1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8\n"
21 "POT-Creation-Date: 2001-12-08 23:28+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2001-12-10 19:39GMT+0200\n"
23 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
24 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
35 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
36 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
38 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
44 msgid "Connecting to %s:%hu... "
45 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
53 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
54 msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
58 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
59 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
62 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
63 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
67 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
68 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
72 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
73 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
77 msgid "Error closing `%s': %s\n"
78 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
81 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
82 msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de Unix.\n"
84 #: src/ftp-ls.c:832 src/ftp-ls.c:834
86 msgid "Index of /%s on %s:%d"
87 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
91 msgstr "hora desconocida "
105 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
115 # mmmm... no estoy seguro de esto...
116 # ¿Así no es mejor? (nl)
117 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
120 msgid "Logging in as %s ... "
121 msgstr "Identificándose como %s ... "
123 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
124 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
125 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
126 # a nuestra costumbre - cll
127 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
129 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
130 #: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
132 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
133 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
135 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
136 # caso, me parece más apropiado. -cll
138 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
141 msgid "Error in server greeting.\n"
142 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
144 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
145 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
146 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
148 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
149 # que "Escritura fallida"
151 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
153 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
154 #: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
155 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
156 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
158 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
159 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
160 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
163 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
164 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
165 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
166 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
167 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
168 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
170 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
171 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
174 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
175 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
179 msgid "The server refuses login.\n"
180 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
182 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
183 # usuario, ¿verdad? - cll
187 msgid "Login incorrect.\n"
188 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
190 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
193 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
199 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
200 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
202 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
206 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
211 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
215 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
216 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
223 msgid "==> CWD not needed.\n"
224 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
228 msgid "No such directory `%s'.\n\n"
229 msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
233 msgid "==> CWD not required.\n"
234 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
237 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
238 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
241 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
242 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
246 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
247 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
249 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
250 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
251 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
253 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
254 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
256 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
257 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
261 msgid "Bind error (%s).\n"
262 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
264 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
266 msgid "Invalid PORT.\n"
267 msgstr "PUERTO inválido.\n"
271 msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
272 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
275 msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
276 msgstr "\nEl comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
280 msgid "No such file `%s'.\n\n"
281 msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
285 msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
286 msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
288 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
291 msgstr "Longitud: %s"
293 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
296 msgstr " [%s para acabar]"
298 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
299 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
300 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
302 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
303 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
306 msgid " (unauthoritative)\n"
307 msgstr " (probablemente)\n"
309 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
313 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
314 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
318 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
319 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
322 msgid "Control connection closed.\n"
323 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
326 msgid "Data transfer aborted.\n"
327 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
329 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
330 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
334 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
335 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
337 # nota jjrs: no sería mejor intento?
339 # decididamente si - cll
340 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
343 msgstr "(intento:%2d)"
345 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
347 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
348 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
350 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:822 src/recur.c:349 src/retr.c:587
352 msgid "Removing %s.\n"
353 msgstr "Eliminando %s.\n"
357 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
358 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
360 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
361 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
362 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
363 # después del sustantivo - cll
367 msgid "Removed `%s'.\n"
368 msgstr "`%s' eliminado.\n"
372 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
373 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
375 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
379 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
380 msgstr "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n"
382 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
385 msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
386 msgstr "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
388 #. Sizes do not match
391 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
392 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
394 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
395 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
399 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
400 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
404 msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
405 msgstr "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n\n"
409 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
410 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
412 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
416 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
417 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
421 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
422 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
426 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
427 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
429 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
432 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
433 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
437 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
438 msgstr "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
440 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
441 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
442 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
446 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
447 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
451 msgid "Rejecting `%s'.\n"
452 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
455 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
456 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
458 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
459 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
460 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
462 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
463 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
466 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
467 #. reason that nothing was retrieved.
470 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
471 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
475 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
476 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
480 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
481 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
483 #: src/gen_sslfunc.c:109
484 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
485 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
489 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
490 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
494 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
495 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
499 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
500 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
504 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
505 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
510 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
511 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
513 #. +option or -option
516 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
517 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
519 #. 1003.2 specifies the format of this message.
522 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
523 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
525 # nota jjrs: argumento o parametro?
526 # mmm... argumento? ;-P -Salva
527 #. 1003.2 specifies the format of this message.
530 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
531 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
535 msgid "Resolving %s... "
536 msgstr "Resolviendo %s... "
540 msgid "failed: %s.\n"
541 msgstr "falló: %s.\n"
543 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
545 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
546 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
547 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
548 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
549 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
550 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
551 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
552 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
555 msgid "Host not found"
556 msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
559 msgid "Unknown error"
560 msgstr "Error desconocido"
564 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
565 msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
569 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
570 msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
572 #: src/http.c:583 src/http.c:591
573 msgid "Trying without the specified certificate\n"
574 msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
578 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
579 msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
581 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
582 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
583 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
587 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
588 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
592 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
593 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
597 msgid "%s request sent, awaiting response... "
598 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
601 msgid "End of file while parsing headers.\n"
602 msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
606 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
607 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
610 msgid "No data received"
611 msgstr "No se han recibido datos"
613 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
615 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
616 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
617 # existe en español es `malformación'. - cll
619 msgid "Malformed status line"
620 msgstr "Línea de estado mal formada"
623 msgid "(no description)"
624 msgstr "(sin descripción)"
626 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
627 # `Autorización denegada' - cll
630 msgid "Authorization failed.\n"
631 msgstr "Autorización denegada.\n"
634 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
635 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
639 msgid "Location: %s%s\n"
640 msgstr "Localización: %s%s\n"
642 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
644 msgstr "no especificado"
646 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
651 msgstr " [siguiendo]"
654 msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
655 msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
661 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
662 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
666 "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
667 "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
670 #. No need to print this output if the body won't be
671 #. downloaded at all, or if the original server response is
680 msgstr " (%s para acabar)"
687 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
688 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
690 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
691 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
692 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
693 # seguramente se debe a eso - Salva
695 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
699 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
700 msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
704 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
705 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
709 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
710 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
714 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
715 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
717 # así se entiende mejor -Salva
719 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
720 msgstr "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
723 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
724 msgstr "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
728 msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
729 msgstr "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se descargará.\n\n"
733 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
734 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
737 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
738 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
742 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
743 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
747 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
748 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
752 msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
753 msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
757 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
758 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
762 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
763 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
767 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
768 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
770 #: src/init.c:354 src/netrc.c:265
772 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
773 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
775 #: src/init.c:372 src/init.c:378
777 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
778 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
782 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
783 msgstr "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
787 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
788 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
790 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
794 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
795 msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
797 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
801 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
802 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
804 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
807 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
808 msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
810 #: src/init.c:632 src/init.c:899 src/init.c:978
812 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
813 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
815 #: src/init.c:788 src/init.c:810 src/init.c:832 src/init.c:858
817 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
818 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
822 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
823 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
827 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
828 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
832 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
833 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
835 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
836 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
837 # misma línea, ... - cll
838 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
839 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
841 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
842 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
844 msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
847 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
848 "para las opciones cortas.\n"
851 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
852 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
853 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
854 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
855 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
856 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
857 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
858 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
861 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
867 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
868 " -h, --help print this help.\n"
869 " -b, --background go to background after startup.\n"
870 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
874 " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
875 " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
876 " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
877 " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
880 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
881 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
882 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
883 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
884 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
887 "Logging and input file:\n"
888 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
889 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
890 " -d, --debug print debug output.\n"
891 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
892 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
893 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
894 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
895 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
896 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
897 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
898 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
899 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
902 "Fichero de entrada y registro:\n"
903 " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
904 " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
905 " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
906 " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
907 " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
908 " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de información.\n"
909 " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
910 " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
911 " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces relativos\n"
912 " en el fichero -F -i.\n"
913 " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
914 " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
915 " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
918 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
919 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
920 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
925 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
926 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
927 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
928 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
929 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
930 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
931 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
932 " -S, --server-response print server response.\n"
933 " --spider don't download anything.\n"
934 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
935 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
936 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
937 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
938 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
939 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
940 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
944 " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina o IP)\n"
945 " en la máquina local.\n"
946 " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de reintentos\n"
947 " (0 no pone límite).\n"
948 " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
949 " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
950 " utilizar sufijos .#\n"
951 " -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
952 " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
954 " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que los\n"
956 " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
957 " --spider no recupera nada.\n"
958 " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
960 " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
961 " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
962 " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
963 " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
964 " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en NÚMERO.\n"
965 " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
968 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
969 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
970 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
973 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
974 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
975 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
980 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
981 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
982 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
983 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
984 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
988 " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
989 " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
990 " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
991 " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
992 " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del directorio\n"
996 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
997 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
998 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
1002 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1003 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1004 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1005 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1006 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1007 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1008 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1009 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1010 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1011 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1012 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1013 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1014 " --cookies=off don't use cookies.\n"
1015 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1016 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1019 "Opciones de HTTP:\n"
1020 " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1021 " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
1022 " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de datos.\n"
1023 " (normalmente habilitada).\n"
1024 " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1025 " extensión .html.\n"
1026 " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1027 " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1028 " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1029 " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
1030 " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición HTTP.\n"
1031 " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1032 " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSIÓN.\n"
1033 " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1034 " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1035 " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesión.\n"
1036 " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
1039 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1040 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1041 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1045 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1046 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1047 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1048 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1051 "Opciones de FTP:\n"
1052 " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1053 " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1055 " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
1056 " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
1057 " ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1063 "Recursive retrieval:\n"
1064 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1065 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1066 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1067 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1068 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1069 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1070 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1073 "Recuperación recursiva:\n"
1074 " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con cuidado!\n"
1075 " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión (0=ilimitada)\n"
1076 " --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1077 " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1078 " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1079 " copia como X.orig.\n"
1080 " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1081 " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias\n"
1082 " para mostrar la página HTML.\n"
1085 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1086 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1087 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
1090 "Recursive accept/reject:\n"
1091 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1092 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1093 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1094 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1095 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1096 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1097 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1098 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1099 " -L, --relative follow relative links only.\n"
1100 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1101 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1102 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1105 "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1106 " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1108 " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1110 " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
1112 " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1114 " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1115 " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1116 " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorarán.\n"
1117 " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursión.\n"
1118 " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
1119 " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1120 " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1121 " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
1125 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1126 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1130 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1131 msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
1134 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1135 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1137 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1140 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1141 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1142 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1143 "GNU General Public License for more details.\n"
1145 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
1146 "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
1147 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
1148 "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
1151 msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1152 msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1156 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1157 msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
1161 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1162 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1164 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1165 #. pre-1.5 `--help' page.
1166 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:727
1168 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1169 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1171 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1175 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1176 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1179 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1180 msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1182 #. No URL specified.
1185 msgid "%s: missing URL\n"
1186 msgstr "%s: falta la URL\n"
1190 msgid "No URLs found in %s.\n"
1191 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1193 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1194 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1195 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1202 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1206 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1208 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1213 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1214 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1216 #. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
1217 #. redirect_output passes tmp through printf.
1220 msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
1221 msgstr "%s recibido, redirigiendo la salida a `%%s'.\n"
1223 # Nunca debes traducir `background' como `fondo'. Es un término
1224 # comúnmente aceptado y muy bien comprendido el de `segundo plano'
1226 # Por otra parte, y simplemente porque me suena mejor, he cambiado
1227 # `parar' por `detener', ... ¡Es una pijada!, lo sé, lo sé, ... :) - cll
1229 #: src/mswindows.c:106
1233 "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
1234 "Execution continued in background.\n"
1235 "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
1238 "CTRL+Break recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
1239 "La ejecución continúa en segundo plano.\n"
1240 "Puede parar Wget presionando CTRL+ALT+Supr.\n"
1242 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1245 #: src/mswindows.c:123 src/utils.c:467
1246 msgid "Continuing in background.\n"
1247 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1249 #: src/mswindows.c:125 src/utils.c:469
1251 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1252 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1254 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
1255 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
1256 # informática, ... - cll
1258 #: src/mswindows.c:205
1260 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1261 msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
1263 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1265 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1266 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1268 #: src/mswindows.c:232 src/mswindows.c:239
1270 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1271 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1273 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1274 # gusta más, ... - cll
1278 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1279 msgstr "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo \"%s\"\n"
1281 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1282 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1284 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1285 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1290 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1291 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1295 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1296 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1298 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1299 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1300 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1301 # pero el wget no utiliza esta función.
1304 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1305 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1307 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1308 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1309 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1310 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1311 #. digits in the skipped amount in K.
1312 #: src/progress.c:224
1314 msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1315 msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1317 #: src/progress.c:391
1319 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1320 msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1324 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1325 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1329 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1330 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1333 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1334 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1336 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
1337 # inglés tanto como puedas, ... - cll
1340 msgid "Could not find proxy host.\n"
1341 msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
1345 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1346 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1350 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1351 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1355 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1356 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1360 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1361 msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
1364 msgid "Giving up.\n\n"
1365 msgstr "Abandonando.\n\n"
1368 msgid "Retrying.\n\n"
1369 msgstr "Reintentando.\n\n"
1373 msgid "Converting %s... "
1374 msgstr "Convirtiendo %s... "
1377 msgid "nothing to do.\n"
1378 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1380 #: src/url.c:1769 src/url.c:1793
1382 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1383 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1387 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1388 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1392 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1393 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1397 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1398 msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1402 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1403 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"