"
730 " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
731 " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan.\n"
732 " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n"
733 " --dot-style=ESTILO establece-lo xeito de representa-la\n"
734 " descarga dos ficheiros.\n"
735 " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
736 " vellos que os locais.\n"
737 " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
738 " --spider non baixar nada.\n"
739 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece-lo tempo de vencemento de lectura\n"
741 " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
742 " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
743 " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
744 " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n"
750 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
751 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
752 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
753 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
754 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
758 " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
759 " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
760 " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
761 " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
762 " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n"
769 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
770 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
771 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
772 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
773 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
774 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
775 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
776 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
777 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
778 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
779 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
780 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
781 " --cookies=off don't use cookies.\n"
782 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
783 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
787 " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n"
788 " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
789 " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
790 " (normalmente admítense).\n"
791 " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
793 " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n"
794 " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
795 " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n"
796 " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
797 " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
798 " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
799 " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n"
800 " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n"
801 " --cookies=off non empregar cookies.\n"
802 " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n"
803 " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
809 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
810 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
811 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
812 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
816 " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
817 " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n"
819 " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
820 " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
821 " ficheiros ligados (non os directorios).\n"
826 "Recursive retrieval:\n"
827 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
828 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
829 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
830 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
831 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
832 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
833 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
836 "Descarga recursiva:\n"
837 " -r, --recursive acceso recursivo á web -- ¡usar con coidado!.\n"
838 " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n"
840 " --delete-after borra-los ficheiros descargados.\n"
841 " -k, --convert-links converti-las ligazóns absolutas a relativas.\n"
842 " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n"
843 " copia chamada X.orig\n"
844 " -m, --mirror equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
845 " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
846 " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n"
847 " amosa-la páxina HTML.\n"
852 "Recursive accept/reject:\n"
853 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
854 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
855 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
856 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
857 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
858 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
859 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
860 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
861 " -L, --relative follow relative links only.\n"
862 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
863 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
864 " -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
865 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
868 "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
869 " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas.\n"
870 " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas.\n"
871 " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados.\n"
872 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados separados\n"
874 " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n"
876 " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n"
877 " separadas por comas.\n"
878 " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n"
879 " separadas por comas.\n"
880 " -H, --span-hosts ir a servidores estraños durante a\n"
882 " -L, --relative seguir só os enlaces relativos.\n"
883 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
884 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
885 " -nh, --no-host-lookup non busca-los servidores no DNS.\n"
886 " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
890 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
891 msgstr "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
895 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
896 msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
900 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
901 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
902 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
903 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
904 "GNU General Public License for more details.\n"
906 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
907 "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
908 "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
909 "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
910 "GNU para obter máis detalles.\n"
913 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
914 msgstr "\nEscrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
918 msgid "%s: %s: invalid command\n"
919 msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
923 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
924 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
926 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
927 #. pre-1.5 `--help' page.
928 #: src/main.c:628 src/main.c:670 src/main.c:728
930 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
931 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
934 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
935 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
938 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
939 msgstr "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n"
944 msgid "%s: missing URL\n"
945 msgstr "%s: falta a URL\n"
949 msgid "No URLs found in %s.\n"
950 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
957 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
961 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
965 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
966 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
968 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
969 #. redirect_output passes tmp through printf.
972 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
973 msgstr "%s recibido, redireccionando a saída a `%%s'\n"
975 #: src/mswindows.c:89
979 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
980 "Execution continued in background.\n"
981 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
984 "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
985 "A execución segue en segundo plano.\n"
986 "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
989 #: src/mswindows.c:106 src/utils.c:458
990 msgid "Continuing in background.\n"
991 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
993 #: src/mswindows.c:108 src/utils.c:460
995 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
996 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
998 #: src/mswindows.c:188
1000 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1001 msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
1003 #: src/mswindows.c:215 src/mswindows.c:222
1005 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1006 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1010 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1011 msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1015 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1016 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1020 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1021 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1025 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1026 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1030 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1031 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1034 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1035 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1039 msgid "\n [ skipping %dK ]"
1040 msgstr "\n [ saltando %dK ]"
1043 msgid "Could not find proxy host.\n"
1044 msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
1048 msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
1049 msgstr "Proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1053 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1054 msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
1057 msgid "Giving up.\n\n"
1058 msgstr "Abandonando.\n\n"
1061 msgid "Retrying.\n\n"
1062 msgstr "Intentándoo de novo.\n\n"
1066 msgid "Converting %s... "
1067 msgstr "Convertindo %s..."
1070 msgid "nothing to do.\n"
1071 msgstr "non hai nada que facer.\n"
1073 #: src/url.c:1350 src/url.c:1374
1075 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1076 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1080 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1081 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
1085 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1086 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
1090 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1091 msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
1094 msgid "Unknown/unsupported protocol"
1095 msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
1098 msgid "Invalid port specification"
1099 msgstr "Especificación de porto incorrecta"
1102 msgid "Invalid host name"
1103 msgstr "O nome do servidor non é válido"
1107 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1108 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1110 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
1111 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
1113 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
1114 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
1116 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
1117 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
1119 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
1120 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
1122 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
1123 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
1125 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
1126 #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
1128 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
1129 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
1131 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
1132 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
1134 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
1135 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
1137 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
1138 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
1140 #~ msgid "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n\n"
1141 #~ msgstr "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n\n"