1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
33 msgid "Unknown system error"
34 msgstr "Error desconocido"
36 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
38 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
39 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
41 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
43 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
46 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
48 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
51 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
53 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
54 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
56 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
58 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
61 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
63 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
64 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
66 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
68 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
73 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
74 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
76 # nota jjrs: argumento o parametro?
77 # mmm... argumento? ;-P -Salva
78 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
80 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
83 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
85 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
88 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
90 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
94 #. Get translations for open and closing quotation marks.
96 #. The message catalog should translate "`" to a left
97 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98 #. "'". If the catalog has no translation,
99 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
100 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
102 #. For example, an American English Unicode locale should
103 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
106 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
107 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
109 #. If you don't know what to put here, please see
110 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111 #. and use glyphs suitable for your language.
112 #: lib/quotearg.c:266
116 #: lib/quotearg.c:267
120 #: lib/xalloc-die.c:34
121 msgid "memory exhausted"
126 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
129 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
134 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
135 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
137 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
143 msgid "Connecting to %s:%d... "
144 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
148 msgstr "conectado.\n"
150 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
152 msgid "failed: %s.\n"
153 msgstr "falló: %s.\n"
155 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
157 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
162 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
163 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
167 msgid "Converting %s... "
168 msgstr "Convirtiendo %s... "
171 msgid "nothing to do.\n"
172 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
174 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
176 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
177 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
181 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
182 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
186 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
187 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
191 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
192 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
196 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
199 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
201 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
202 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
204 #: src/cookies.c:1289
206 msgid "Error writing to %s: %s\n"
207 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
209 #: src/cookies.c:1292
211 msgid "Error closing %s: %s\n"
212 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
215 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
217 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
220 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
222 msgid "Index of /%s on %s:%d"
223 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
227 msgid "time unknown "
228 msgstr "hora desconocida "
245 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
259 msgstr "Longitud: %s"
261 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
263 msgid ", %s (%s) remaining"
266 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
268 msgid ", %s remaining"
271 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
272 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
273 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
275 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
276 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
279 msgid " (unauthoritative)\n"
280 msgstr " (probablemente)\n"
282 # mmmm... no estoy seguro de esto...
283 # ¿Así no es mejor? (nl)
286 msgid "Logging in as %s ... "
287 msgstr "Identificándose como %s ... "
289 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
290 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
291 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
292 # a nuestra costumbre - cll
293 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
295 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
296 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
298 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
299 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
301 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
302 # caso, me parece más apropiado. -cll
304 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
307 msgid "Error in server greeting.\n"
308 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
310 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
311 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
312 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
314 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
315 # que "Escritura fallida"
317 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
319 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
320 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
321 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
322 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
324 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
325 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
326 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
329 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
330 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
331 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
332 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
333 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
334 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
336 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
337 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
340 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
341 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
345 msgid "The server refuses login.\n"
346 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
348 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
349 # usuario, ¿verdad? - cll
353 msgid "Login incorrect.\n"
354 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
356 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
359 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
365 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
366 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
368 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
372 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
376 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
380 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
381 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
388 msgid "==> CWD not needed.\n"
389 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
394 "No such directory %s.\n"
397 "No existe el directorio `%s'.\n"
401 msgid "==> CWD not required.\n"
402 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
405 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
406 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
409 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
410 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
414 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
415 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
417 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
418 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
419 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
421 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
422 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
424 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
425 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
429 msgid "Bind error (%s).\n"
430 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
432 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
434 msgid "Invalid PORT.\n"
435 msgstr "PUERTO inválido.\n"
440 "REST failed, starting from scratch.\n"
443 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
447 msgid "No such file %s.\n"
449 "No existe el fichero `%s'.\n"
458 "No existe el fichero `%s'.\n"
464 "No such file or directory %s.\n"
467 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
470 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
472 msgid "%s has sprung into existence.\n"
475 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
479 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
480 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
484 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
485 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
488 msgid "Control connection closed.\n"
489 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
492 msgid "Data transfer aborted.\n"
493 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
495 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
496 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
500 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
501 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
503 # nota jjrs: no sería mejor intento?
505 # decididamente si - cll
506 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
509 msgstr "(intento:%2d)"
511 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
514 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
517 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
520 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
522 msgid "Removing %s.\n"
523 msgstr "Eliminando %s.\n"
527 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
528 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
530 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
531 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
532 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
533 # después del sustantivo - cll
537 msgid "Removed %s.\n"
538 msgstr "`%s' eliminado.\n"
542 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
543 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
547 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
549 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
555 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
558 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
564 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
567 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
570 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
571 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
575 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
576 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
581 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
584 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
589 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
590 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
592 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
596 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
597 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
601 msgid "Skipping directory %s.\n"
602 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
606 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
607 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
609 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
612 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
613 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
617 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
619 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
621 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
622 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
623 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
627 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
628 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
630 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
632 msgid "Rejecting %s.\n"
633 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
637 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
638 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
641 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
642 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
644 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
645 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
646 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
648 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
649 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
653 msgid "No matches on pattern %s.\n"
654 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
658 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
659 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
663 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
664 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
669 msgstr "Error desconocido"
672 msgid "Temporary failure in name resolution"
676 msgid "Unknown error"
677 msgstr "Error desconocido"
681 msgid "Resolving %s... "
682 msgstr "Resolviendo %s... "
685 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
690 msgid "failed: timed out.\n"
691 msgstr "falló: %s.\n"
693 #: src/html-url.c:289
695 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
696 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
698 #: src/html-url.c:696
700 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
701 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
705 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
706 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
709 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
713 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
718 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
723 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
724 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
728 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
729 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
733 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
738 msgid "%s request sent, awaiting response... "
739 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
743 msgid "No data received.\n"
744 msgstr "No se han recibido datos"
748 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
749 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
751 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
752 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
754 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
757 "File %s already there; not retrieving.\n"
759 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
762 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
763 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
765 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
766 # `Autorización denegada' - cll
769 msgid "Authorization failed.\n"
770 msgstr "Autorización denegada.\n"
772 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
774 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
775 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
776 # existe en español es `malformación'. - cll
778 msgid "Malformed status line"
779 msgstr "Línea de estado mal formada"
782 msgid "(no description)"
783 msgstr "(sin descripción)"
787 msgid "Location: %s%s\n"
788 msgstr "Localización: %s%s\n"
790 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
792 msgstr "no especificado"
794 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
799 msgstr " [siguiendo]"
804 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
808 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
821 msgid "Saving to: %s\n"
825 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
826 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
829 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
834 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
835 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
838 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
839 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
843 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
844 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
847 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
852 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
853 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
855 # así se entiende mejor -Salva
857 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
859 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
862 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
864 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
869 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
872 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
878 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
879 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
882 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
883 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
888 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
892 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
898 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
901 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
906 "Remote file exists and could contain further links,\n"
907 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
914 "Remote file exists.\n"
916 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
921 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
924 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
929 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
930 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
934 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
935 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
939 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
940 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
944 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
947 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
949 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
950 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
954 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
955 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
959 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
960 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
964 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
965 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
969 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
971 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
976 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
977 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
979 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
983 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
984 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
988 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
989 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
991 #: src/init.c:974 src/init.c:993
993 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
994 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
998 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
999 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1001 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
1003 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1004 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1008 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1009 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
1013 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1014 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
1019 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
1027 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1030 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1037 msgstr "No se han recibido datos"
1041 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1042 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
1046 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1047 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1049 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1050 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1051 # misma línea, ... - cll
1052 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1053 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1058 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1062 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1064 "para las opciones cortas.\n"
1072 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1076 msgid " -h, --help print this help.\n"
1080 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1084 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1088 msgid "Logging and input file:\n"
1092 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1096 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1100 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1104 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1108 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1112 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1117 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1121 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1125 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1130 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1139 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1144 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1148 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1153 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1154 " existing files.\n"
1159 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1164 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1169 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1174 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1178 msgid " --spider don't download anything.\n"
1182 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1186 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1190 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1194 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1198 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1203 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1209 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1214 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1218 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1223 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1228 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1232 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1237 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1243 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1248 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1252 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1257 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1259 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1263 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1268 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1272 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1277 msgid "Directories:\n"
1278 msgstr "Directorio "
1281 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1285 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1289 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1293 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1297 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1302 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1307 msgid "HTTP options:\n"
1311 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1315 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1319 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1324 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1328 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1332 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1336 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1340 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1344 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1349 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1354 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1359 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1364 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1369 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1373 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1377 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1382 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1388 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1394 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1399 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1400 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1405 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1406 " without first waiting for the server's\n"
1411 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1416 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1417 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1422 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1426 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1430 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1434 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1438 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1442 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1447 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1453 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1459 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1464 msgid "FTP options:\n"
1468 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1472 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1476 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1480 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1484 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1489 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1494 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1498 msgid "Recursive download:\n"
1502 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1507 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1513 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1518 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1524 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1529 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1534 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1540 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1545 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1550 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1556 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1562 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1568 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1574 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1579 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1585 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1591 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1595 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1599 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1603 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1608 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1612 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1613 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1617 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1618 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1622 msgid "Password for user %s: "
1630 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1631 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1634 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1636 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1641 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1642 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1643 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1644 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1647 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1648 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1653 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1656 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1659 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1662 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1664 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1665 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1669 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1670 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1672 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1677 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1678 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1682 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1684 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1689 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1694 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1695 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1701 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1702 "will be placed in the single file you specified.\n"
1708 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1713 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
1714 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
1718 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1719 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
1723 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1728 msgid "%s: missing URL\n"
1729 msgstr "%s: falta la URL\n"
1733 msgid "No URLs found in %s.\n"
1734 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1736 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1737 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1738 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1744 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1748 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1750 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1755 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1756 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1758 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1760 #: src/mswindows.c:99
1762 msgid "Continuing in background.\n"
1763 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1765 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1766 #: src/mswindows.c:292
1768 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1769 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1771 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1773 msgid "Output will be written to %s.\n"
1774 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1776 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1778 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1779 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1781 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1783 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1784 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1786 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1787 # gusta más, ... - cll
1791 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1793 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1796 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1797 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1799 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1800 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1805 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1806 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1810 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1811 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1813 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1814 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1815 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1816 # pero el wget no utiliza esta función.
1819 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1820 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1822 #: src/openssl.c:113
1823 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1826 #: src/openssl.c:173
1828 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1829 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1831 #: src/openssl.c:495
1835 #: src/openssl.c:495
1839 #: src/openssl.c:504
1841 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1844 #: src/openssl.c:526
1846 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1849 #: src/openssl.c:535
1850 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1853 #: src/openssl.c:539
1854 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1857 #: src/openssl.c:542
1858 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1861 #: src/openssl.c:545
1862 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1865 #: src/openssl.c:577
1867 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1870 #: src/openssl.c:590
1872 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1875 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1876 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1877 #: src/progress.c:242
1881 "%*s[ skipping %sK ]"
1884 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1886 #: src/progress.c:456
1888 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1890 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1892 #: src/progress.c:805
1897 #: src/progress.c:1050
1903 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1908 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1909 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1913 msgid "Cannot open %s: %s"
1914 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1917 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1918 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1922 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1923 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1927 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1928 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1932 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1933 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1953 "Found no broken links.\n"
1960 "Found %d broken link.\n"
1963 "Found %d broken links.\n"
1976 msgstr "Error desconocido"
1979 msgid "Unsupported scheme"
1983 msgid "Invalid host name"
1987 msgid "Bad port number"
1991 msgid "Invalid user name"
1995 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1999 msgid "IPv6 addresses not supported"
2003 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2008 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2013 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2018 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2021 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2024 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2025 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2029 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2030 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
2032 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2033 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
2035 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2036 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
2040 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2043 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
2045 #~ msgid " [%s to go]"
2046 #~ msgstr " [%s para acabar]"
2048 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
2050 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
2051 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
2052 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
2053 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
2054 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
2055 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
2056 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
2057 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
2059 #~ msgid "Host not found"
2060 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
2062 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2063 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
2065 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2066 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
2068 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2069 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
2071 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2072 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
2074 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2075 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
2079 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2080 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2084 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
2085 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
2088 #~ msgid " (%s to go)"
2089 #~ msgstr " (%s para acabar)"
2091 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
2092 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
2093 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
2094 # seguramente se debe a eso - Salva
2096 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2097 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
2100 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2103 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2106 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2107 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2109 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2111 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2112 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2114 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2115 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2116 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2118 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2119 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2120 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2121 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2122 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2123 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2124 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2125 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2128 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2133 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2134 #~ " -h, --help print this help.\n"
2135 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2136 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2140 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
2141 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2142 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2143 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2146 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2147 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2148 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2149 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2150 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2152 #~ "Logging and input file:\n"
2153 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2154 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2155 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2156 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2157 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2158 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2159 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2160 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2161 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2163 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2164 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2165 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2168 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2169 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2170 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2171 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2172 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2174 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2175 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
2177 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2178 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2179 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
2181 #~ " en el fichero -F -i.\n"
2182 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2183 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2184 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2187 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2188 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2189 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2193 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2195 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2197 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2198 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2200 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2202 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2203 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2205 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2206 #~ " --spider don't download anything.\n"
2207 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2208 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2209 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2211 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2213 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2214 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2215 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2219 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2221 #~ " en la máquina local.\n"
2222 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
2224 #~ " (0 no pone límite).\n"
2225 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2226 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2228 #~ " utilizar sufijos .#\n"
2229 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2231 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2232 #~ " recuperación.\n"
2233 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
2236 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2237 #~ " --spider no recupera nada.\n"
2238 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2240 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2241 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2242 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2243 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2245 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2247 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
2249 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2252 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2253 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2254 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2257 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2258 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2259 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2263 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2264 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2265 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2266 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2267 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2272 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2273 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2274 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2275 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2276 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2281 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2282 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2283 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2285 #~ "HTTP options:\n"
2286 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2287 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2288 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2290 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2292 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2293 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2294 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2295 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2296 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2298 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2299 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2300 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2301 #~ "connections).\n"
2302 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2303 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2304 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2307 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2308 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2310 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2311 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2313 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2314 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2316 #~ " extensión .html.\n"
2317 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2319 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2320 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2322 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2323 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2325 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2326 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2328 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2330 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2331 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2333 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2336 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2337 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2338 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2341 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2342 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2343 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2344 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2348 #~ "Opciones de FTP:\n"
2349 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2350 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2353 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2354 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2356 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2358 #~ " directorios).\n"
2362 #~ "Recursive retrieval:\n"
2363 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2364 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2366 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2367 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2368 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2369 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2371 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2375 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2376 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2378 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2379 #~ "(0=ilimitada)\n"
2380 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2382 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2384 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2386 #~ " copia como X.orig.\n"
2387 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2388 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2390 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2393 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2394 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2395 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2397 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2398 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2400 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2402 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2404 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2406 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2408 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2410 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2412 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2413 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2414 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2415 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2416 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2420 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2421 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2424 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2427 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2430 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2433 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2435 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2437 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2439 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2441 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2442 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2443 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2444 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2447 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2448 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2450 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2452 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2453 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2454 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2455 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2457 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2458 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2459 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2460 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2462 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2463 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2464 # informática, ... - cll
2466 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2467 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2469 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2470 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2472 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2473 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2475 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2476 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2478 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2479 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"