1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU wget 1.10.1-b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
20 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
21 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
23 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
25 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument.\n"
28 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
30 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
33 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
35 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
36 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
38 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
41 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
43 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
45 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
46 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
48 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
50 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
51 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
53 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
55 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
56 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
58 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
60 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
61 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
63 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
65 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
66 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
68 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
70 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
71 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument.\n"
75 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
76 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
80 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
81 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
85 msgid "Connecting to %s:%d... "
86 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
92 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
97 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
99 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
100 msgstr "%s: incapable de résoudre l'adresse lié `%s'; désactivation de bind.\n"
104 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
105 msgstr "Conversion des fichiers %d en %.*f secondes.\n"
109 msgid "Converting %s... "
110 msgstr "Conversion de %s..."
113 msgid "nothing to do.\n"
114 msgstr "rien à faire.\n"
116 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
118 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
119 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
123 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
124 msgstr "ÉCHEC de destruction de « %s »: %s\n"
128 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
129 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
133 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
134 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
138 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
140 "Les cookies provenant de %s a provoqué une tentative de changement de "
143 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
145 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
146 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des cookies « %s »: %s\n"
148 #: src/cookies.c:1287
150 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
151 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
153 #: src/cookies.c:1290
155 msgid "Error closing `%s': %s\n"
156 msgstr "Erreur de fermeture « %s »: %s\n"
159 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
161 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
164 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
166 msgid "Index of /%s on %s:%d"
167 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
171 msgid "time unknown "
172 msgstr "heure inconnue "
197 msgstr " (%s octets)"
202 msgstr "Longueur: %s"
204 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
206 msgid ", %s (%s) remaining"
207 msgstr ", %s (%s) restant"
209 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
211 msgid ", %s remaining"
212 msgstr ", %s restant"
215 msgid " (unauthoritative)\n"
216 msgstr " (non certifiée)\n"
220 msgid "Logging in as %s ... "
221 msgstr "Ouverture de session en %s..."
223 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
224 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
226 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
228 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de connexion de contrôle.\n"
231 msgid "Error in server greeting.\n"
232 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
234 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
235 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
236 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
237 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de connexion de contrôle.\n"
240 msgid "The server refuses login.\n"
241 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
244 msgid "Login incorrect.\n"
245 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
249 msgstr "Session établie!\n"
252 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
253 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
255 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
259 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
265 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
266 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de connexion de contrôle.\n"
273 msgid "==> CWD not needed.\n"
274 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
279 "No such directory `%s'.\n"
282 "Répertoire « %s » inexistant.\n"
286 msgid "==> CWD not required.\n"
287 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
290 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
291 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
294 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
295 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
299 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
300 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
304 msgid "Bind error (%s).\n"
305 msgstr "ERREUR de « bind » (%s).\n"
308 msgid "Invalid PORT.\n"
309 msgstr "Port non valable.\n"
314 "REST failed, starting from scratch.\n"
317 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
322 "No such file `%s'.\n"
325 "Fichier « %s » inexistant.\n"
331 "No such file or directory `%s'.\n"
334 "Fichier ou répertoire « %s » inexistant.\n"
337 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
339 msgid "%s has sprung into existence.\n"
340 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
344 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
345 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
349 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
350 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
353 msgid "Control connection closed.\n"
354 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
357 msgid "Data transfer aborted.\n"
358 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
362 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
363 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
365 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
370 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
373 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
376 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s]\n"
379 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
381 msgid "Removing %s.\n"
382 msgstr "Destruction de %s.\n"
386 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
387 msgstr "Utilisation de « %s » comme fichier temporaire de listage.\n"
391 msgid "Removed `%s'.\n"
392 msgstr "« %s » détruit.\n"
396 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
397 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
401 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
403 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
409 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
412 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
417 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
420 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
424 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
425 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
430 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
433 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
438 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
439 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
443 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
444 msgstr "Lien symbolique non supporté, escamotage du lien « %s ».\n"
448 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
449 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
453 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
454 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
458 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
459 msgstr "%s: tampon date-heure corrompu.\n"
463 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
465 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
470 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
471 msgstr "%s n'a pas été parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
473 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
475 msgid "Rejecting `%s'.\n"
476 msgstr "Rejet de « %s ».\n"
480 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
481 msgstr "Ne peut écrire dans « %s »: %s\n"
485 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
486 msgstr "Pas de concordance avec le patron « %s ».\n"
490 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
491 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s » [%s].\n"
495 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
496 msgstr "Index HTML-isé écrit dans « %s ».\n"
500 msgstr "Hôte inconnu"
503 msgid "Temporary failure in name resolution"
504 msgstr "?chec temporaire dans la résolution du nom"
507 msgid "Unknown error"
508 msgstr "ERREUR inconnue"
512 msgid "Resolving %s... "
513 msgstr "Résolution de %s... "
516 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
517 msgstr "échec: pas d'adresses IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
520 msgid "failed: timed out.\n"
521 msgstr "échec: expiration de la minuterie\n"
523 #: src/html-url.c:289
525 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
526 msgstr "%s: ne peut résoudre le lien incomplet %s.\n"
528 #: src/html-url.c:696
530 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
531 msgstr "%s: URL invalide %s: %s\n"
535 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
536 msgstr "ÉCHEC d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
539 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
540 msgstr "Pas d'en-tête, HTTP/0.9 assumé"
543 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
544 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
548 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
549 msgstr "Fichier de données POST `%s' est manquant: %s\n"
553 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
554 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
558 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
559 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
563 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
564 msgstr "Échec du tunneling proxy: %s"
568 msgid "%s request sent, awaiting response... "
569 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
572 msgid "No data received.\n"
573 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
577 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
578 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
580 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
583 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
586 "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
590 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
591 msgstr "Schème d'authentification inconnu.\n"
594 msgid "Authorization failed.\n"
595 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
598 msgid "Malformed status line"
599 msgstr "Ligne d'état mal composée"
602 msgid "(no description)"
603 msgstr "(pas de description)"
607 msgid "Location: %s%s\n"
608 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
610 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
612 msgstr "non spécifié"
621 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
625 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
638 msgid "Saving to: `%s'\n"
639 msgstr "Répertoire « %s » escamoté.\n"
642 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
643 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
646 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
651 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
652 msgstr "Ne peut écrire dans « %s » (%s).\n"
655 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
656 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
660 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
661 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
664 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
669 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
670 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
673 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
675 "En-tête de dernière modification manquant -- tampon date-heure ignoré.\n"
678 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
679 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- tampon date-heure ignoré.\n"
684 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
687 "Le fichier du serveur n'est pas plus récent que le fichier local « %s » -- "
688 "pas de récupération.\n"
693 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
694 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
697 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
698 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
703 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
707 "Fichier distant plus récent que le fichier local « %s » -- récupération.\n"
712 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
715 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
721 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
724 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local « %s » -- pas de "
730 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
733 "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
738 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
739 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
743 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
744 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
748 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
749 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
753 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
754 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
756 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
758 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
759 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
763 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
764 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
768 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
769 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
773 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
774 msgstr "%s: commande inconnue « %s » dans %s à la ligne %d.\n"
778 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
780 "%s: AVERTISSEMENT wgetrc tant du système que de l'usager pointe vers « %s "
785 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
786 msgstr "%s: invalide -- commande exécutée « %s »\n"
790 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
791 msgstr "%s: %s: booléen invalide « %s »; utiliser « on » ou « off ».\n"
795 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
796 msgstr "%s: %s: nombre invalide « %s ».\n"
798 #: src/init.c:970 src/init.c:989
800 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
801 msgstr "%s: %s: valeur d'octet invalide « %s ».\n"
805 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
806 msgstr "%s: %s: période de temps invalide « %s ».\n"
808 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
810 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
811 msgstr "%s: %s: valeur invalide « %s ».\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: en-tête invalide « %s ».\n"
820 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
821 msgstr "%s: %s: type de progression invalide « %s ».\n"
826 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
829 "%s: %s: restriction invalide « %s », utiliser « unix » ou « windows ».\n"
835 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
838 "%s reçu, redirection de la sortie vers « %s ».\n"
851 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
852 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
856 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
857 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
861 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
864 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
865 "aussi pour les options de format court.\n"
870 msgstr "Démarrage:\n"
873 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
874 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
877 msgid " -h, --help print this help.\n"
878 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
881 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
883 " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
886 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
887 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
890 msgid "Logging and input file:\n"
891 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
894 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
896 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
899 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
900 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
903 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
905 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
910 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
912 " -d, --debug afficher les informations lors de la mise au "
916 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
918 " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
922 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
924 " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
928 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
930 " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
933 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
935 " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URLs à partir du FICHIER.\n"
938 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
940 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
944 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
946 " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -i "
951 msgstr "Téléchargement:\n"
955 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
958 " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
962 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
964 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
968 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
970 " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
974 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
977 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements qui le "
979 " à partir de fichiers existants.\n"
983 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
986 " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
987 "partiellement téléchargé.\n"
990 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
992 " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
993 "progresssion de téléchargement.\n"
997 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1000 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1002 " qu'il y en aient de plus récents que les "
1006 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1007 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1010 msgid " --spider don't download anything.\n"
1011 msgstr " --spider ne pas télécharger n'importe quoi.\n"
1014 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1016 " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de minuterie à "
1020 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1022 " --dns-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de recherche "
1023 "dans le DNS à SECS.\n"
1026 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1028 " --connect-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de connexion à "
1032 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1034 " --read-timeout=SECS fixer le temps de minuterie de lecture à "
1038 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1039 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1043 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1046 " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1051 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1054 " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1058 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1059 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
1062 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1064 " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1068 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1071 " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1072 "sur l'hôte local.\n"
1075 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1076 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1079 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1081 " --no-dns-cache désactiver la recherche dans la cache du "
1086 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1089 " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
1090 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1095 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1098 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1102 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1104 " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1107 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1109 " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1114 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1116 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1118 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1119 "famille spécifique,\n"
1120 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1123 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1124 msgstr " --user=USAGER fixer l'USAGER pour ftp et http.\n"
1128 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1130 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1133 msgid "Directories:\n"
1134 msgstr "Répertoires:\n"
1137 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1138 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1141 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1142 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1145 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1147 " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1150 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1152 " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1156 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1158 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1162 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1165 " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
1166 "répertoires distants.\n"
1169 msgid "HTTP options:\n"
1170 msgstr "HTTP options:\n"
1173 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1174 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1177 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1178 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1181 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1183 " --no-cache permettre la cache de données sur le "
1188 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1190 " -E, --html-extension sauvegarder les documents HTML avec la "
1191 "terminaison `.html'.\n"
1194 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1196 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1200 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1202 " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
1205 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1209 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1210 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1213 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1214 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1218 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1221 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1225 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1227 " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1232 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1234 " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1239 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1242 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
1243 "(connexions persistentes).\n"
1246 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1247 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1250 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1252 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1256 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1258 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1263 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1266 " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de sesson "
1267 "(mode non permanent).\n"
1271 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1274 " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
1275 "CHAÎNE comme des données.\n"
1279 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1281 " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
1282 "contenue du FICHIER.\n"
1286 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1287 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1291 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1292 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1296 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1297 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1299 " --secure-protocol=PR choisir un PR (protocole) sécuritaire, un "
1300 "parmi: auto, SSLv2,\n"
1301 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1305 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1307 " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1310 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1311 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1314 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1316 " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1319 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1320 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1323 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1324 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1327 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1328 msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats.\n"
1332 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1335 " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
1336 "certificats est stocké.\n"
1340 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1343 " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
1344 "germe de SSL PRNG.\n"
1348 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1351 " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
1352 "données aléatoires.\n"
1355 msgid "FTP options:\n"
1356 msgstr "FTP options:\n"
1359 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1361 " --ftp-user=USAGER utiliser le transfert ftp pour l'USAGER.\n"
1364 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1366 " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1370 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1372 " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1375 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1377 " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1381 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1383 " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif "
1384 "( \"passive\" ) .\n"
1388 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1391 " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
1392 "attachés à des liens (par les répertoires).\n"
1395 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1397 " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
1401 msgid "Recursive download:\n"
1402 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1405 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1406 msgstr " -r, --recursive spécifer un téléchargement récursif.\n"
1410 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1413 " -l, --level=NOMBRE profondeeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1418 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1420 " --delete-after détruire les fichiers localementn après les "
1421 "avoir télécharger.\n"
1425 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1428 " -k, --convert-links faire pointer les liens HTML téléchargés vers "
1429 "les fichiers locaux.\n"
1433 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1435 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1436 "l'archive sous X.orig.\n"
1440 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1442 " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1447 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1450 " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1451 "l'affichage de la page HTML.\n"
1455 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1458 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1459 "commentaires HTML.\n"
1462 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1463 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1467 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1469 msgstr " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées.\n"
1473 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1475 msgstr " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées.\n"
1479 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1481 msgstr " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés.\n"
1485 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1487 msgstr " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés.\n"
1491 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1493 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
1498 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1501 " --follow-tags=LISTE liste des étiquettes HTML poursuivies.\n"
1505 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1508 " --ignore-tags=LISTE liste des étiquettes HTML ignorées.\n"
1512 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1514 " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
1518 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1520 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1523 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1524 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1527 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1528 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1532 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1534 " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
1538 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1539 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1543 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1544 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1546 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1547 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1550 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1551 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1555 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1556 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1557 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1558 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1561 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1562 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1566 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1569 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1572 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1575 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1577 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1578 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1582 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1583 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1587 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1588 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1592 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1594 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1599 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1600 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1604 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1609 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1610 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1614 msgid "%s: missing URL\n"
1615 msgstr "%s: URL manquant\n"
1619 msgid "No URLs found in %s.\n"
1620 msgstr "Aucun URL repéré dans %s.\n"
1626 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1630 "Téléchargement: %s octets dans %d fichiers\n"
1634 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1635 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1637 #: src/mswindows.c:99
1639 msgid "Continuing in background.\n"
1640 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1642 #: src/mswindows.c:292
1644 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1647 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1649 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650 msgstr "La sortie sera écrite vers « %s ».\n"
1652 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1654 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1655 msgstr "%s: ne repérer un pilote de socket utilisable.\n"
1659 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1661 "%s: %s:%d: AVERTISSEMENT: « %s » le jeton apparaît avant le nom d'une "
1666 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1667 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
1671 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1672 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
1676 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1677 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
1679 #: src/openssl.c:113
1680 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1681 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
1683 #: src/openssl.c:173
1684 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1686 "Ne peut utiliser un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --random-"
1689 #: src/openssl.c:488
1693 #: src/openssl.c:488
1695 msgstr "AVERTISSEMENT"
1697 #: src/openssl.c:497
1699 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1700 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1702 #: src/openssl.c:518
1704 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1705 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
1707 #: src/openssl.c:526
1708 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1711 #: src/openssl.c:530
1712 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1715 #: src/openssl.c:533
1716 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1719 #: src/openssl.c:536
1720 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1723 #: src/openssl.c:568
1726 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1728 "%s: le nom du certificat commun `%s' ne concorde par avec le nom de l'hôte "
1731 #: src/openssl.c:581
1733 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1735 "Pour établir une connexion à %s non sécuritaire, utiliser `--no-check-"
1738 #: src/progress.c:242
1742 "%*s[ skipping %sK ]"
1745 "%*s[ escamotage %dK ]"
1747 #: src/progress.c:456
1749 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1750 msgstr "Spécification du style « . » « %s » invalide; demeure inchangé.\n"
1752 #: src/progress.c:802
1757 #: src/progress.c:1041
1763 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1764 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
1768 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1769 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
1773 msgid "Cannot open %s: %s"
1774 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
1777 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1778 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
1782 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1783 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du URL proxy %s: %s\n"
1787 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1788 msgstr "Erreur dans le URL Proxy %s: doit être de type HTTP.\n"
1792 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1793 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
1813 "Found no broken links.\n"
1820 "Found %d broken link.\n"
1823 "Found %d broken links.\n"
1835 msgstr "Aucune erreur"
1838 msgid "Unsupported scheme"
1839 msgstr "Schème non supporté"
1842 msgid "Invalid host name"
1843 msgstr "Nom de l'hôte invalide"
1846 msgid "Bad port number"
1847 msgstr "Mauvais numéro de port"
1850 msgid "Invalid user name"
1851 msgstr "Nom de l'usager invalide"
1854 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1855 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
1858 msgid "IPv6 addresses not supported"
1859 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
1862 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1863 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
1867 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1868 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
1872 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1873 msgstr "ÉCHEC de « unlink » sur le lien symbolique « %s »: %s\n"
1877 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1878 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
1880 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1881 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
1883 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1884 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
1887 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1888 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1890 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
1891 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
1893 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1894 #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
1897 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1898 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1899 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1900 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1902 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
1903 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
1904 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
1905 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
1906 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
1909 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1910 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
1912 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1913 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
1915 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1916 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
1919 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1922 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
1925 #~ msgid "Empty host"
1926 #~ msgstr "Hôte vide"
1928 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
1929 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
1933 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1936 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
1938 #~ msgid " [%s to go]"
1939 #~ msgstr " [%s restant]"
1941 #~ msgid "Host not found"
1942 #~ msgstr "Hôte non repéré"
1944 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1945 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
1947 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1948 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
1950 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1951 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
1953 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1954 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
1956 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1957 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
1961 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1962 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1966 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
1968 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
1971 #~ msgid " (%s to go)"
1972 #~ msgstr " (%s restant)"
1976 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1977 #~ " -h, --help print this help.\n"
1978 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1979 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1983 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1984 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1985 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
1987 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
1992 #~ "Logging and input file:\n"
1993 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1994 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1995 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1996 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1997 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1998 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1999 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2000 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2001 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2005 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2006 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2007 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2008 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
2010 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2011 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2012 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2013 #~ " mais garder un niveau informatif "
2015 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
2016 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
2018 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2024 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2026 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2027 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2028 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2030 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2032 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2033 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2035 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2036 #~ " --spider don't download anything.\n"
2037 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2038 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2039 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2040 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2041 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2042 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2044 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2046 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2047 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2048 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2050 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2051 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2052 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2056 #~ "Téléchargement:\n"
2057 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2059 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
2061 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2062 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2063 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
2065 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
2067 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2068 #~ "qu'un fichier local.\n"
2069 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
2070 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
2071 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
2073 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2075 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2076 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2077 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2078 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
2080 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
2082 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2084 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
2086 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2087 #~ "l'hôte local.\n"
2088 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2089 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
2090 #~ "résolution DNS.\n"
2091 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2097 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2098 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2099 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2100 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2101 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2106 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
2107 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
2108 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2109 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
2111 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
2116 #~ "HTTP options:\n"
2117 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2118 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2119 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2121 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2123 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2124 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2125 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2126 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2127 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2129 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2130 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2131 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2132 #~ "connections).\n"
2133 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2134 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2135 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2136 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2138 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2141 #~ "Options HTTP:\n"
2142 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2143 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2144 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2145 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2147 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
2148 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
2149 #~ "avec un suffixe .html\n"
2150 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de "
2152 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2153 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2154 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2155 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2156 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2157 #~ "requête HTTP.\n"
2158 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2160 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2162 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
2163 #~ "(connexions persistantes).\n"
2164 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
2165 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
2166 #~ "avant la session.\n"
2167 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2168 #~ "après la session.\n"
2169 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
2170 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2171 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
2172 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2176 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2177 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2178 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2179 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2180 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2181 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2182 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2184 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2185 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2186 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2189 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2190 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
2191 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2193 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2194 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2196 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
2197 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
2198 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2199 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
2201 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
2203 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2208 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2209 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2210 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2211 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2216 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2217 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off "
2218 #~ "») les noms de fichiers\n"
2219 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2220 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2224 #~ "Recursive retrieval:\n"
2225 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2226 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2228 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2229 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2230 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2231 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2233 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2235 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2239 #~ "Récupération récursive:\n"
2240 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
2241 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2242 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2243 #~ "sans limite).\n"
2244 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
2245 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
2247 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
2248 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2249 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
2251 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
2252 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2253 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
2254 #~ "commentaires HTML.\n"
2258 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2259 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2261 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2263 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2265 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2267 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2269 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2271 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2273 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2274 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2275 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2276 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2277 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2281 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2282 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
2283 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2284 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
2285 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2286 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2287 #~ "domaines acceptés.\n"
2288 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2289 #~ "domaines rejetés.\n"
2290 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
2291 #~ "documents HTML\n"
2292 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2293 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2294 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2295 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2296 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
2298 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
2299 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
2300 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
2301 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
2305 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2306 #~ msgstr "%s: support de mise au point non compilé.\n"
2308 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2309 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2311 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2312 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2314 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2315 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2317 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2318 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2320 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2321 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2323 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2324 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2326 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2327 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2331 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2332 #~ "Execution continued in background.\n"
2333 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2336 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2337 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2338 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2340 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2341 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2343 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2344 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2346 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2347 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2349 #~ msgid "Invalid port specification"
2350 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2352 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2353 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2355 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2356 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2358 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2359 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2361 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2362 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2364 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2366 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2369 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2371 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2372 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2374 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2375 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2377 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2378 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2380 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2381 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2383 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2384 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2387 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2389 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"