1 # Galician translation of wget
2 # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2003.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-11-15 02:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
12 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
25 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
29 msgid "Connecting to %s:%d... "
30 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
36 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
39 msgstr "fallou: %s.\n"
43 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
44 msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %.2f segundos.\n"
48 msgid "Converting %s... "
49 msgstr "Convertindo %s..."
52 msgid "nothing to do.\n"
53 msgstr "non hai nada que facer.\n"
55 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
57 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
58 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
62 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
63 msgstr "Non se puido borrar `%s': %s\n"
67 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
68 msgstr "Non se pode copiar %s coma %s: %s\n"
72 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
73 msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n"
77 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
82 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
83 msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro de cookies `%s': %s\n"
87 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
88 msgstr "Non se pode escribir en `%s': %s\n"
92 msgid "Error closing `%s': %s\n"
93 msgstr "Erro ao pechar `%s': %s\n"
96 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
98 "Tipo de listado non soportado, probando o analizador de listados Unix.\n"
100 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
102 msgid "Index of /%s on %s:%d"
103 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
107 msgid "time unknown "
108 msgstr "data descoñecida "
138 msgstr "Lonxitude: %s"
140 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
142 msgid ", %s (%s) remaining"
145 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
147 msgid ", %s remaining"
151 msgid " (unauthoritative)\n"
152 msgstr " (dato non fidedigno)\n"
154 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
157 msgid "Logging in as %s ... "
158 msgstr "Identificándome coma %s ... "
160 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
161 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
163 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
164 msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n"
167 msgid "Error in server greeting.\n"
168 msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n"
170 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
171 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
172 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
173 msgstr "Erro escribindo, pechando a conexión de control.\n"
176 msgid "The server refuses login.\n"
177 msgstr "O servidor rexeita o login.\n"
180 msgid "Login incorrect.\n"
181 msgstr "Login incorrecto.\n"
185 msgstr "¡Conectado!\n"
188 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
189 msgstr "Erro no servidor, non se pode determina-lo tipo do sistema.\n"
191 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
195 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
201 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
202 msgstr "Tipo `%c' descoñecido, pechando a conexión de control.\n"
209 msgid "==> CWD not needed.\n"
210 msgstr "==> CWD non foi necesario.\n"
215 "No such directory `%s'.\n"
218 "Non existe tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
223 msgid "==> CWD not required.\n"
224 msgstr "==> CWD non foi preciso.\n"
227 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
228 msgstr "Non se puido comeza-la transferencia PASV.\n"
231 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
232 msgstr "Non se puido analiza-la resposta PASV.\n"
236 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
237 msgstr "non se puido conectar a %s:%hu: %s\n"
241 msgid "Bind error (%s).\n"
242 msgstr "Erro facendo bind (%s).\n"
245 msgid "Invalid PORT.\n"
246 msgstr "PORT incorrecto.\n"
251 "REST failed, starting from scratch.\n"
254 "REST fallou, comezando dende o principio.\n"
259 "No such file `%s'.\n"
262 "Non hai tal ficheiro `%s'.\n"
268 "No such file or directory `%s'.\n"
271 "Non hai tal ficheiro ou directorio `%s'.\n"
274 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
275 #. what functions like unique_create typically do)
276 #. because we told the user we'd use this name.
277 #. Instead, return and retry the download.
278 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
280 msgid "%s has sprung into existence.\n"
285 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
286 msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n"
290 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
291 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
294 msgid "Control connection closed.\n"
295 msgstr "Conexión de control pechada.\n"
298 msgid "Data transfer aborted.\n"
299 msgstr "Transferencia de datos abortada.\n"
303 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
304 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
306 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
309 msgstr "(intento:%2d)"
311 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
314 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
316 msgstr "%s (%s) - `%s' gardado [%ld]\n"
318 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
320 msgid "Removing %s.\n"
321 msgstr "Borrando %s.\n"
325 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
326 msgstr "Usando `%s' coma un ficheiro temporal de listado.\n"
330 msgid "Removed `%s'.\n"
331 msgstr "Borrado `%s'.\n"
335 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
336 msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n"
338 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
342 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
344 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
347 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
351 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
354 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
357 #. Sizes do not match
361 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
364 "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
368 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
369 msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n"
374 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
377 "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n"
382 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
383 msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n"
387 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
388 msgstr "Ligazóns simbólicas non soportadas, omitindo `%s'.\n"
392 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
393 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
397 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
398 msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non soportado.\n"
402 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
403 msgstr "%s: data e hora corrompidas.\n"
407 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
409 "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %"
414 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
415 msgstr "Non se ha descender a %s' porque está excluído ou non incluído.\n"
417 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
419 msgid "Rejecting `%s'.\n"
420 msgstr "Rexeitando `%s'.\n"
423 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
424 #. reason that nothing was retrieved.
427 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
428 msgstr "Non encaixa no patron `%s'.\n"
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
433 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s' [%ld].\n"
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
438 msgstr "Escrito un índice en HTML en `%s'.\n"
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: a opción `--%s' non admite argumentos\n"
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite argumentos\n"
455 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
463 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
464 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
466 #. +option or -option
469 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
470 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
472 #. 1003.2 specifies the format of this message.
475 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
476 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
480 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
481 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
483 #. 1003.2 specifies the format of this message.
484 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
486 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
487 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
496 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite argumentos\n"
502 msgstr "Erro descoñecido"
504 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "Erro descoñecido"
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "Resolvendo %s... "
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
524 msgid "failed: timed out.\n"
525 msgstr "fallou: tempo esgotado.\n"
527 #: src/html-url.c:288
529 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
530 msgstr "%s: Non se pode resolve-la ligazón incompleta %s.\n"
532 #: src/html-url.c:695
534 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
535 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
539 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
540 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
543 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
547 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
552 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
557 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
558 msgstr "Reutilizando a conexión de %s:%hu.\n"
562 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
563 msgstr "Fallo ao escribir unha petición HTTP: %s.\n"
567 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
572 msgid "%s request sent, awaiting response... "
573 msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... "
577 msgid "No data received.\n"
578 msgstr "Non se recibiron datos"
582 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
583 msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n"
585 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
590 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
592 msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
594 #. If the authentication header is missing or
595 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
597 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
598 msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n"
601 msgid "Authorization failed.\n"
602 msgstr "Fallo na autorización.\n"
605 msgid "Malformed status line"
606 msgstr "Liña de estado mal formada"
609 msgid "(no description)"
610 msgstr "(sen descripción)"
614 msgid "Location: %s%s\n"
615 msgstr "Lugar: %s%s\n"
617 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
619 msgstr "non especificado"
623 msgstr " [seguíndoo]"
625 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
626 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
627 #. after the end of file and the server response with 416.
631 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
635 " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n"
638 #. No need to print this output if the body won't be
639 #. downloaded at all, or if the original server response is
651 msgid "Saving to: `%s'\n"
652 msgstr "Omitindo o directorio `%s'.\n"
655 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
656 msgstr "Aviso: comodíns non soportados en HTTP.\n"
659 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
664 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
665 msgstr "Non se pode escribir en `%s' (%s).\n"
667 #. Another fatal error.
669 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
670 msgstr "Non se puido estabrece-la conexión SSL.\n"
674 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
675 msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n"
678 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
683 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
684 msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
687 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
689 "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de data e hora desactivadas.\n"
692 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
694 "Cabeceira Last-modified incorrecta -- a marca de data e hora foi ignorada.\n"
699 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
702 "O ficheiro do servidor non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
708 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
709 msgstr "Os tamaños non coinciden (local %ld) -- descargando.\n"
712 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
713 msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n"
718 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
722 "O ficheiro remoto é máis novo có ficheiro local `%s' -- descargando.\n"
728 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
731 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
737 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
740 "O ficheiro remoto non é máis novo có ficheiro local `%s' -- non se "
746 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
749 "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld]\n"
754 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
755 msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld. "
759 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
760 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld (%s)."
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
765 msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %ld/%ld (%s). "
769 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
770 msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n"
772 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
774 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
775 msgstr "%s: Non se pode ler %s (%s).\n"
779 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
780 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
784 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n"
789 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
790 msgstr "%s: BUG: comando descoñecido `%s', valor `%s'.\n"
794 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
796 "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a `%s'.\n"
800 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
801 msgstr "%s: Orde --execute non válida `%s'\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
806 msgstr "%s: %s: Booleano `%s' non válido, empregue `on' ou `off'.\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Número `%s' non válido.\n"
813 #: src/init.c:953 src/init.c:972
815 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
816 msgstr "%s: %s: Valor de byte `%s' non válido.\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
821 msgstr "%s: %s: Periodo de tempo `%s' non válido.\n"
823 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
825 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
826 msgstr "%s: %s: Valor `%s' non válido.\n"
830 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: Cabeceira `%s' non válida.\n"
835 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
836 msgstr "%s: %s: Tipo de progreso `%s' non válido.\n"
841 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
843 msgstr "%s: %s: Restricción `%s' non válida, empregue `unix' ou `windows'.\n"
849 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
852 "%s recibido, redireccionando a saída a `%s'.\n"
854 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
855 #. can do but disable printing completely.
861 msgstr "Non se recibiron datos"
865 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
866 msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n"
870 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
871 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
876 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
880 "Os argumentos obrigatorios nas opcións largas sono tamén nas curtas.\n"
888 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
892 msgid " -h, --help print this help.\n"
896 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
900 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
904 msgid "Logging and input file:\n"
908 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
912 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
916 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
920 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
924 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
929 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
933 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
937 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
942 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
951 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
956 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
960 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
965 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
971 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
976 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
981 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
986 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
990 msgid " --spider don't download anything.\n"
994 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
998 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1002 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1006 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1010 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1015 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1021 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1026 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1030 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1034 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1039 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1044 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1048 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1053 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1059 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1064 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1068 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1073 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1075 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1079 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1084 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1089 msgid "Directories:\n"
1090 msgstr "Directorio "
1093 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1097 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1101 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1105 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1109 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1114 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1119 msgid "HTTP options:\n"
1123 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1127 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1131 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1136 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1140 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1144 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1148 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1152 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1156 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1161 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1166 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1171 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1176 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1181 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1185 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1189 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1194 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1200 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1206 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1211 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1215 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1220 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1221 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1226 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1230 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1234 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1238 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1242 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1246 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1251 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1257 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1263 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1268 msgid "FTP options:\n"
1272 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1276 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1280 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1284 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1288 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1293 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1298 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1302 msgid "Recursive download:\n"
1306 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1311 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1317 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1322 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1328 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1333 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1338 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1344 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1349 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1354 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1360 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1366 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1372 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1378 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1383 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1389 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1395 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1399 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1403 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1407 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1412 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1416 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1418 "Envíe os seus informes sobre erros e suxerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1422 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1423 msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n"
1427 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1428 msgstr "Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
1432 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1433 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1434 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1435 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1441 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1444 "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1447 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1450 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1451 #. pre-1.5 `--help' page.
1452 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1454 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1455 msgstr "Escriba `%s --help' para ver máis opcións.\n"
1459 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1460 msgstr "%s: opción incorrecta -- `-n%c'\n"
1464 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1465 msgstr "Non se pode ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n"
1469 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1471 "Non se pode poñer unha marca de data e hora e non machaca-los ficheiros "
1472 "antigos ao mesmo tempo.\n"
1476 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1481 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1486 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1489 #. No URL specified.
1492 msgid "%s: missing URL\n"
1493 msgstr "%s: falta a URL\n"
1497 msgid "No URLs found in %s.\n"
1498 msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n"
1504 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1508 "Descargados: %s bytes en %d ficheiros\n"
1512 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1513 msgstr "¡O límite de descarga (%s bytes) foi SUPERADO!\n"
1515 #: src/mswindows.c:96
1517 msgid "Continuing in background.\n"
1518 msgstr "Seguindo en segundo plano.\n"
1520 #: src/mswindows.c:289
1522 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1523 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1525 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1527 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1528 msgstr "Vaise escribi-la saida a `%s'.\n"
1530 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1532 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1533 msgstr "%s: Non se puido atopar un controlador de sockets utilizable.\n"
1537 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1539 "%s: %s:%d: aviso: o elemento \"%s\" aparece antes dun nome de máquina\n"
1543 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1544 msgstr "%s: %s:%d: elemento \"%s\" descoñecido\n"
1548 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1549 msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n"
1553 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1554 msgstr "%s: non se pode obter información de %s: %s\n"
1556 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1557 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1558 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1559 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1560 #: src/openssl.c:112
1561 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1564 #: src/openssl.c:172
1566 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1568 "Non se puido sementa-lo xerador de números aleatorios de OpenSSL; "
1569 "desactivando SSL.\n"
1571 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1572 #. him about problems with the server's certificate.
1573 #: src/openssl.c:487
1577 #: src/openssl.c:487
1581 #: src/openssl.c:496
1583 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1586 #: src/openssl.c:517
1588 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1591 #: src/openssl.c:525
1592 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1595 #: src/openssl.c:529
1596 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1599 #: src/openssl.c:532
1600 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1603 #: src/openssl.c:535
1604 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1607 #: src/openssl.c:567
1610 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1613 #: src/openssl.c:580
1615 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1618 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1619 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1620 #. digits in the skipped amount in K.
1621 #: src/progress.c:238
1625 "%*s[ skipping %sK ]"
1628 "%*s[ omitindo %dK ]"
1630 #: src/progress.c:452
1632 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1634 "Especificación de estilo dos pountos `%s' non válida; queda sen cambiar.\n"
1636 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1637 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1638 #: src/progress.c:946
1643 #. When the download is done, print the elapsed time.
1644 #. Note to translators: this should not take up more room than
1645 #. available here. Abbreviate if necessary.
1646 #: src/progress.c:961
1650 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1651 #. the realtime clock.
1654 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1659 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1660 msgstr "Borrando %s porque debería ser rexeitado.\n"
1664 msgid "Cannot open %s: %s"
1665 msgstr "Non se poden converte-las ligazóns en %s: %s\n"
1668 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1669 msgstr "Cargando robots.txt; por favor, ignore os erros.\n"
1673 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1674 msgstr "Erro ao analiza-lo URL do proxy %s: %s.\n"
1678 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1679 msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
1683 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1684 msgstr "Superáronse %d redireccións.\n"
1699 "Intentándoo de novo.\n"
1704 "Found no broken links.\n"
1711 "Found %d broken link.\n"
1714 "Found %d broken links.\n"
1721 msgid "%s referred by:\n"
1731 msgstr "Ningún erro"
1734 msgid "Unsupported scheme"
1735 msgstr "Esquema non soportado"
1739 msgid "Invalid host name"
1740 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1743 msgid "Bad port number"
1744 msgstr "Número de porto incorrecto"
1747 msgid "Invalid user name"
1748 msgstr "O nome do usuario non é válido"
1751 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1752 msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar"
1755 msgid "IPv6 addresses not supported"
1756 msgstr "Non se soportan os enderezos IPv6"
1759 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1760 msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido"
1765 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1766 msgstr "Seguindo en segundo plano, pid %d.\n"
1770 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1771 msgstr "Fallo ao desligar `%s': %s\n"
1775 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1778 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1780 #~ "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a "
1783 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1784 #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'"
1788 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1791 #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n"
1793 #~ msgid " [%s to go]"
1794 #~ msgstr " [quedan %s por descargar]"
1796 #~ msgid "Host not found"
1797 #~ msgstr "Non se atopou o servidor"
1799 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1800 #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n"
1802 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1803 #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n"
1805 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1806 #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n"
1808 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1809 #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n"
1811 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1812 #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n"
1816 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1817 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1821 #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-"
1823 #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n"
1826 #~ msgid " (%s to go)"
1827 #~ msgstr " (quedan %s por descargar)"
1829 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1830 #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n"
1833 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1836 #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n"
1839 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1840 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. "
1842 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1844 #~ "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou "
1845 #~ "never (nunca).\n"
1849 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1850 #~ " -h, --help print this help.\n"
1851 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1852 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1856 #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n"
1857 #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n"
1858 #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n"
1859 #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n"
1863 #~ "Logging and input file:\n"
1864 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1865 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1866 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1867 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1868 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1869 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1870 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1871 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1872 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1876 #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n"
1877 #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n"
1878 #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n"
1879 #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n"
1880 #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n"
1881 #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por "
1883 #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n"
1884 #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n"
1885 #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n"
1886 #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n"
1887 #~ " en -F -i ficheiro.\n"
1892 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1894 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1895 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1896 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1898 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1900 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1901 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1903 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1904 #~ " --spider don't download anything.\n"
1905 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1906 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1907 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1908 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1909 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1910 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1912 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1914 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1915 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1916 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1918 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1919 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1920 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1924 #~ "Descarga de ficheiros:\n"
1925 #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen "
1927 #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a "
1929 #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n"
1930 #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa "
1932 #~ " ou empregar sufixos .nº\n"
1933 #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa "
1935 #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de "
1937 #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n"
1938 #~ " vellos que os locais.\n"
1939 #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n"
1940 #~ " --spider non descargar nada.\n"
1941 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de "
1943 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1944 #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1946 #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n"
1947 #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1949 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1950 #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de "
1952 #~ " en SEGUNDOS.\n"
1953 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n"
1954 #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n"
1955 #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre "
1957 #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n"
1958 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a "
1960 #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta "
1962 #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a "
1964 #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n"
1965 #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n"
1966 #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n"
1971 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1972 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1973 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1974 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1975 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1980 #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n"
1981 #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n"
1982 #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n"
1983 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n"
1984 #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos "
1990 #~ "HTTP options:\n"
1991 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1992 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1993 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1995 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1997 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1998 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1999 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2000 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2001 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2003 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2004 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2005 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2006 #~ "connections).\n"
2007 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2008 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2009 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2010 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2012 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2015 #~ "Opcións HTTP:\n"
2016 #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de "
2018 #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n"
2019 #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n"
2020 #~ " (normalmente admítense).\n"
2021 #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n"
2022 #~ " extensión .html\n"
2023 #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-"
2025 #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n"
2026 #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do "
2028 #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n"
2029 #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n"
2030 #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n"
2031 #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/"
2033 #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de "
2035 #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n"
2036 #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da "
2038 #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n"
2039 #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma "
2041 #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n"
2045 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2046 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2047 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2048 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2049 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2050 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2051 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2053 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2054 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2055 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2058 #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n"
2059 #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n"
2060 #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o "
2062 #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n"
2063 #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de "
2065 #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n"
2066 #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n"
2067 #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n"
2068 #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA "
2070 #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n"
2071 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2076 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2077 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2078 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2079 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2084 #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n"
2085 #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de "
2087 #~ " con patróns.\n"
2088 #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n"
2089 #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n"
2090 #~ " ficheiros ligados (non os "
2091 #~ "directorios).\n"
2095 #~ "Recursive retrieval:\n"
2096 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2097 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2099 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2100 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2101 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2102 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2104 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2106 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2110 #~ "Descarga recursiva:\n"
2111 #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n"
2112 #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou "
2114 #~ " para infinito).\n"
2115 #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de "
2117 #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a "
2119 #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer "
2121 #~ " copia chamada X.orig\n"
2122 #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -"
2124 #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n"
2125 #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias "
2127 #~ " amosa-la páxina HTML.\n"
2128 #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n"
2129 #~ " comentarios HTML.\n"
2133 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2134 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2136 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2138 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2140 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2142 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2144 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2146 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2148 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2149 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2150 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2151 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2152 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2156 #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n"
2157 #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n"
2158 #~ " separadas por comas.\n"
2159 #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n"
2160 #~ " separadas por comas.\n"
2161 #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n"
2162 #~ " separadas por comas.\n"
2163 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n"
2164 #~ " separadas por comas.\n"
2165 #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende "
2168 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2170 #~ " separadas por comas.\n"
2171 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2173 #~ " separadas por comas.\n"
2174 #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n"
2176 #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n"
2177 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n"
2178 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n"
2179 #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n"
2182 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2183 #~ msgstr "%s: non se compilou con soporte de depuración.\n"
2186 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2187 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2188 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2189 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2191 #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n"
2192 #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n"
2193 #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
2194 #~ "GNU para obter máis detalles.\n"
2196 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2197 #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n"
2199 #~ msgid "Empty host"
2200 #~ msgstr "Nome baleiro"
2202 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2203 #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n"
2205 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2206 #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n"
2208 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2209 #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n"
2211 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2212 #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n"
2214 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2215 #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n"
2217 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2218 #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n"
2222 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2223 #~ "Execution continued in background.\n"
2224 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2227 #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n"
2228 #~ "A execución segue en segundo plano.\n"
2229 #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n"
2231 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2232 #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n"
2234 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2235 #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n"
2237 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2238 #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado"
2240 #~ msgid "Invalid port specification"
2241 #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta"
2243 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2244 #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n"
2246 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2247 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n"
2249 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2250 #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n"
2252 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2253 #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n"
2255 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2256 #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n"
2258 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2260 #~ "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n"
2262 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2263 #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n"
2265 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2266 #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n"
2268 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2269 #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n"
2271 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2272 #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n"
2275 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2278 #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n"