1 # Irish translations for wget.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
8 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2344\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:59-0500\n"
12 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
22 "%s: ní féidir seoladh ceangail `%s' a réiteach; ceangal á dhíchumasú.\n"
26 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
27 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s|%s|:%d... "
31 msgid "Connecting to %s:%d... "
32 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s:%d... "
38 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
41 msgstr "teipthe: %s.\n"
45 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
46 msgstr "Tiontaíodh %d comhad i %s soicind.\n"
50 msgid "Converting %s... "
51 msgstr "%s á thiontú..."
54 msgid "nothing to do.\n"
55 msgstr "faic le déanamh.\n"
57 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
59 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
60 msgstr "Ní féidir naisc a thiontú i %s: %s\n"
64 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
65 msgstr "Ní féidir `%s' a scriosadh: %s\n"
69 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
70 msgstr "Ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s mar %s: %s\n"
74 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
75 msgstr "Earráid chomhréire i Set-Cookie: %s ag %d.\n"
79 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 msgstr "Ba mhaith le fianán ó %s an fearann a shocrú mar %s\n"
82 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
84 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
85 msgstr "Ní féidir comhad fianáin `%s' a oscailt: %s\n"
89 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
90 msgstr "Earráid le linn scríofa i gcomhad `%s': %s\n"
94 msgid "Error closing `%s': %s\n"
95 msgstr "Earráid ag dúnadh comhaid `%s': %s\n"
98 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
100 "Modh liostáil gan tacaíocht, ag baint triail as parsálaí liostála Unix.\n"
102 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
104 msgid "Index of /%s on %s:%d"
105 msgstr "Innéacs de /%s ar %s:%d"
109 msgid "time unknown "
110 msgstr "am anaithnid "
142 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
144 msgid ", %s (%s) remaining"
145 msgstr ", %s (%s) fágtha"
147 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
149 msgid ", %s remaining"
153 msgid " (unauthoritative)\n"
154 msgstr " (neamhúdarásach)\n"
156 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
159 msgid "Logging in as %s ... "
160 msgstr "Logáil isteach mar %s ... "
162 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
163 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
165 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
166 msgstr "Earráid sa fhreagra ón fhreastalaí, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
169 msgid "Error in server greeting.\n"
170 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí.\n"
172 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
173 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
174 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
175 msgstr "Theip ar scríobh, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
178 msgid "The server refuses login.\n"
179 msgstr "Ní cheadaíonn an freastalaí do logáil isteach.\n"
182 msgid "Login incorrect.\n"
183 msgstr "Logáil mhícheart.\n"
187 msgstr "Logáilte isteach!\n"
190 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
191 msgstr "Earráid fhreastalaí, ní féidir an cineál córais a dhéanamh amach.\n"
193 # used in the stats page table
194 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
196 msgstr "críochnaithe. "
198 # used in the stats page table
199 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
201 msgstr "críochnaithe.\n"
205 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
206 msgstr "Cineál anaithnid `%c', ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
208 # used in the stats page table
211 msgstr "críochnaithe."
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
220 "No such directory `%s'.\n"
223 "Níl a leithéid de chomhadlann `%s' ann.\n"
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> Níl gá le CWD.\n"
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Ní féidir tús a chur leis an aistriú PASV.\n"
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Ní féidir an freagra PASV a pharsáil.\n"
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s port %d: %s\n"
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "Earráid cheangail (%s).\n"
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "PORT neamhbhailí.\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 "Theip ar REST, ag atosú ó thosach.\n"
264 "No such file `%s'.\n"
267 "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n"
273 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "Níl a leithéid de chomhad ná de chomhadlann `%s' ann.\n"
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "Tá %s ann anois.\n"
291 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
292 msgstr "%s: %s, ag dúnadh an naisc rialaithe.\n"
296 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
297 msgstr "%s (%s) - Nasc sonraí: %s; "
300 msgid "Control connection closed.\n"
301 msgstr "Nasc rialaithe dúnta.\n"
304 msgid "Data transfer aborted.\n"
305 msgstr "Tobscoireadh an t-aistriú sonraí.\n"
309 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
310 msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
312 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
315 msgstr "(iarracht:%2d)"
317 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
320 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
323 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s]\n"
326 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
328 msgid "Removing %s.\n"
329 msgstr "%s á bhaint.\n"
333 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
334 msgstr "`%s' á úsáid mar chomhad sealadach chun liostú.\n"
338 msgid "Removed `%s'.\n"
339 msgstr "Baineadh `%s'.\n"
343 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
344 msgstr "Doimhneacht athchúrsála %d níos mó ná an t-uasmhéid %d.\n"
346 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
350 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
352 "Níl an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní aisghabhfar é.\n"
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "Tá an cianchomhad níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- á aisghabháil.\n"
364 #. Sizes do not match
368 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
371 "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
375 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
376 msgstr "Ainm neamhbhailí ar an nasc siombalach, á scipeáil.\n"
381 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
384 "Tá nasc ceart siombalach ann cheana %s -> %s\n"
389 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
390 msgstr "Nasc siombalach %s -> %s á chruthú\n"
394 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
395 msgstr "Níl aon tacaíocht ar naisc shiombalacha, ag scipeáil `%s'.\n"
399 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
400 msgstr "Ag fágáil na comhadlainne `%s' ar lár.\n"
404 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
405 msgstr "%s: comhad de chineál anaithnid/gan tacú.\n"
409 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
410 msgstr "%s: stampa truaillithe ama.\n"
414 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
416 "Ní aisghabhfar comhadlanna ós rud é go bhfuil an doimhneacht %d faoi láthair "
421 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
423 "ní ag dul isteach i `%s' ós rud é go bhfuil sé fágtha-as/nach-curtha-san-"
426 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
428 msgid "Rejecting `%s'.\n"
429 msgstr "`%s' á dhiúltú.\n"
432 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
433 #. reason that nothing was retrieved.
436 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
437 msgstr "Níl aon rud comhoiriúnach leis an phatrún `%s'.\n"
441 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
442 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s' [%s].\n"
446 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
447 msgstr "Scríobhadh innéacs i gcruth HTML i `%s'.\n"
451 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
452 msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
456 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
457 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
461 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
462 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
464 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
466 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
467 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
472 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
473 msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
475 #. +option or -option
478 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
479 msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
481 #. 1003.2 specifies the format of this message.
484 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
485 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
489 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
490 msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
492 #. 1003.2 specifies the format of this message.
493 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
495 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
496 msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
500 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
501 msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
505 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
506 msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
510 msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
512 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
515 msgid "Temporary failure in name resolution"
516 msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
519 msgid "Unknown error"
520 msgstr "Earráid anaithnid"
524 msgid "Resolving %s... "
525 msgstr "%s á réiteach... "
528 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
529 msgstr "teipthe: Gan seoladh IPv4/IPv6 don óstríomhaire.\n"
532 msgid "failed: timed out.\n"
533 msgstr "teipthe: thar am.\n"
535 #: src/html-url.c:288
537 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
538 msgstr "%s: Ní féidir nasc %s neamhiomlán a réiteach.\n"
540 #: src/html-url.c:695
542 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
543 msgstr "%s: URL neamhbhailí %s: %s\n"
547 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
548 msgstr "Theip ar scríobh iarratais HTTP: %s.\n"
551 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
552 msgstr "Gan cheanntásca, glac le HTTP/0.9"
555 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
556 msgstr "SSL á dhíchumasú de bharr earráidí.\n"
560 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
561 msgstr "Comhad sonraí POST `%s' ar iarraidh: %s\n"
565 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
566 msgstr "Ag baint athúsáid as an nasc le %s:%d.\n"
570 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
571 msgstr "Theip ar léamh freagra ón seachfhreastalaí: %s\n"
575 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
576 msgstr "Theip ar thollánú seachfhreastalaí: %s"
580 msgid "%s request sent, awaiting response... "
581 msgstr "Iarratas %s seolta, ag fanacht le freagra... "
584 msgid "No data received.\n"
585 msgstr "Níor glacadh aon sonra.\n"
589 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590 msgstr "Earráid (%s) ag léamh na gceanntásc.\n"
592 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
597 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
600 "Tá an comhad `%s' ann cheana; ní aisghabhfar é.\n"
603 #. If the authentication header is missing or
604 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
606 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
607 msgstr "Scéim anaithnid fhíordheimhnithe.\n"
610 msgid "Authorization failed.\n"
611 msgstr "Theip ar údarú.\n"
614 msgid "Malformed status line"
615 msgstr "Líne stádais míchumtha"
618 msgid "(no description)"
619 msgstr "(gan cur síos)"
623 msgid "Location: %s%s\n"
624 msgstr "Suíomh: %s%s\n"
626 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
632 msgstr " [á leanúint]"
634 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
635 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
636 #. after the end of file and the server response with 416.
640 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
644 " Bhí an comhad aisghafa ina iomláine cheana; níl faic le déanamh.\n"
647 #. No need to print this output if the body won't be
648 #. downloaded at all, or if the original server response is
656 msgstr "rinneadh neamhaird"
660 msgid "Saving to: `%s'\n"
661 msgstr "Á shábháil i: `%s'\n"
664 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
665 msgstr "Rabhadh: níl saoróga ar fáil i HTTP.\n"
668 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
669 msgstr "Cumasaíodh an mód crúbadáin. Seiceáil an bhfuil an cianchomhad ann.\n"
673 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
674 msgstr "Ní féidir aon rud a scríobh i gcomhad `%s' (%s).\n"
676 #. Another fatal error.
678 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
679 msgstr "Ní féidir nasc SSL a dhéanamh.\n"
683 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
684 msgstr "EARRÁID: Atreorú (%d) gan suíomh.\n"
687 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
688 msgstr "Níl an cianchomhad ann -- nasc briste!!!\n"
692 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
693 msgstr "%s EARRÁID %d: %s.\n"
696 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
697 msgstr "Ceanntásc `Last-modified' ar iarraidh -- ní úsáidfear stampaí ama.\n"
700 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
702 "Ceanntásc neamhbhailí `Last-modified' -- tugadh neamhaird ar an stampa ama.\n"
707 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
710 "Níl an comhad freastalaí níos nuaí ná an comhad logánta `%s' -- ní "
716 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
717 msgstr "Níl an méid céanna ar na comhaid (logánta %s) -- á aisghabh.\n"
720 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
721 msgstr "Tá an cianchomhad níos nuaí, á aisghabháil.\n"
725 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
729 "Tá an cianchomhad ann agus is féidir go bhfuil naisc le hacmhainní eile ann "
730 "-- á aisghabháil.\n"
735 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
738 "Tá an cianchomhad ann ach níl aon nasc ann -- ní aisghabhfar é.\n"
743 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
746 "Tá an cianchomhad ann ach díchumasaíodh athchúrsáil -- ní aisghabhfar é.\n"
752 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
755 "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s]\n"
760 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
761 msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s. "
765 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
766 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s (%s)."
770 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
771 msgstr "%s (%s) - Earráid léimh ag beart %s/%s (%s). "
775 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
776 msgstr "%s: Tá WGETRC dírithe ar %s, agus níl sé seo ann ar chor ar bith.\n"
778 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
780 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
781 msgstr "%s: Ní féidir %s a léamh (%s).\n"
785 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
786 msgstr "%s: Earráid i %s, líne %d.\n"
790 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
791 msgstr "%s: Earráid chomhréire i %s ag líne %d.\n"
795 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
796 msgstr "%s: Ordú anaithnid `%s' i %s ag líne %d.\n"
800 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
802 "%s: Rabhadh: Tá an comhad wgetrc úsáideora agus an comhad córais wgetrc "
803 "araon dírithe ar `%s'.\n"
807 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
808 msgstr "%s: Ordú neamhbhailí --execute `%s'\n"
812 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
813 msgstr "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole `%s'; úsáid `on' nó `off'.\n"
817 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
818 msgstr "%s: %s: Uimhir neamhbhailí `%s'.\n"
820 #: src/init.c:953 src/init.c:972
822 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
823 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí bearta `%s'\n"
827 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
828 msgstr "%s: %s: Tréimhse neamhbhailí `%s'\n"
830 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
832 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
833 msgstr "%s: %s: Luach neamhbhailí `%s'.\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
838 msgstr "%s: %s: Ceanntásc neamhbhailí `%s'.\n"
842 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
843 msgstr "%s: %s: Cineál neamhbhailí dul chun cinn `%s'.\n"
848 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
851 "%s: %s: Teorannú neamhbhailí `%s', úsáid [unix|windows],[lowercase|"
852 "uppercase],[nocontrol].\n"
858 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
861 "Fuarthas %s, ag athsheoladh an aschuir go `%s'.\n"
863 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
864 #. can do but disable printing completely.
876 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
877 msgstr "%s: %s; logáil á díchumasú.\n"
881 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
882 msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [URL]...\n"
886 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
889 "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
898 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
899 msgstr " -V, --version taispeáin an leagan Wget agus scoir.\n"
902 msgid " -h, --help print this help.\n"
903 msgstr " -h, --help taispeáin an chabhair seo.\n"
906 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
907 msgstr " -b, --background rith sa chúlra.\n"
910 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
911 msgstr " -e, --execute=ORDÚ rith ordú sa stíl `.wgetrc'.\n"
914 msgid "Logging and input file:\n"
915 msgstr "Logáil agus an t-inchomhad:\n"
918 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
919 msgstr " -o, --output-file=COMHAD logáil teachtaireachtaí i gCOMHAD.\n"
922 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
924 " -a, --append-output=COMHAD iarcheangail teachtaireachtaí le COMHAD.\n"
927 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
928 msgstr " -d, --debug taispeáin go leor eolas dhífhabhtaithe.\n"
931 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
932 msgstr " -q, --quiet tostach (gan aschur).\n"
935 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
936 msgstr " -v, --verbose bí foclach (is é seo an réamhshocrú).\n"
940 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
942 " -nv, --no-verbose ná bí foclach, ach ná bí tostach ach oiread.\n"
945 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
946 msgstr " -i, --input-file=COMHAD íosluchtaigh URLanna ón CHOMHAD.\n"
949 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
950 msgstr " -F, --force-html caith leis an inchomhad mar HTML.\n"
954 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
956 " -B, --base=URL cuir URL roimh naisc choibhneasta i gcomhad -F -"
961 msgstr "Íosluchtaigh:\n"
965 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
968 " -t, --tries=UIMHIR líon na n-atrialacha (0=gan teorainn).\n"
971 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
973 " --retry-connrefused atriail fiú má tá an nasc diúltaithe.\n"
976 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
977 msgstr " -O, --output-document=COMHAD scríobh cáipéisí i gCOMHAD.\n"
981 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
983 msgstr " -nc, --no-clobber ná forscríobh comhaid atá ann.\n"
987 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
989 msgstr " -c, --continue atosaigh íosluchtaigh comhad.\n"
992 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
993 msgstr " --progress=CINEÁL cineál rianaire dul chun cinn.\n"
997 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1000 " -N, --timestamping ná haisghabh comhaid arís mura bhfuil siad "
1004 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1005 msgstr " -S, --server-response taispeáin freagra ón fhreastalaí.\n"
1008 msgid " --spider don't download anything.\n"
1009 msgstr " --spider ná híosluchtaigh rud ar bith.\n"
1012 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1014 " -T, --timeout=SOICINDÍ socraigh gach seal fanachta = SOICINDÍ.\n"
1017 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1018 msgstr " --dns-timeout=SOIC seal fanachta DNS = SOIC.\n"
1021 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1022 msgstr " --connect-timeout=SOIC seal fanachta nasctha = SOIC.\n"
1025 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1026 msgstr " --read-timeout=SOIC seal fanachta léimh = SOIC.\n"
1029 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1030 msgstr " -w, --wait=SOICINDÍ fan SOICINDÍ idir íosluchtuithe.\n"
1034 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1036 msgstr " --waitretry=SOICINDÍ fan 1...SOICINDÍ idir atrialacha.\n"
1040 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1043 " --random-wait fan ó 0...2*WAIT soicindí idir "
1047 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1048 msgstr " -Y, --proxy úsáid seachfhreastalaí.\n"
1051 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1052 msgstr " --no-proxy ná húsáid seachfhreastalaí.\n"
1055 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1056 msgstr " -Q, --quota=UIMHIR socraigh cuóta athghabhála.\n"
1060 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1063 " --bind-address=SEOLADH ceangail le SEOLADH (óstainm/IP) go "
1067 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1068 msgstr " --limit-rate=RÁTA socraigh uasráta íosluchtaithe.\n"
1071 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1072 msgstr " --no-dns-cache ná cuir cuardaigh DNS i dtaisce.\n"
1076 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1079 " --restrict-file-names=OS úsáid carachtair ceadaithe ag an chóras.\n"
1083 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1086 " --ignore-case ná bac le cás agus comhaid á meaitseáil.\n"
1089 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1090 msgstr " -4, --inet4-only nasc le seoltaí IPv4 amháin.\n"
1093 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1094 msgstr " -6, --inet6-only nasc le seoltaí IPv6 amháin.\n"
1098 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1100 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1102 " --prefer-family=CLANN nasc ar dtús le seoltaí ón CHLANN "
1104 " IPv6, IPv4, nó \"none\".\n"
1107 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1109 " --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR do ftp agus http araon.\n"
1113 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1115 " --password=FF socraigh focal faire do ftp agus http.\n"
1118 msgid "Directories:\n"
1119 msgstr "Comhadlanna:\n"
1122 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1123 msgstr " -nd, --no-directories ná cruthaigh comhadlanna.\n"
1126 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1127 msgstr " -x, --force-directories cruthaigh comhadlanna i gcónaí.\n"
1130 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1131 msgstr " -nH, --no-host-directories ná cruthaigh comhadlanna óstacha.\n"
1134 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1136 " --protocol-directories úsáid ainm an phrótacail i gcomhadlanna.\n"
1139 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1140 msgstr " -P, --directory-prefix=RÉIMÍR sábháil comhaid i RÉIMÍR/...\n"
1144 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1147 " --cut-dirs=UIMHIR déan neamhshuim ar UIMHIR comhpháirt "
1151 msgid "HTTP options:\n"
1152 msgstr "Roghanna HTTP:\n"
1155 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1156 msgstr " --http-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR http.\n"
1159 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1160 msgstr " --http-passwd=FF socraigh focal faire http.\n"
1163 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1165 " --no-cache ná ceadaigh sonraí curtha i dtaisce ag an "
1170 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1172 " -E, --html-extension sábháil gach cáipéis HTML le hiarmhír `."
1176 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1178 " --ignore-length déan neamhaird den réimse `Content-Length'.\n"
1181 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1182 msgstr " --header=TEAGHRÁN ionsáigh TEAGHRÁN sna ceanntásca.\n"
1185 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1186 msgstr " --max-redirect uasmhéid atreoraithe sa leathanach.\n"
1189 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1191 " --proxy-user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR an seachfhreastalaí.\n"
1194 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1196 " --proxy-passwd=FF socraigh focal faire seachfhreastalaí.\n"
1200 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1203 " --referer=URL iniaigh ceanntásc `Referer: URL' san "
1207 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1208 msgstr " --save-headers sábháil na ceanntásca HTTP i gcomhad.\n"
1212 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1214 " -U, --user-agent=AINM cuir thusa féin in aithne le hAINM vs. Wget/"
1219 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1222 " --no-http-keep-alive díchumasaigh keep-alive HTTP (naisc "
1226 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1227 msgstr " --no-cookies ná húsáid fianáin.\n"
1230 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1232 " --load-cookies=COMHAD luchtaigh fianáin ó CHOMHAD roimh an "
1236 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1238 " --save-cookies=COMHAD sábháil fianáin i gCOMHAD tar éis an "
1243 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1246 " --keep-session-cookies luchtaigh agus sábháil fianáin (sealadacha) "
1251 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1254 " --post-data=TEAGHRÁN úsáid an modh POST; seol TEAGHRÁN mar "
1259 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1261 " --post-file=COMHAD úsáid an modh POST; seol na sonraí as "
1266 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1268 " --no-content-disposition ná géill do cheanntásc Content-"
1272 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1273 msgstr "Roghanna HTTPS (SSL/TLS):\n"
1277 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1278 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1280 " --secure-protocol=PR roghnaigh prótacal daingean: auto, SSLv2,\n"
1281 " SSLv3, nó TLSv1.\n"
1282 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1286 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1288 " --no-check-certificate ná bailíochtaigh teastas an fhreastalaí.\n"
1291 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1292 msgstr " --certificate=COMHAD comhad teastais an chliaint.\n"
1295 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1297 " --certificate-type=CINL cineál teastais an chliaint: PEM nó DER.\n"
1300 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1301 msgstr " --private-key=COMHAD comhad don eochair phríobháideach.\n"
1304 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1306 " --private-key-type=CINL cineál na heochrach príobháidí, PEM nó DER.\n"
1309 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1310 msgstr " --ca-certificate=COMHAD comhad le burla den CAnna.\n"
1314 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1317 " --ca-directory=COMHADLN comhadlann leis an liosta haiseáilte de "
1322 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1325 " --random-file=COMHAD comhad le sonraí randamacha chun SSL PRNG a "
1330 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1333 " --egd-file=COMHAD comhad a ainmníonn an soicéad EGD le sonraí "
1337 msgid "FTP options:\n"
1338 msgstr "Roghanna FTP:\n"
1341 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1342 msgstr " --ftp-user=ÚSÁIDEOIR socraigh an tÚSÁIDEOIR ftp.\n"
1345 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1346 msgstr " --ftp-password=FF socraigh an focal faire ftp.\n"
1349 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1350 msgstr " --no-remove-listing ná bain comhaid `.listing' amach.\n"
1353 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1355 " --no-glob ná húsáid globáil le hainmneacha comhaid "
1359 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1361 " --no-passive-ftp díchumasaigh an mód aistrithe \"passive\".\n"
1365 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1368 " --retr-symlinks faigh comhaid lena nasctar, le linn "
1372 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1374 " --preserve-permissions caomhnaigh ceadanna ó na cianchomhaid.\n"
1377 msgid "Recursive download:\n"
1378 msgstr "Íosluchtú athchúrsach:\n"
1381 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1382 msgstr " -r, --recursive íosluchtaigh go hathchúrsach.\n"
1386 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1389 " -l, --level=UIMHIR uasmhéid doimhneachta (inf nó 0 = gan "
1394 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1396 " --delete-after scrios comhaid logánta i ndiaidh íosluchtaithe.\n"
1400 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1403 " -k, --convert-links nasc le comhaid logánta i HTML íosluchtaithe.\n"
1407 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1409 " -K, --backup-converted roimh X a thiontú, déan cúltaca mar X.orig.\n"
1413 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1415 " -m, --mirror rogha aicearra ar comhbhrí le -N -r -l inf --no-"
1420 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1423 " -p, --page-requisites faigh gach íomhá, srl. riachtanach chun an\n"
1424 " leathanach HTML a thaispeáint go ceart.\n"
1428 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1431 " --strict-comments glac le nótaí tráchta HTML go docht (mar SGML).\n"
1434 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1435 msgstr "Glacadh/Diúltú Athchúrsach:\n"
1439 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1442 " -A, --accept=LIOSTA iarmhíreanna inghlactha, scartha le "
1447 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1450 " -R, --reject=LIOSTA iarmhíreanna diúltaithe, scartha le "
1455 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1458 " -D, --domains=LIOSTA fearainn ghlactha, scartha le camóga.\n"
1462 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1465 " --exclude-domains=LIOSTA fearainn diúltaithe, scartha le camóga.\n"
1469 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1470 msgstr " --follow-ftp lean naisc FTP i gcáipéisí HTML.\n"
1474 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1477 " --follow-tags=LIOSTA clibeanna HTML le leanúint, scartha le "
1482 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1485 " --ignore-tags=LIOSTA clibeanna HTML le scipeáil, scartha le "
1490 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1492 " -H, --span-hosts téigh go cianóstaí más athchúrsach é.\n"
1495 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1496 msgstr " -L, --relative ná lean ach naisc choibhneasta.\n"
1499 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1500 msgstr " -I, --include-directories=LIOSTA comhadlanna ceadaithe.\n"
1503 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1504 msgstr " -X, --exclude-directories=LIOSTA comhadlanna neamhcheadaithe.\n"
1508 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1510 " -np, --no-parent ná téigh suas go comhadlanna níos airde.\n"
1513 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1514 msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna agus moltaí chuig <bug-wget@gnu.org>.\n"
1518 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1519 msgstr "GNU Wget, leagan %s, faighteoir cianchomhad nach idirghníomhach.\n"
1522 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1523 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1527 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1528 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1529 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1530 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1532 "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL, leagan 3 nó níos nuaí\n"
1533 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1534 "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
1535 "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
1540 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1543 "Scríofa ar dtús ag Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1546 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1547 msgstr "Cothaitheoir reatha: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1549 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1550 #. pre-1.5 `--help' page.
1551 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1553 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1554 msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh roghanna a fheiceáil.\n"
1558 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1559 msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- `-n%c'\n"
1563 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1564 msgstr "Ní féidir a bheith foclach agus tostach san am céanna.\n"
1568 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1570 "Ní féidir stampaí ama a dhéanamh gan forscríobh ar do chuid sheanchomhaid.\n"
1574 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1575 msgstr "Ní féidir --inet4-only agus --inet6-only a shonrú araon.\n"
1579 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1580 msgstr "Ní féidir -r, -p nó -N a shonrú má tá -O ann.\n"
1584 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1585 msgstr "Ní féidir -k agus -O araon a shonrú má tá URLanna iomadúla ann.\n"
1587 #. No URL specified.
1590 msgid "%s: missing URL\n"
1591 msgstr "%s: URL ar iarraidh\n"
1595 msgid "No URLs found in %s.\n"
1596 msgstr "Níor aimsíodh aon URL i %s.\n"
1602 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1604 "CRÍOCHNAITHE --%s--\n"
1605 "Íosluchtaithe: %d comhad, %s i %s (%s)\n"
1609 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1610 msgstr "Sáraíodh an cuóta íosluchtaithe de %s!\n"
1612 #: src/mswindows.c:96
1614 msgid "Continuing in background.\n"
1615 msgstr "Á leanúint sa chúlra.\n"
1617 #: src/mswindows.c:289
1619 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1620 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %lu.\n"
1622 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1624 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1625 msgstr "Scríobhfar aschur i `%s'.\n"
1627 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1629 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1630 msgstr "%s: Níorbh fhéidir tiománaí inúsáidte soicéid a aimsiú.\n"
1634 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1635 msgstr "%s: %s:%d: rabhadh: tagann an teaghrán \"%s\" roimh aon ainm meaisín\n"
1639 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1640 msgstr "%s: %s:%d: teaghrán anaithnid comharthach \"%s\"\n"
1644 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1645 msgstr "Úsáid: %s NETRC [ÓSTAINM]\n"
1649 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1650 msgstr "%s: ní féidir %s a stat: %s\n"
1652 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1653 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1654 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1655 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1656 #: src/openssl.c:112
1657 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1658 msgstr "RABHADH: síol lag randamach in úsáid.\n"
1660 #: src/openssl.c:172
1661 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1662 msgstr "Níorbh fhéidir PRNG a shíolú; b'fhéidir --random-file a úsáid.\n"
1664 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1665 #. him about problems with the server's certificate.
1666 #: src/openssl.c:487
1670 #: src/openssl.c:487
1674 #: src/openssl.c:496
1676 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1677 msgstr "%s: Níor thaispeáin %s teastas ar bith.\n"
1679 #: src/openssl.c:517
1681 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1682 msgstr "%s: ní féidir teastas %s a fhíorú, eisithe ag `%s':\n"
1684 #: src/openssl.c:525
1685 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1686 msgstr " Ní féidir údarás an eisitheora a fhíorú go logánta.\n"
1688 #: src/openssl.c:529
1689 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1690 msgstr " Teastas féinsínithe.\n"
1692 #: src/openssl.c:532
1693 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1694 msgstr " Níl an teastas eisithe bailí fós.\n"
1696 #: src/openssl.c:535
1697 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1698 msgstr " Tá an teastas imithe as feidhm.\n"
1700 #: src/openssl.c:567
1703 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1705 "%s: níl ainm coitianta an teastais `%s' comhoiriúnach leis an óstainm "
1708 #: src/openssl.c:580
1710 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1712 "Chun nasc neamhdhaingean a dhéanamh le %s, úsáid `--no-check-certificate'.\n"
1714 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1715 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1716 #. digits in the skipped amount in K.
1717 #: src/progress.c:238
1721 "%*s[ skipping %sK ]"
1724 "%*s[ %sK á scipeáil ]"
1726 #: src/progress.c:452
1728 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1729 msgstr "Sonrú neamhbhailí ar stíl phonc `%s'; ag fágáil gan athrú.\n"
1731 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1732 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1733 #: src/progress.c:946
1738 #. When the download is done, print the elapsed time.
1739 #. Note to translators: this should not take up more room than
1740 #. available here. Abbreviate if necessary.
1741 #: src/progress.c:961
1745 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1746 #. the realtime clock.
1749 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1750 msgstr "Ní féidir minicíocht an chloig REALTIME a fháil: %s\n"
1754 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1755 msgstr "Ag baint %s toisc gur ceart é a dhiúltú.\n"
1759 msgid "Cannot open %s: %s"
1760 msgstr "Ní féidir %s a oscailt: %s"
1763 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1764 msgstr "robots.txt á luchtú; déan neamhaird d'earráidí le do thoil.\n"
1768 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1769 msgstr "Earráid agus URL an seachfhreastalaí %s á pharsáil: %s.\n"
1773 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1774 msgstr "Earráid i URL seachfhreastalaí %s: Ní foláir a bheith HTTP.\n"
1778 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1779 msgstr "níos mó ná %d atreorú.\n"
1799 "Found no broken links.\n"
1806 "Found %d broken link.\n"
1809 "Found %d broken links.\n"
1816 msgid "%s referred by:\n"
1828 msgstr "Ní raibh aon earráid"
1831 msgid "Unsupported scheme"
1832 msgstr "Scéim gan tacú"
1835 msgid "Invalid host name"
1836 msgstr "Óstainm neamhbhailí"
1839 msgid "Bad port number"
1840 msgstr "Drochuimhir phoirt"
1843 msgid "Invalid user name"
1844 msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora"
1847 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1848 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 gan chríochnú"
1851 msgid "IPv6 addresses not supported"
1852 msgstr "Níl seoltaí IPv6 ar fáil"
1855 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1856 msgstr "Seoladh uimhriúil IPv6 neamhbhailí"
1861 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1862 msgstr "Á leanúint sa chúlra, pid %d.\n"
1866 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1867 msgstr "Theip ar dínascadh an naisc shiombalaigh `%s': %s\n"
1871 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1872 msgstr "%s: %s: Theip ar leithdháileadh %ld beart; cuimhne ídithe.\n"
1874 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1875 #~ msgstr "Earráid i Set-Cookie, réimse `%s'"
1877 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1878 #~ msgstr "%s (%s) - Nasc dúnta ag beart %s/%s. "
1881 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1882 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1884 #~ "%s: %s: Slonn neamhbhailí Boole sínithe `%s';\n"
1885 #~ "úsáid ceann de `on', `off', `always', nó `never'.\n"
1888 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1889 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1890 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1891 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1893 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
1894 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
1895 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
1896 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
1898 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1899 #~ msgstr "%s: Earráid agus teastas á bhailíochtú le haghaidh %s: %s\n"
1901 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1902 #~ msgstr "Theip ar scríobh go seachfhreastalaí: %s.\n"
1904 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1905 #~ msgstr "Tá an comhad `%s' ann cheana, ní aisghabhfar é.\n"
1908 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1911 #~ "%s (%s) - `%s' sábháilte [%s/%s])\n"
1914 #~ msgid "Empty host"
1915 #~ msgstr "Óstríomhaire folamh"