1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
33 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
36 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
41 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
42 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
44 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
50 msgid "Connecting to %s:%d... "
51 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
57 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
64 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
65 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
69 msgid "Converting %s... "
70 msgstr "Convirtiendo %s... "
73 msgid "nothing to do.\n"
74 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
76 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
78 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
79 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
83 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
84 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
88 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
89 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
93 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
94 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
98 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
101 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
103 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
104 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
106 #: src/cookies.c:1287
108 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
109 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
111 #: src/cookies.c:1290
113 msgid "Error closing `%s': %s\n"
114 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
117 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
119 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
122 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
124 msgid "Index of /%s on %s:%d"
125 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
129 msgid "time unknown "
130 msgstr "hora desconocida "
147 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
161 msgstr "Longitud: %s"
163 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
165 msgid ", %s (%s) remaining"
168 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
170 msgid ", %s remaining"
173 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
174 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
175 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
177 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
178 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
181 msgid " (unauthoritative)\n"
182 msgstr " (probablemente)\n"
184 # mmmm... no estoy seguro de esto...
185 # ¿Así no es mejor? (nl)
186 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
189 msgid "Logging in as %s ... "
190 msgstr "Identificándose como %s ... "
192 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
193 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
194 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
195 # a nuestra costumbre - cll
196 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
198 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
199 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
201 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
202 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
204 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
205 # caso, me parece más apropiado. -cll
207 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
210 msgid "Error in server greeting.\n"
211 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
213 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
214 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
215 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
217 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
218 # que "Escritura fallida"
220 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
222 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
223 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
224 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
225 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
227 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
228 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
229 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
232 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
233 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
234 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
235 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
236 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
237 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
239 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
240 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
243 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
244 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
248 msgid "The server refuses login.\n"
249 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
251 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
252 # usuario, ¿verdad? - cll
256 msgid "Login incorrect.\n"
257 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
259 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
262 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
268 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
269 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
271 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
275 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
279 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
283 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
284 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
291 msgid "==> CWD not needed.\n"
292 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
297 "No such directory `%s'.\n"
300 "No existe el directorio `%s'.\n"
305 msgid "==> CWD not required.\n"
306 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
309 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
310 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
313 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
314 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
318 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
319 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
321 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
322 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
323 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
325 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
326 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
328 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
329 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
333 msgid "Bind error (%s).\n"
334 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
336 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
338 msgid "Invalid PORT.\n"
339 msgstr "PUERTO inválido.\n"
344 "REST failed, starting from scratch.\n"
347 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
352 "No such file `%s'.\n"
355 "No existe el fichero `%s'.\n"
361 "No such file or directory `%s'.\n"
364 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
367 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
368 #. what functions like unique_create typically do)
369 #. because we told the user we'd use this name.
370 #. Instead, return and retry the download.
371 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
373 msgid "%s has sprung into existence.\n"
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
380 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
381 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
385 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
386 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
389 msgid "Control connection closed.\n"
390 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
393 msgid "Data transfer aborted.\n"
394 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
396 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
397 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
401 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
402 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
404 # nota jjrs: no sería mejor intento?
406 # decididamente si - cll
407 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
410 msgstr "(intento:%2d)"
412 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
415 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
418 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
421 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
423 msgid "Removing %s.\n"
424 msgstr "Eliminando %s.\n"
428 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
429 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
431 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
432 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
433 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
434 # después del sustantivo - cll
438 msgid "Removed `%s'.\n"
439 msgstr "`%s' eliminado.\n"
443 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
444 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
446 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
450 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
452 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
455 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
459 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
462 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
465 #. Sizes do not match
469 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
472 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
475 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
476 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
489 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
497 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
501 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
502 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
506 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
507 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
511 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
514 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
517 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
518 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
522 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
524 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
526 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
527 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
528 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
532 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
533 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
535 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
537 msgid "Rejecting `%s'.\n"
538 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
541 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
542 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
544 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
545 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
546 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
548 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
549 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
552 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
553 #. reason that nothing was retrieved.
556 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
557 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
561 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
562 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
566 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
567 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
571 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
572 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
576 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
577 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
581 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
582 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
584 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
586 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
587 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
592 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
593 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
595 #. +option or -option
598 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
599 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
601 #. 1003.2 specifies the format of this message.
604 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
605 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
609 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
610 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
612 # nota jjrs: argumento o parametro?
613 # mmm... argumento? ;-P -Salva
614 #. 1003.2 specifies the format of this message.
615 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
617 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
618 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
622 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
623 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
627 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
628 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
633 msgstr "Error desconocido"
635 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
638 msgid "Temporary failure in name resolution"
642 msgid "Unknown error"
643 msgstr "Error desconocido"
647 msgid "Resolving %s... "
648 msgstr "Resolviendo %s... "
651 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
656 msgid "failed: timed out.\n"
657 msgstr "falló: %s.\n"
659 #: src/html-url.c:288
661 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
664 #: src/html-url.c:695
666 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
667 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
671 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
672 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
675 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
679 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
684 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
689 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
690 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
694 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
695 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
699 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
704 msgid "%s request sent, awaiting response... "
705 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
709 msgid "No data received.\n"
710 msgstr "No se han recibido datos"
714 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
715 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
717 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
718 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
720 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
725 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
727 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
729 #. If the authentication header is missing or
730 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
732 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
733 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
735 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
736 # `Autorización denegada' - cll
739 msgid "Authorization failed.\n"
740 msgstr "Autorización denegada.\n"
742 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
744 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
745 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
746 # existe en español es `malformación'. - cll
748 msgid "Malformed status line"
749 msgstr "Línea de estado mal formada"
752 msgid "(no description)"
753 msgstr "(sin descripción)"
757 msgid "Location: %s%s\n"
758 msgstr "Localización: %s%s\n"
760 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
762 msgstr "no especificado"
764 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
769 msgstr " [siguiendo]"
771 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
772 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
773 #. after the end of file and the server response with 416.
777 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
781 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
784 #. No need to print this output if the body won't be
785 #. downloaded at all, or if the original server response is
797 msgid "Saving to: `%s'\n"
798 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
801 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
802 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
805 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
810 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
811 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
813 #. Another fatal error.
815 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
816 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
820 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
821 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
824 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
829 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
830 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
832 # así se entiende mejor -Salva
834 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
836 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
839 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
841 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
846 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
849 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
855 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
856 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
859 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
860 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
865 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
869 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
875 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
878 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
884 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
887 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
893 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
896 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
901 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
902 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
906 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
907 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
911 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
912 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
916 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
919 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
921 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
922 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
926 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
927 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
931 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
932 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
936 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
937 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
941 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
943 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
948 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
949 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
951 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
955 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
956 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
960 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
961 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
963 #: src/init.c:953 src/init.c:972
965 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
966 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
970 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
971 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
973 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
975 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
976 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
980 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
981 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
985 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
986 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
991 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
999 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
1002 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1004 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
1005 #. can do but disable printing completely.
1011 msgstr "No se han recibido datos"
1015 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1016 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1020 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1021 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1023 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1024 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1025 # misma línea, ... - cll
1026 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1027 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1032 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1036 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1038 "para las opciones cortas.\n"
1046 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1050 msgid " -h, --help print this help.\n"
1054 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1058 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1062 msgid "Logging and input file:\n"
1066 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1070 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1074 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1078 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1082 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1087 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1091 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1095 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1100 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1109 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1114 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1118 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1123 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1124 " existing files.\n"
1129 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1134 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1139 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1144 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1148 msgid " --spider don't download anything.\n"
1152 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1156 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1160 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1164 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1168 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1173 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1179 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1184 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1188 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1192 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1197 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1202 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1206 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1211 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1217 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1222 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1226 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1231 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1233 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1237 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1242 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1247 msgid "Directories:\n"
1248 msgstr "Directorio "
1251 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1255 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1259 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1263 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1267 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1272 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1277 msgid "HTTP options:\n"
1281 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1285 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1289 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1294 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1298 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1302 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1306 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1310 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1314 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1319 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1324 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1329 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1334 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1339 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1343 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1347 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1352 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1358 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1364 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1369 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1373 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1378 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1379 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1384 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1388 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1392 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1396 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1400 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1404 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1409 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1415 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1421 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1426 msgid "FTP options:\n"
1430 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1434 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1438 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1442 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1446 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1451 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1456 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1460 msgid "Recursive download:\n"
1464 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1469 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1475 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1480 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1486 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1491 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1496 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1502 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1507 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1512 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1518 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1524 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1530 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1536 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1541 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1547 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1553 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1557 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1561 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1565 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1570 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1574 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1575 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1579 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1580 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1584 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1586 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1591 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1592 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1593 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1594 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1601 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1604 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1607 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1610 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1611 #. pre-1.5 `--help' page.
1612 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1614 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1615 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1619 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1620 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1622 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1627 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1628 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1632 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1634 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1639 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1644 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1649 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1652 #. No URL specified.
1655 msgid "%s: missing URL\n"
1656 msgstr "%s: falta la URL\n"
1660 msgid "No URLs found in %s.\n"
1661 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1663 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1664 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1665 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1671 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1675 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1677 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1682 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1683 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1685 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1687 #: src/mswindows.c:96
1689 msgid "Continuing in background.\n"
1690 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1692 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1693 #: src/mswindows.c:289
1695 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1696 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1698 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1700 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1701 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1703 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1705 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1706 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1708 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1710 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1711 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1713 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1714 # gusta más, ... - cll
1718 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1720 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1723 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1724 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1726 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1727 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1732 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1733 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1737 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1738 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1740 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1741 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1742 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1743 # pero el wget no utiliza esta función.
1746 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1747 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1749 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1750 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1751 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1752 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1753 #: src/openssl.c:112
1754 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1757 #: src/openssl.c:172
1759 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1760 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1762 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1763 #. him about problems with the server's certificate.
1764 #: src/openssl.c:487
1768 #: src/openssl.c:487
1772 #: src/openssl.c:496
1774 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1777 #: src/openssl.c:517
1779 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1782 #: src/openssl.c:525
1783 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1786 #: src/openssl.c:529
1787 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1790 #: src/openssl.c:532
1791 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1794 #: src/openssl.c:535
1795 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1798 #: src/openssl.c:567
1801 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1804 #: src/openssl.c:580
1806 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1809 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1810 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1811 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1812 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1813 #. digits in the skipped amount in K.
1814 #: src/progress.c:238
1818 "%*s[ skipping %sK ]"
1821 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1823 #: src/progress.c:452
1825 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1827 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1829 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1830 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1831 #: src/progress.c:946
1836 #. When the download is done, print the elapsed time.
1837 #. Note to translators: this should not take up more room than
1838 #. available here. Abbreviate if necessary.
1839 #: src/progress.c:961
1843 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1844 #. the realtime clock.
1847 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1852 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1853 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1857 msgid "Cannot open %s: %s"
1858 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1861 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1862 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1866 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1867 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1871 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1872 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1876 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1877 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1897 "Found no broken links.\n"
1904 "Found %d broken link.\n"
1907 "Found %d broken links.\n"
1914 msgid "%s referred by:\n"
1925 msgstr "Error desconocido"
1928 msgid "Unsupported scheme"
1932 msgid "Invalid host name"
1936 msgid "Bad port number"
1940 msgid "Invalid user name"
1944 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1948 msgid "IPv6 addresses not supported"
1952 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1955 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1959 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1960 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1964 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1965 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1969 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1972 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1973 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
1975 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1976 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1980 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1983 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1985 #~ msgid " [%s to go]"
1986 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1988 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1990 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1991 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1992 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1993 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1994 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1995 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1996 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1997 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1999 #~ msgid "Host not found"
2000 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2002 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2003 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2005 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2006 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2008 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2009 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2011 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2012 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2014 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2015 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2019 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2020 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2024 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2025 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2028 #~ msgid " (%s to go)"
2029 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2031 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2032 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2033 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2034 # seguramente se debe a eso - Salva
2036 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2037 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2040 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2043 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2046 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2047 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2049 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2051 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2052 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2054 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2055 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2056 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2058 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2059 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2060 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2061 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2062 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2063 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2064 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2065 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2068 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2073 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2074 #~ " -h, --help print this help.\n"
2075 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2076 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2080 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
2081 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2082 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2083 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2086 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2087 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2088 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2089 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2090 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2092 #~ "Logging and input file:\n"
2093 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2094 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2095 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2096 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2097 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2098 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2099 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2100 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2101 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2103 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2104 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2105 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2108 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2109 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2110 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2111 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2112 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2114 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2115 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
2117 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2118 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2119 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
2121 #~ " en el fichero -F -i.\n"
2122 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2123 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2124 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2127 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2128 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2129 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2133 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2135 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2137 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2138 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2140 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2142 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2143 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2145 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2146 #~ " --spider don't download anything.\n"
2147 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2148 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2149 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2151 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2153 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2154 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2155 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2159 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2161 #~ " en la máquina local.\n"
2162 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
2164 #~ " (0 no pone límite).\n"
2165 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2166 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2168 #~ " utilizar sufijos .#\n"
2169 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2171 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2172 #~ " recuperación.\n"
2173 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
2176 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2177 #~ " --spider no recupera nada.\n"
2178 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2180 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2181 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2182 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2183 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2185 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2187 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
2189 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2192 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2193 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2194 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2197 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2198 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2199 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2203 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2204 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2205 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2206 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2207 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2212 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2213 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2214 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2215 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2216 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2221 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2222 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2223 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2225 #~ "HTTP options:\n"
2226 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2227 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2228 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2230 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2232 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2233 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2234 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2235 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2236 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2238 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2239 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2240 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2241 #~ "connections).\n"
2242 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2243 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2244 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2247 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2248 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2250 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2251 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2253 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2254 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2256 #~ " extensión .html.\n"
2257 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2259 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2260 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2262 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2263 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2265 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2266 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2268 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2270 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2271 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2273 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2276 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2277 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2278 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2281 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2282 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2283 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2284 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2288 #~ "Opciones de FTP:\n"
2289 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2290 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2293 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2294 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2296 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2298 #~ " directorios).\n"
2302 #~ "Recursive retrieval:\n"
2303 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2304 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2306 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2307 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2308 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2309 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2311 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2315 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2316 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2318 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2319 #~ "(0=ilimitada)\n"
2320 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2322 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2324 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2326 #~ " copia como X.orig.\n"
2327 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2328 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2330 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2333 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2334 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2335 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2337 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2338 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2340 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2342 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2344 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2346 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2348 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2350 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2352 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2353 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2354 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2355 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2356 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2360 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2361 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2364 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2367 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2370 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2373 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2375 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2377 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2379 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2381 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2382 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2383 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2384 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2387 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2388 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2390 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2392 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2393 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2394 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2395 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2397 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2398 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2399 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2400 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2402 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2403 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2405 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2406 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2407 # informática, ... - cll
2409 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2410 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2412 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2413 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2415 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2416 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2418 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2419 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2421 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2422 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"