1 # Mensajes en español para GNU wget.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5 # Traducido con la ayuda de:
6 # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9 # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10 # Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11 # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15 # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16 # debieran ser revisados.
20 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
22 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
23 "PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24 "Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>\n"
25 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
31 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
33 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
36 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
38 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
41 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
43 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
46 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
48 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
51 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
53 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
56 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
58 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s\n"
61 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
63 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
68 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
71 # nota jjrs: argumento o parametro?
72 # mmm... argumento? ;-P -Salva
73 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
75 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
76 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
78 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
80 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
81 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
83 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
85 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
86 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
90 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
93 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
98 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
99 msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
101 # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
107 msgid "Connecting to %s:%d... "
108 msgstr "Conectando con %s:%hu... "
112 msgstr "conectado.\n"
114 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
116 msgid "failed: %s.\n"
117 msgstr "falló: %s.\n"
119 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
121 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
122 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
126 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
127 msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
131 msgid "Converting %s... "
132 msgstr "Convirtiendo %s... "
135 msgid "nothing to do.\n"
136 msgstr "no hay nada que hacer.\n"
138 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
140 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
141 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
145 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
146 msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
150 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
151 msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
155 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
156 msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
160 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
163 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
165 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
166 msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
168 #: src/cookies.c:1287
170 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
171 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
173 #: src/cookies.c:1290
175 msgid "Error closing `%s': %s\n"
176 msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
179 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
181 "Tipo de listado no soportado, se intentará con el parseador de listados de "
184 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
186 msgid "Index of /%s on %s:%d"
187 msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
191 msgid "time unknown "
192 msgstr "hora desconocida "
209 # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
223 msgstr "Longitud: %s"
225 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
227 msgid ", %s (%s) remaining"
230 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
232 msgid ", %s remaining"
235 # nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
236 # directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
237 # longitud que reporta el inicio de la transferencia.
239 # ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
240 # vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
243 msgid " (unauthoritative)\n"
244 msgstr " (probablemente)\n"
246 # mmmm... no estoy seguro de esto...
247 # ¿Así no es mejor? (nl)
250 msgid "Logging in as %s ... "
251 msgstr "Identificándose como %s ... "
253 # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
254 # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
255 # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
256 # a nuestra costumbre - cll
257 # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
259 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
260 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
262 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
263 msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
265 # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
266 # caso, me parece más apropiado. -cll
268 # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
271 msgid "Error in server greeting.\n"
272 msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
274 # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
275 # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
276 # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
278 # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
279 # que "Escritura fallida"
281 # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
283 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
284 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
285 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
286 msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
288 # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
289 # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
290 # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
293 # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
294 # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
295 # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
296 # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
297 # pero como este término puede resultar extraño para muchos
298 # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
300 # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
301 # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
304 # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
305 # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
309 msgid "The server refuses login.\n"
310 msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
312 # Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
313 # usuario, ¿verdad? - cll
317 msgid "Login incorrect.\n"
318 msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
320 # ¡Una excelente traducción! :) - cll
323 # Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
329 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
330 msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
332 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
336 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
340 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
344 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
345 msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
352 msgid "==> CWD not needed.\n"
353 msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
358 "No such directory `%s'.\n"
361 "No existe el directorio `%s'.\n"
365 msgid "==> CWD not required.\n"
366 msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
369 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
370 msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
373 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
374 msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
378 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
379 msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
381 # Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
382 # parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
383 # incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
385 # Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
386 # la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
388 # Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
389 # Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
393 msgid "Bind error (%s).\n"
394 msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
396 # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
398 msgid "Invalid PORT.\n"
399 msgstr "PUERTO inválido.\n"
404 "REST failed, starting from scratch.\n"
407 "El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
412 "No such file `%s'.\n"
415 "No existe el fichero `%s'.\n"
421 "No such file or directory `%s'.\n"
424 "No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
427 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
429 msgid "%s has sprung into existence.\n"
432 # He añadido el artículo a `conexión' - cll
436 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
437 msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
441 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
442 msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
445 msgid "Control connection closed.\n"
446 msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
449 msgid "Data transfer aborted.\n"
450 msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
452 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
453 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
457 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
458 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
460 # nota jjrs: no sería mejor intento?
462 # decididamente si - cll
463 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
466 msgstr "(intento:%2d)"
468 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
471 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
474 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
477 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
479 msgid "Removing %s.\n"
480 msgstr "Eliminando %s.\n"
484 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
485 msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
487 # Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
488 # emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
489 # español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
490 # después del sustantivo - cll
494 msgid "Removed `%s'.\n"
495 msgstr "`%s' eliminado.\n"
499 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
500 msgstr "La profundidad de recursión %d excede la máxima de %d.\n"
504 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
506 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
512 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
515 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
521 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
524 "Los tamaños no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
527 # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
528 # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
532 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
533 msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
538 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
541 "Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
546 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
547 msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
549 # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
553 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
554 msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico `%s'.\n"
558 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
559 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
563 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
564 msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
566 # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
569 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
570 msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
574 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
576 "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
578 # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
579 # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
580 # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
584 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
585 msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
587 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
589 msgid "Rejecting `%s'.\n"
590 msgstr "Rechazando `%s'.\n"
594 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
595 msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
598 # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
599 # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
601 # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
602 # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
603 # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll
605 # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
606 # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva
610 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
611 msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón `%s'.\n"
615 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
616 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s' [%ld].\n"
620 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
621 msgstr "Se escribió un índice en HTML a `%s'.\n"
626 msgstr "Error desconocido"
629 msgid "Temporary failure in name resolution"
633 msgid "Unknown error"
634 msgstr "Error desconocido"
638 msgid "Resolving %s... "
639 msgstr "Resolviendo %s... "
642 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
647 msgid "failed: timed out.\n"
648 msgstr "falló: %s.\n"
650 #: src/html-url.c:289
652 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
653 msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
655 #: src/html-url.c:696
657 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
658 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
662 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
663 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
666 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
670 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
675 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
680 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
681 msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%hu.\n"
685 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
686 msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
690 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
695 msgid "%s request sent, awaiting response... "
696 msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
700 msgid "No data received.\n"
701 msgstr "No se han recibido datos"
705 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
706 msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
708 # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
709 # más "humanizada", `no se recupera' - cll
711 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
714 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
716 msgstr "El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n"
719 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
720 msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
722 # En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
723 # `Autorización denegada' - cll
726 msgid "Authorization failed.\n"
727 msgstr "Autorización denegada.\n"
729 # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
731 # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
732 # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
733 # existe en español es `malformación'. - cll
735 msgid "Malformed status line"
736 msgstr "Línea de estado mal formada"
739 msgid "(no description)"
740 msgstr "(sin descripción)"
744 msgid "Location: %s%s\n"
745 msgstr "Localización: %s%s\n"
747 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
749 msgstr "no especificado"
751 # Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
756 msgstr " [siguiendo]"
761 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
765 " El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
778 msgid "Saving to: `%s'\n"
779 msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
782 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
783 msgstr "Atención: no se admiten comodines en HTTP.\n"
786 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
791 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
792 msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
795 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
796 msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
800 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
801 msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
804 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
809 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
810 msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
812 # así se entiende mejor -Salva
814 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
816 "Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
819 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
821 "La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
826 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
829 "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
835 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
836 msgstr "Los tamaños no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
839 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
840 msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
845 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
849 "El fichero remoto es más moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
855 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
858 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
864 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
867 "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local `%s' -- no se "
873 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
876 "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
881 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
882 msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld. "
886 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
887 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
891 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
892 msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
896 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
899 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
901 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
902 msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
906 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
907 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
911 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
912 msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
916 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
917 msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
921 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
923 "%s: Atención: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
928 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
929 msgstr "%s: especificación inválida `%s'\n"
931 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
935 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
936 msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
940 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
941 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
943 #: src/init.c:970 src/init.c:989
945 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
946 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
950 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
951 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
953 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
955 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
956 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
960 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
961 msgstr "%s: %s: especificación inválida `%s'.\n"
965 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
966 msgstr "%s: %s: tipo de progreso no válido `%s'.\n"
971 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
979 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
982 "%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
989 msgstr "No se han recibido datos"
993 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
994 msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
998 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
999 msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1001 # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
1002 # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
1003 # misma línea, ... - cll
1004 # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
1005 # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1010 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1014 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
1016 "para las opciones cortas.\n"
1024 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1028 msgid " -h, --help print this help.\n"
1032 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1036 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1040 msgid "Logging and input file:\n"
1044 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1048 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1052 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1056 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1060 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1064 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1069 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1073 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1077 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1082 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1091 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1096 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1100 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1105 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1106 " existing files.\n"
1111 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1116 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1121 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1126 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1130 msgid " --spider don't download anything.\n"
1134 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1138 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1142 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1146 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1150 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1155 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1161 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1166 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1170 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1175 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1180 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1184 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1189 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1195 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1200 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1204 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1209 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1211 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1215 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1220 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1225 msgid "Directories:\n"
1226 msgstr "Directorio "
1229 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1233 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1237 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1241 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1245 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1250 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1255 msgid "HTTP options:\n"
1259 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1263 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1267 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1272 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1276 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1280 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1284 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1288 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1292 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1297 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1302 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1307 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1312 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1317 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1321 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1325 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1330 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1336 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1342 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1347 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1348 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1352 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1357 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1358 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1363 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1367 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1371 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1375 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1379 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1383 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1388 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1394 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1400 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1405 msgid "FTP options:\n"
1409 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1413 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1417 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1421 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1425 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1430 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1435 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1439 msgid "Recursive download:\n"
1443 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1448 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1454 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1459 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1465 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1470 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1475 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1481 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1486 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1491 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1497 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1503 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1509 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1515 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1520 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1526 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1532 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1536 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1540 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1544 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1549 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1553 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1554 msgstr "Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1558 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559 msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1561 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1562 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1565 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567 "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1572 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1573 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1574 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1575 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1578 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1579 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1584 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1587 "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1590 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1593 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1595 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1596 msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1600 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1601 msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
1603 # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1608 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1609 msgstr "No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1613 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1615 "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1620 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1625 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1630 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1635 msgid "%s: missing URL\n"
1636 msgstr "%s: falta la URL\n"
1640 msgid "No URLs found in %s.\n"
1641 msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1643 # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
1644 # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
1645 # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
1651 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1655 "Descargados: %s bytes en %d ficheros\n"
1657 # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
1662 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1663 msgstr "¡Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1665 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1667 #: src/mswindows.c:99
1669 msgid "Continuing in background.\n"
1670 msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1672 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1673 #: src/mswindows.c:292
1675 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1676 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1678 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1680 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1681 msgstr "La salida será escrita en `%s'.\n"
1683 # he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1685 # Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1686 # el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1688 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1690 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1691 msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1693 # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
1694 # gusta más, ... - cll
1698 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1700 "%s: %s:%d: atención: no aparece ningún nombre de máquina antes del símbolo "
1703 # la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1704 # nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
1706 # Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
1707 # traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
1712 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1713 msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
1717 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1718 msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
1720 # no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
1721 # nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
1722 # y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1723 # pero el wget no utiliza esta función.
1726 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1727 msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1729 #: src/openssl.c:113
1730 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1733 #: src/openssl.c:173
1735 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1736 msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1738 #: src/openssl.c:488
1742 #: src/openssl.c:488
1746 #: src/openssl.c:497
1748 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1751 #: src/openssl.c:518
1753 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1756 #: src/openssl.c:526
1757 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1760 #: src/openssl.c:530
1761 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1764 #: src/openssl.c:533
1765 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1768 #: src/openssl.c:536
1769 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1772 #: src/openssl.c:568
1775 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1778 #: src/openssl.c:581
1780 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1783 # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
1784 # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1785 #: src/progress.c:242
1789 "%*s[ skipping %sK ]"
1792 "%*s[ omitiendo %dK ]"
1794 #: src/progress.c:456
1796 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1798 "El estilo de la pantalla '%s' no es válido; se utilizará el predeterminado.\n"
1800 #: src/progress.c:802
1805 #: src/progress.c:1041
1811 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1816 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1817 msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
1821 msgid "Cannot open %s: %s"
1822 msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1825 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1826 msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1830 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1831 msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1835 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1836 msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1840 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1841 msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1861 "Found no broken links.\n"
1868 "Found %d broken link.\n"
1871 "Found %d broken links.\n"
1884 msgstr "Error desconocido"
1887 msgid "Unsupported scheme"
1891 msgid "Invalid host name"
1895 msgid "Bad port number"
1899 msgid "Invalid user name"
1903 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1907 msgid "IPv6 addresses not supported"
1911 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1914 # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1917 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1918 msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1922 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1923 msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simbólico `%s': %s\n"
1927 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1930 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1931 #~ msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
1933 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1934 #~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el carácter `%c'.\n"
1938 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1941 #~ "El comando REST no funcionó, no se truncará `%s'.\n"
1943 #~ msgid " [%s to go]"
1944 #~ msgstr " [%s para acabar]"
1946 # ¡Con la Iglesia y el Ejército hemos ido a topar! :)
1948 # Lo de `host' puede dar lugar a una auténtica discusión, ... Te ruego
1949 # por favor que, si no estás de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1950 # para discutirlo allí públicamente, ... Es importante que todos los
1951 # miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1952 # y, en este caso, el convenio es emplear el término `anfitrión' para
1953 # `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducción del CLisp y empieza
1954 # a ser habitual verlo en el software comercial traducido al español, y
1955 # si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1957 #~ msgid "Host not found"
1958 #~ msgstr "No se ha encontrado el anfitrión"
1960 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1961 #~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1963 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1964 #~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1966 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1967 #~ msgstr "Intentándolo sin el certificado especificado\n"
1969 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1970 #~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1972 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1973 #~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1977 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1978 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1982 #~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1983 #~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1986 #~ msgid " (%s to go)"
1987 #~ msgstr " (%s para acabar)"
1989 # Has traducido `retrieve' como `recuperar' todo el rato, ... ¿por qué
1990 # lo cambias ahora?. Te lo pongo de nuevo como `recuperar' - cll
1991 # jjr no solo revisó, sino que además tradujo bastante cacho del po,
1992 # seguramente se debe a eso - Salva
1994 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1995 #~ msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperará.\n"
1998 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
2001 #~ "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
2004 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
2005 #~ msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %ld/%ld. "
2007 # ¿No debiera ser la `dirección IP local'? - cll
2009 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2010 #~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una dirección IP.\n"
2012 # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
2013 #~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
2014 #~ msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
2016 # Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
2017 # por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendrá una
2018 # orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginará que, al ser un
2019 # fichero con un nombre acabado en `rc', será un fichero de
2020 # recursos. Esto es, no sólo servirá para ejecutar varias órdenes al
2021 # inicio de Wget, sino que además, probablemente servirá para configurar
2022 # su ejecución. Por todo ello, ¿qué tal te suena `ejecuta el fichero de
2023 # órdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo así, ... - cll
2026 # --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
2031 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2032 #~ " -h, --help print this help.\n"
2033 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2034 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2038 #~ " -V, --version muestra la versión de wget y termina.\n"
2039 #~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
2040 #~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
2041 #~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
2044 # tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
2045 # me refiero por supuesto a la traducción de verbose y quiet - Salva,
2046 # déjala tal cual, ... solo que lo de ¡¡CALLADITO!! :) :) Me parece
2047 # exagerado, ... como bien dices, ¡¡¡seguro que estabas fumado!!! :) :)
2048 # (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
2050 #~ "Logging and input file:\n"
2051 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2052 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2053 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2054 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2055 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2056 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2057 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2058 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2059 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2061 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2062 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2063 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2066 #~ "Fichero de entrada y registro:\n"
2067 #~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
2068 #~ " -a, --append-output=FICHERO añade los mensajes a FICHERO.\n"
2069 #~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
2070 #~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
2072 #~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
2073 #~ " -nv, --non-verbose muestra el mínimo necesario de "
2075 #~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
2076 #~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
2077 #~ " -B, --base=URL añade URL delante de los enlaces "
2079 #~ " en el fichero -F -i.\n"
2080 #~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
2081 #~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
2082 #~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
2085 # `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducción textual
2086 # `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque harás seguro que la
2087 # salida no sea cómodamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
2091 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2093 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2095 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2096 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2098 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2100 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2101 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2103 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2104 #~ " --spider don't download anything.\n"
2105 #~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2106 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2107 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2109 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2111 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2112 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2113 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2117 #~ " --bind-address=DIRECCIÓN realiza un bind a la DIRECCIÓN (máquina "
2119 #~ " en la máquina local.\n"
2120 #~ " -t, --tries=NÚMERO establece en NÚMERO el número de "
2122 #~ " (0 no pone límite).\n"
2123 #~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2124 #~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2126 #~ " utilizar sufijos .#\n"
2127 #~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2129 #~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2130 #~ " recuperación.\n"
2131 #~ " -N, --timestamping no recupera ficheros más viejos que "
2134 #~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2135 #~ " --spider no recupera nada.\n"
2136 #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2138 #~ " en SEGUNDOS.\n"
2139 #~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2140 #~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2141 #~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2143 #~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2145 #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece la cuota de recuperación en "
2147 #~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2150 # Te he cambiado lo de `host' por el término apropiado (que tu ya venías
2151 # utilizando en los mensajes anteriores): `anfitrión'. Además, habías
2152 # puesto `/...' al final de la misma línea, cuando no es ahí donde tenía
2155 # Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2156 # "en el anfitrión", sino que se crean directorios cuyo nombre
2157 # coincide con el anfitrión. Ya lo he cambiado. sv
2161 #~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2162 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2163 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2164 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2165 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2170 #~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2171 #~ " -x --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
2172 #~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitrión\n"
2173 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2174 #~ " --cut-dirs=NÚMERO descarta NÚMERO componentes del "
2179 # Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2180 # sinónimo parecido.es español, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2181 # el tipo de términos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2183 #~ "HTTP options:\n"
2184 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2185 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2186 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2188 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2190 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2191 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2192 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2193 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2194 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2196 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2197 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2198 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2199 #~ "connections).\n"
2200 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2201 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2202 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2205 #~ "Opciones de HTTP:\n"
2206 #~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2208 #~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña de http.\n"
2209 #~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la caché del servidor de "
2211 #~ " (normalmente habilitada).\n"
2212 #~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2214 #~ " extensión .html.\n"
2215 #~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2217 #~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2218 #~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2220 #~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contraseña del proxy.\n"
2221 #~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petición "
2223 #~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2224 #~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2226 #~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2228 #~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2229 #~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2231 #~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesión.\n"
2234 # `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2235 # en estos casos resulta mucho más apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2236 # o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2239 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2240 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2241 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2242 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2246 #~ "Opciones de FTP:\n"
2247 #~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2248 #~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2251 #~ " --passive-ftp usa el método de trasferencia \"pasivo\".\n"
2252 #~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2254 #~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2256 #~ " directorios).\n"
2260 #~ "Recursive retrieval:\n"
2261 #~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2262 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2264 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2265 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2266 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2267 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2269 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2273 #~ "Recuperación recursiva:\n"
2274 #~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ¡úselo con "
2276 #~ " -l, --level=NÚMERO profundidad máxima de recursión "
2277 #~ "(0=ilimitada)\n"
2278 #~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2280 #~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2282 #~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2284 #~ " copia como X.orig.\n"
2285 #~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2286 #~ " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. "
2288 #~ " para mostrar la página HTML.\n"
2291 # En la opción --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2292 # los que están separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2293 # traducir. Te pongo `anfitriones' donde tenías `hosts'
2295 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2296 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2298 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2300 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2302 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2304 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2306 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2308 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2310 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2311 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2312 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2313 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2314 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2318 #~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2319 #~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2322 #~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2325 #~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2328 #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2331 #~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2333 #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2335 #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2337 #~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2339 #~ " -L, --relative sigue sólo enlaces relativos.\n"
2340 #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2341 #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2342 #~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2345 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2346 #~ msgstr "%s: el soporte para la depuración no ha sido compilado.\n"
2348 # Pongo el texto "estándar", extraido de recode, por ejemplo. sv
2350 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2351 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2352 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2353 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2355 #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
2356 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
2357 #~ "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
2358 #~ "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
2360 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2361 #~ msgstr "%s: %s: orden no válida\n"
2363 # Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) ¿Qué te
2364 # parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un término más común en
2365 # informática, ... - cll
2367 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2368 #~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2370 # `host' es traducido como `anfitrión'. Debes evitar los términos en
2371 # inglés tanto como puedas, ... - cll
2373 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2374 #~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitrión de proxy.\n"
2376 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2377 #~ msgstr "%s: redirección cíclica detectada.\n"
2379 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2380 #~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"