1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
25 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
26 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
30 msgid "Connecting to %s:%d... "
31 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
37 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
44 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
45 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
49 msgid "Converting %s... "
50 msgstr "Conversion de %s..."
53 msgid "nothing to do.\n"
54 msgstr "rien à faire.\n"
56 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
58 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
59 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
63 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
64 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
68 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
69 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
73 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
74 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
78 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
83 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
85 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
86 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
90 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
91 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
95 msgid "Error closing `%s': %s\n"
96 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
99 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
101 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
104 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
106 msgid "Index of /%s on %s:%d"
107 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
111 msgid "time unknown "
112 msgstr "heure inconnue "
137 msgstr " (%s octets)"
142 msgstr "Longueur: %s"
144 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
146 msgid ", %s (%s) remaining"
147 msgstr ", %s (%s) restant"
149 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
151 msgid ", %s remaining"
152 msgstr ", %s restant"
155 msgid " (unauthoritative)\n"
156 msgstr " (non certifiée)\n"
158 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
161 msgid "Logging in as %s ... "
162 msgstr "Ouverture de session en %s..."
164 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
165 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
167 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
169 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
172 msgid "Error in server greeting.\n"
173 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
175 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
176 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
177 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
178 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
181 msgid "The server refuses login.\n"
182 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
185 msgid "Login incorrect.\n"
186 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
190 msgstr "Session établie!\n"
193 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
194 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
196 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
200 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
206 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
207 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
214 msgid "==> CWD not needed.\n"
215 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
220 "No such directory `%s'.\n"
223 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
228 msgid "==> CWD not required.\n"
229 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
232 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
233 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
236 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
237 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
241 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
242 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
246 msgid "Bind error (%s).\n"
247 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
250 msgid "Invalid PORT.\n"
251 msgstr "Port non valable.\n"
256 "REST failed, starting from scratch.\n"
259 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
264 "No such file `%s'.\n"
267 "Fichier « %s » inexistant.\n"
273 "No such file or directory `%s'.\n"
276 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
279 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
280 #. what functions like unique_create typically do)
281 #. because we told the user we'd use this name.
282 #. Instead, return and retry the download.
283 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
285 msgid "%s has sprung into existence.\n"
286 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
290 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
291 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
295 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
296 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
299 msgid "Control connection closed.\n"
300 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
303 msgid "Data transfer aborted.\n"
304 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
308 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
309 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
311 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
316 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
319 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
322 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
325 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
327 msgid "Removing %s.\n"
328 msgstr "Destruction de %s.\n"
332 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
333 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
337 msgid "Removed `%s'.\n"
338 msgstr "« %s » détruit.\n"
342 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
343 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
345 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
349 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
351 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
354 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
358 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
361 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
363 #. Sizes do not match
367 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
370 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
374 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
375 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
380 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
383 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
388 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
389 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
393 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
394 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
398 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
399 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
403 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
404 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
408 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
409 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
413 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
415 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
420 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
421 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
423 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
425 msgid "Rejecting `%s'.\n"
426 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
429 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
430 #. reason that nothing was retrieved.
433 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
434 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
438 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
439 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
443 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
444 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
448 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
449 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
453 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
458 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
459 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
461 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
463 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
464 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
469 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
470 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
472 #. +option or -option
475 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
476 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
478 #. 1003.2 specifies the format of this message.
481 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
482 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
486 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
487 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
489 #. 1003.2 specifies the format of this message.
490 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
492 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
493 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
497 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
498 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
502 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
503 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
507 msgstr "Hôte inconnu"
509 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
512 msgid "Temporary failure in name resolution"
513 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
516 msgid "Unknown error"
517 msgstr "ERREUR inconnue"
521 msgid "Resolving %s... "
522 msgstr "Résolution de %s... "
525 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
526 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
529 msgid "failed: timed out.\n"
530 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
532 #: src/html-url.c:288
534 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
535 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
537 #: src/html-url.c:695
539 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
540 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
544 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
545 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
548 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
549 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
552 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
553 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
557 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
558 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
562 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
563 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
567 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
568 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
572 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
573 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
577 msgid "%s request sent, awaiting response... "
578 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
581 msgid "No data received.\n"
582 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
586 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
587 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
589 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
594 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
597 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
600 #. If the authentication header is missing or
601 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
603 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
604 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
607 msgid "Authorization failed.\n"
608 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
611 msgid "Malformed status line"
612 msgstr "Ligne d'état mal composée"
615 msgid "(no description)"
616 msgstr "(pas de description)"
620 msgid "Location: %s%s\n"
621 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
623 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
625 msgstr "non spécifié"
631 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
632 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
633 #. after the end of file and the server response with 416.
637 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
641 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
644 #. No need to print this output if the body won't be
645 #. downloaded at all, or if the original server response is
657 msgid "Saving to: `%s'\n"
658 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
661 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
662 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
665 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
670 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
671 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
673 #. Another fatal error.
675 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
676 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
680 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
681 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
684 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
689 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
690 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
693 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
695 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
699 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
704 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
707 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
708 "pas de récupération.\n"
713 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
714 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
717 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
718 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
723 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
727 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
732 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
735 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
741 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
744 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
750 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
753 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
758 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
759 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
763 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
764 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
768 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
769 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
773 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
774 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
776 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
778 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
779 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
783 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
784 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
788 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
789 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
793 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
794 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
798 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
800 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s "
805 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
806 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
811 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
818 #: src/init.c:953 src/init.c:972
820 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
821 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
825 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
826 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
828 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
830 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
835 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
836 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
840 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
841 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
846 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
849 "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
855 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
858 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
860 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
861 #. can do but disable printing completely.
873 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
874 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
878 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
879 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
883 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
886 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
887 "aussi pour les options de format court.\n"
892 msgstr "Démarrage:\n"
895 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
896 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
899 msgid " -h, --help print this help.\n"
900 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
903 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
905 " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
908 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
909 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
912 msgid "Logging and input file:\n"
913 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
916 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
918 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
921 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
922 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
925 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
927 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
931 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
933 " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
937 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
939 " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
943 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
945 " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
948 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
950 " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
953 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
955 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
959 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
961 " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
966 msgstr "Téléchargement:\n"
970 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
973 " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
977 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
979 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
983 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
985 " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
989 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
992 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le "
994 " à partir de fichiers existants.\n"
998 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1001 " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1002 "partiellement téléchargé.\n"
1005 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1007 " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
1008 "progresssion de téléchargement.\n"
1012 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1015 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1017 " qu'il y en aient de plus récents que les "
1021 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1022 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1025 msgid " --spider don't download anything.\n"
1026 msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1029 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1031 " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1035 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1037 " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche "
1038 "dans le DNS à SECS.\n"
1041 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1043 " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à "
1047 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1049 " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à "
1053 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1054 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1058 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1061 " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1066 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1069 " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1073 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1074 msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
1077 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1078 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
1081 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1083 " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1087 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1090 " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1091 "sur l'hôte local.\n"
1094 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1095 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1098 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1100 " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du "
1105 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1108 " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
1109 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1114 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1117 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1121 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1123 " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1126 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1128 " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1133 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1135 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1137 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1138 "famille spécifique,\n"
1139 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1142 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1143 msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1147 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1149 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1152 msgid "Directories:\n"
1153 msgstr "Répertoires:\n"
1156 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1157 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1160 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1161 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1164 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1166 " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1169 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1171 " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1175 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1177 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1181 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1184 " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
1185 "répertoires distants.\n"
1188 msgid "HTTP options:\n"
1189 msgstr "HTTP options:\n"
1192 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1193 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1196 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1197 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1200 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1202 " --no-cache permettre la cache de données sur le "
1207 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1209 " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la "
1210 "terminaison `.html'.\n"
1213 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1215 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1219 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1221 " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1224 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1228 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1229 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1232 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1233 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1237 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1240 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1244 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1246 " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1251 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1253 " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1258 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1261 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
1262 "(connexions persistentes).\n"
1265 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1266 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1269 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1271 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1275 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1277 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1282 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1285 " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1286 "(mode non permanent).\n"
1290 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1293 " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
1294 "CHAÎNE comme des données.\n"
1298 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1300 " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
1301 "contenue du FICHIER.\n"
1305 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1309 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1310 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1314 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1315 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1317 " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1318 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1319 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1323 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1325 " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1328 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1329 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1332 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1334 " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1337 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1338 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1341 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1342 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1345 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1346 msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1350 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1353 " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
1354 "certificats est stocké.\n"
1358 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1361 " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
1362 "germe de SSL PRNG.\n"
1366 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1369 " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
1370 "données aléatoires.\n"
1373 msgid "FTP options:\n"
1374 msgstr "FTP options:\n"
1377 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1379 " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1382 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1384 " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1388 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1390 " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1393 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1395 " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1399 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1401 " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif "
1402 "( \"passive\" ) .\n"
1406 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1409 " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
1410 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1413 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1415 " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
1419 msgid "Recursive download:\n"
1420 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1423 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1424 msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n"
1428 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1431 " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1436 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1438 " --delete-after détruire les fichiers localementn après les "
1439 "avoir télécharger.\n"
1443 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1446 " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1447 "les fichiers locaux.\n"
1451 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1453 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1454 "l'archive sous X.orig.\n"
1458 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1460 " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1465 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1468 " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1469 "l'affichage de la page HTML.\n"
1473 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1476 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1477 "commentaires HTML.\n"
1480 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1481 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1485 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1487 msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n"
1491 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1493 msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n"
1497 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1499 msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n"
1503 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1505 msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n"
1509 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1511 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
1516 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1519 " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1523 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1526 " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1530 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1532 " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
1536 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1538 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1541 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1542 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1545 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1546 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1550 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1552 " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
1556 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1557 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1561 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1562 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1566 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1571 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1572 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1573 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1574 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1580 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1583 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1586 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1589 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1590 #. pre-1.5 `--help' page.
1591 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1593 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1594 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1598 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1599 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1603 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1604 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1608 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1610 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1615 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1616 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1620 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1625 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1626 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1628 #. No URL specified.
1631 msgid "%s: missing URL\n"
1632 msgstr "%s: URL manquant\n"
1636 msgid "No URLs found in %s.\n"
1637 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1643 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1647 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1651 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1652 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1654 #: src/mswindows.c:96
1656 msgid "Continuing in background.\n"
1657 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1659 #: src/mswindows.c:289
1661 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1662 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1664 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1666 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1667 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1669 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1671 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1672 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1676 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1678 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1683 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1684 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1688 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1689 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1693 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1694 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1696 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1697 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1698 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1699 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1700 #: src/openssl.c:112
1701 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1702 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1704 #: src/openssl.c:172
1705 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1707 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1710 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1711 #. him about problems with the server's certificate.
1712 #: src/openssl.c:487
1716 #: src/openssl.c:487
1718 msgstr "AVERTISSEMENT"
1720 #: src/openssl.c:496
1722 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1723 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1725 #: src/openssl.c:517
1727 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1728 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1730 #: src/openssl.c:525
1731 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1734 #: src/openssl.c:529
1735 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1738 #: src/openssl.c:532
1739 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1742 #: src/openssl.c:535
1743 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1746 #: src/openssl.c:567
1749 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1751 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1754 #: src/openssl.c:580
1756 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1758 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1761 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1762 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1763 #. digits in the skipped amount in K.
1764 #: src/progress.c:238
1768 "%*s[ skipping %sK ]"
1771 "%*s[ escamotage %dK ]"
1773 #: src/progress.c:452
1775 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1776 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1778 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1779 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1780 #: src/progress.c:946
1785 #. When the download is done, print the elapsed time.
1786 #. Note to translators: this should not take up more room than
1787 #. available here. Abbreviate if necessary.
1788 #: src/progress.c:961
1792 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1793 #. the realtime clock.
1796 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1797 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1801 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1802 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1806 msgid "Cannot open %s: %s"
1807 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1810 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1811 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1815 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1816 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1820 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1821 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1825 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1826 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1846 "Found no broken links.\n"
1853 "Found %d broken link.\n"
1856 "Found %d broken links.\n"
1863 msgid "%s referred by:\n"
1875 msgstr "Aucune erreur"
1878 msgid "Unsupported scheme"
1879 msgstr "Schème non supporté"
1882 msgid "Invalid host name"
1883 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1886 msgid "Bad port number"
1887 msgstr "Mauvais numéro de port"
1890 msgid "Invalid user name"
1891 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1894 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1895 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1898 msgid "IPv6 addresses not supported"
1899 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1902 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1903 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1908 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1909 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1913 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1914 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1918 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1919 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1921 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1922 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1924 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1925 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1928 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1929 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1931 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1932 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1935 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1936 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1937 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1938 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1940 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1941 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1942 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1943 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1944 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
1947 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1948 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1950 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1951 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1953 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1954 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1957 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1960 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1963 #~ msgid "Empty host"
1964 #~ msgstr "Hôte vide"
1966 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1967 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1971 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1974 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1976 #~ msgid " [%s to go]"
1977 #~ msgstr " [%s restant]"
1979 #~ msgid "Host not found"
1980 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1982 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1983 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1985 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1986 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1988 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1989 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1991 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1992 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1994 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1995 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1999 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2000 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2004 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2006 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2009 #~ msgid " (%s to go)"
2010 #~ msgstr " (%s restant)"
2014 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2015 #~ " -h, --help print this help.\n"
2016 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2017 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2021 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
2022 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
2023 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
2025 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
2030 #~ "Logging and input file:\n"
2031 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2032 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2033 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2034 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2035 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2036 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2037 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2038 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2039 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2043 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2044 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2045 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2046 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
2048 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2049 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2050 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2051 #~ " mais garder un niveau informatif "
2053 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
2054 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
2056 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2062 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2064 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2065 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2066 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2068 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2070 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2071 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2073 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2074 #~ " --spider don't download anything.\n"
2075 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2076 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2077 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2078 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2079 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2080 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2082 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2084 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2085 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2086 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2088 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2089 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2090 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2094 #~ "Téléchargement:\n"
2095 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2097 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
2099 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2100 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2101 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
2103 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
2105 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2106 #~ "qu'un fichier local.\n"
2107 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
2108 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
2109 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
2111 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2113 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2114 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2115 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2116 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
2118 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
2120 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2122 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
2124 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2125 #~ "l'hôte local.\n"
2126 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2127 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
2128 #~ "résolution DNS.\n"
2129 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2135 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2136 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2137 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2138 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2139 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2144 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
2145 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
2146 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2147 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
2149 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
2154 #~ "HTTP options:\n"
2155 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2156 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2157 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2159 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2161 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2162 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2163 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2164 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2165 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2167 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2168 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2169 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2170 #~ "connections).\n"
2171 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2172 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2173 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2174 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2176 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2179 #~ "Options HTTP:\n"
2180 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2181 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2182 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2183 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2185 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
2186 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
2187 #~ "avec un suffixe .html\n"
2188 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de "
2190 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2191 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2192 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2193 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2194 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2195 #~ "requête HTTP.\n"
2196 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2198 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2200 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
2201 #~ "(connexions persistantes).\n"
2202 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
2203 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
2204 #~ "avant la session.\n"
2205 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2206 #~ "après la session.\n"
2207 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
2208 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2209 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
2210 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2214 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2215 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2216 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2217 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2218 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2219 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2220 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2222 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2223 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2224 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2227 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2228 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
2229 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2231 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2232 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2234 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
2235 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
2236 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2237 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
2239 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
2241 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2246 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2247 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2248 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2249 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2254 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2255 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off "
2256 #~ "») les noms de fichiers\n"
2257 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2258 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2262 #~ "Recursive retrieval:\n"
2263 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2264 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2266 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2267 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2268 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2269 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2271 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2273 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2277 #~ "Récupération récursive:\n"
2278 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
2279 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2280 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2281 #~ "sans limite).\n"
2282 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
2283 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
2285 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
2286 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2287 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
2289 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
2290 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2291 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
2292 #~ "commentaires HTML.\n"
2296 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2297 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2299 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2301 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2303 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2305 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2307 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2309 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2311 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2312 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2313 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2314 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2315 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2319 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2320 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
2321 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2322 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
2323 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2324 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2325 #~ "domaines acceptés.\n"
2326 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2327 #~ "domaines rejetés.\n"
2328 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
2329 #~ "documents HTML\n"
2330 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2331 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2332 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2333 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2334 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
2336 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
2337 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
2338 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
2339 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
2343 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2344 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2346 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2347 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2349 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2350 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2352 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2353 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2355 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2356 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2358 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2359 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2361 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2362 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2364 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2365 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2369 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2370 #~ "Execution continued in background.\n"
2371 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2374 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2375 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2376 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2378 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2379 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2381 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2382 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2384 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2385 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2387 #~ msgid "Invalid port specification"
2388 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2390 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2391 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2393 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2394 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2396 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2397 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2399 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2400 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2402 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2404 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2407 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2409 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2410 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2412 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2413 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2415 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2416 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2418 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2419 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2421 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2422 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2425 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2427 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"