1 # Greek messages for GNU wget.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 "Project-Id-Version: wget 1.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-15 19:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
25 msgstr "Σύνδεση με %s[%s]:%hu... "
29 msgid "Connecting to %s:%d... "
30 msgstr "Σύνδεση με %s:%hu... "
36 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
39 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
43 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
44 msgstr "Μετατράπηκαν %d αρχεία σε %.2f δευτερόλεπτα.\n"
48 msgid "Converting %s... "
49 msgstr "Μετατροπή του %s... "
52 msgid "nothing to do.\n"
53 msgstr "τίποτα να κάνω.\n"
55 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
57 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
58 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
62 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
63 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του `%s': %s\n"
67 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
68 msgstr "Αδύνατη η λήψη αντιγράγου ασφαλείας του %s ως %s: %s\n"
72 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
73 msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο Set-Cookie: πρόωρο τέλος αλφαριθμητικού.\n"
77 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
80 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
82 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
83 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου cookies `%s': %s\n"
87 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
88 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο `%s': %s\n"
92 msgid "Error closing `%s': %s\n"
93 msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του `%s': %s\n"
96 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
98 "Μη υποστηριζόμενος τύπος καταλόγου, δοκιμάζω να τον διαβάσω σαν Unix "
101 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
103 msgid "Index of /%s on %s:%d"
104 msgstr "Κατάλογος του /%s στο %s:%d"
108 msgid "time unknown "
109 msgstr "ώρα άγνωστη "
129 msgstr "Όχι απόλυτα σίγουρος "
141 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
143 msgid ", %s (%s) remaining"
146 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
148 msgid ", %s remaining"
152 msgid " (unauthoritative)\n"
153 msgstr " (ανεπίσημο)\n"
155 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
158 msgid "Logging in as %s ... "
159 msgstr "Αυθεντικοποίηση ως %s ... "
161 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
162 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
164 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
165 msgstr "Σφάλμα στην απάντηση του διακομιστή, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
168 msgid "Error in server greeting.\n"
169 msgstr "Σφάλμα στο μήνυμα αποδοχής του διακομιστή.\n"
171 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
172 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
173 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
174 msgstr "Αποτυχία στην εγγραφή δεδομένων, κλείνει η σύνδεση ελέγχου.\n"
177 msgid "The server refuses login.\n"
178 msgstr "Ο διακομιστής απαγορεύει τη σύνδεση.\n"
181 msgid "Login incorrect.\n"
182 msgstr "Σφάλμα στην αυθεντικοποίηση.\n"
186 msgstr "Επιτυχής σύνδεση!\n"
189 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
190 msgstr "Σφάλμα διακομιστή, δεν μπορώ να συμπεράνω τον τύπο του συστήματος.\n"
192 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
196 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
202 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
203 msgstr "Άγνωστος τύπος `%c', διακοπή της σύνδεσης.\n"
210 msgid "==> CWD not needed.\n"
211 msgstr "==> CWD δεν απαιτήται.\n"
216 "No such directory `%s'.\n"
218 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος `%s'.\n"
222 msgid "==> CWD not required.\n"
223 msgstr "==> CWD δεν απαιτείται.\n"
226 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
227 msgstr "Δεν είναι δυνατή να ξεκινήσει μεταφορά τύπου PASV.\n"
230 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
231 msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετάφραση της απάντησης PASV.\n"
235 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
236 msgstr "αδύνατη η σύνδεση στο %s:%hu: %s\n"
240 msgid "Bind error (%s).\n"
241 msgstr "Σφάλμα στη σύνδεση (%s).\n"
244 msgid "Invalid PORT.\n"
245 msgstr "Μη έγκυρη ΘΥΡΑ.\n"
250 "REST failed, starting from scratch.\n"
253 "Αποτυχία στην εντολή REST, εκκίνηση από την αρχή.\n"
258 "No such file `%s'.\n"
261 "Δεν υπάρχει αρχείο `%s'.\n"
267 "No such file or directory `%s'.\n"
270 "Δεν υπάρχει αρχείο ή κατάλογος `%s'.\n"
273 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
274 #. what functions like unique_create typically do)
275 #. because we told the user we'd use this name.
276 #. Instead, return and retry the download.
277 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
279 msgid "%s has sprung into existence.\n"
284 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
285 msgstr "%s: %s, κλείσιμο σύνδεσης ελέγχου.\n"
289 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
290 msgstr "%s (%s) - Σύνδεση δεδομένων: %s; "
293 msgid "Control connection closed.\n"
294 msgstr "Η σύνδεση ελέγχου έκλεισε.\n"
297 msgid "Data transfer aborted.\n"
298 msgstr "Η μεταφορά δεδομένων διακόπηκε ανώμαλα.\n"
302 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
303 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
305 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
308 msgstr "(προσπάθεια:%2d)"
310 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
313 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
316 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld]\n"
319 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
321 msgid "Removing %s.\n"
322 msgstr "Διαγραφή του %s.\n"
326 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
327 msgstr "Χρήση του `%s' για προσωρινό αρχείο περιεχομένων καταλόγου.\n"
331 msgid "Removed `%s'.\n"
332 msgstr "Διαγραφή του `%s'.\n"
336 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
337 msgstr "Το επίπεδο αναδρομής %d ξεπέρασε το μέγιστο επίπεδο αναδρομής %d.\n"
339 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
343 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
345 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
349 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
353 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
356 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
360 #. Sizes do not match
364 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
366 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση.\n"
369 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
370 msgstr "Μη έγκυρο όνομα συμβολικού συνδέσμου, παρακάμπτεται.\n"
375 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
378 "Υπάρχει ήδη ο ορθός σύνδεσμος %s -> %s\n"
383 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
384 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου %s -> %s\n"
388 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
389 msgstr "Δεν υποστηρίζονται σύνδεσμοι, παράκαμψη συνδέσμου `%s'.\n"
393 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
394 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
398 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
399 msgstr "%s: άγνωστο/μη υποστηριζόμενο είδος αρχείου.\n"
403 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
404 msgstr "%s: εσφαλμένη ημερομηνία αρχείου.\n"
408 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
409 msgstr "Δεν θα ανακτηθούν κατάλογοι διότι το βάθος είναι %d (μέγιστο %d).\n"
413 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
415 "Δεν επεκτεινόμαστε στο `%s' διότι είναι εξαιρούμενο/μη-συμπεριλαμβανόμενο\n"
417 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
419 msgid "Rejecting `%s'.\n"
420 msgstr "Απόρριψη του `%s'.\n"
423 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
424 #. reason that nothing was retrieved.
427 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
428 msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα στη μορφή `%s'.\n"
432 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
433 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s' [%ld].\n"
437 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
438 msgstr "Γράφτηκε αρχείο καταλόγου σε HTML στο `%s'.\n"
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: η επιλογή `%c%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
455 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: η επιλογή `%s' απαιτεί όρισμα\n"
463 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
464 msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `--%s'\n"
466 #. +option or -option
469 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
470 msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή `%c%s'\n"
472 #. 1003.2 specifies the format of this message.
475 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
476 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
480 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
481 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- %c\n"
483 #. 1003.2 specifies the format of this message.
484 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
486 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
487 msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί μια παράμετρο -- %c\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
492 msgstr "%s: η επιλογή `%s' είναι αόριστη\n"
496 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
497 msgstr "%s: η επιλογή `--%s' δεν επιδέχεται όρισμα\n"
502 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
504 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
507 msgid "Temporary failure in name resolution"
511 msgid "Unknown error"
512 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
516 msgid "Resolving %s... "
517 msgstr "Εύρεση του %s... "
520 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
525 msgid "failed: timed out.\n"
526 msgstr "απέτυχε: %s.\n"
528 #: src/html-url.c:288
530 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
531 msgstr "%s: Αδύνατη η ανάλυση μη ολοκληρωμένου συνδέσμου %s.\n"
533 #: src/html-url.c:695
535 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
536 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
540 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
541 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
544 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
548 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
553 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
558 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
559 msgstr "Χρήση ξανά της σύνδεσης στο %s:%hu.\n"
563 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
564 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή της αίτησης HTTP: %s.\n"
568 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
573 msgid "%s request sent, awaiting response... "
574 msgstr "Η αίτηση για %s στάλθηκε, αναμονή απάντησης... "
578 msgid "No data received.\n"
579 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
583 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
584 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης (%s) στις κεφαλίδες.\n"
586 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
591 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
593 msgstr "Το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη, δεν επανακτάται.\n"
595 #. If the authentication header is missing or
596 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
598 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
599 msgstr "Άγνωστο σχήμα αυθεντικοποίησης.\n"
602 msgid "Authorization failed.\n"
603 msgstr "Η αυθεντικοποίηση απέτυχε.\n"
606 msgid "Malformed status line"
607 msgstr "Εσφαλμένη γραμμή κατάστασης"
610 msgid "(no description)"
611 msgstr "(χωρίς περιγραφή)"
615 msgid "Location: %s%s\n"
616 msgstr "Τοποθεσία: %s%s\n"
618 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
624 msgstr " [ακολουθεί]"
626 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
627 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
628 #. after the end of file and the server response with 416.
632 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
636 " Το αρχείο έχει ήδη ανακτηθεί πλήρως· τίποτα να κάνω.\n"
638 #. No need to print this output if the body won't be
639 #. downloaded at all, or if the original server response is
651 msgid "Saving to: `%s'\n"
652 msgstr "Παράκαμψη καταλόγου `%s'.\n"
655 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
657 "Προειδοποίηση: μεταχαρακτήρες (wildcards) δεν υποστηρίζονται στο HTTP.\n"
660 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
665 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
666 msgstr "Αδυναμία στην εγγραφή στο `%s' (%s).\n"
668 #. Another fatal error.
670 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
671 msgstr "Αδύνατη η σύσταση σύνδεσης SSL.\n"
675 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
676 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μετάσταση (%d) χωρίς τοποθεσία.\n"
679 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
684 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
685 msgstr "%s ΣΦΑΛΜΑ %d: %s.\n"
688 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
690 "Κεφαλίδα Last-modified δεν υπάρχει -- χρονικές αναφορές απενεργοποιήθηκαν.\n"
693 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
695 "Κεφαλίδα Last-modified δεν είναι έγκυρη -- χρονικές αναφορές αγνοούνται.\n"
700 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
703 "Το αρχείο του διακομιστή δεν είναι νεώτερο από το τοπικό αρχείο `%s' -- δε "
704 "γίνεται ανάκτηση.\n"
709 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
710 msgstr "Τα μεγέθη δεν είναι ίσα (τοπικό %ld) -- γίνεται ανάκτηση ξανά.\n"
713 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
714 msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο είναι νεότερο, έναρξη ανάκτησης.\n"
719 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
723 "Το αρχείο στο διακομιστή είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- γίνεται "
730 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
733 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
740 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
743 "Το αρχείο στο διακομιστή δεν είναι νεώτερο του τοπικού `%s' -- δε γίνεται "
750 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
753 "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld]\n"
758 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
759 msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld. "
763 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
764 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld (%s)."
768 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
769 msgstr "%s (%s) - Σφάλμα ανάγνωσης στο byte %ld/%ld (%s). "
773 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
776 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
778 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
779 msgstr "%s: Αδυναμία ανάγνωσης %s (%s).\n"
783 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
784 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
788 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
789 msgstr "%s: Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d.\n"
793 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
794 msgstr "%s: ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη εντολή `%s', τιμή `%s'.\n"
798 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
800 "%s: Προειδοποίηση: Το wgetrc του συστήματος και του χρήστη δείχνουν στο ίδιο "
805 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
806 msgstr "%s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
810 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
811 msgstr "%s: %s: Παρακαλώ ορίστε on ή off.\n"
815 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
816 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
818 #: src/init.c:953 src/init.c:972
820 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
821 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
825 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
826 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
828 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
830 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
831 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
835 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
836 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
840 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
841 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρος τύπος προόδου `%s'.\n"
846 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
848 msgstr "%s: %s: Μη έγκυρη ρύθμιση `%s'.\n"
854 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
857 "%s λήφθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
859 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
860 #. can do but disable printing completely.
866 msgstr "Δεν ελήφθησαν δεδομένα"
870 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
871 msgstr "%s: %s; απενεργοποίηση λήψης καταγραφών.\n"
875 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
876 msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... [URL]...\n"
881 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
885 "Οι υποχρεωτικοί παράμετροι στα λεκτικά ορίσματα είναι υποχρεωτικοί και για "
886 "τα σύντομα ορίσματα.\n"
894 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
898 msgid " -h, --help print this help.\n"
902 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
906 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
910 msgid "Logging and input file:\n"
914 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
918 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
922 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
926 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
930 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
935 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
939 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
943 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
948 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
957 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
962 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
966 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
971 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
977 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
982 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
987 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
992 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
996 msgid " --spider don't download anything.\n"
1000 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1004 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1008 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1012 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1016 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1021 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1027 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1032 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1036 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1040 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1045 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1050 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1054 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1059 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1065 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1070 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1074 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1079 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1081 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1085 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1090 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1095 msgid "Directories:\n"
1099 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1103 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1107 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1111 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1115 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1120 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1125 msgid "HTTP options:\n"
1129 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1133 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1137 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1142 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1146 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1150 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1154 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1158 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1162 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1167 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1172 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1177 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1182 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1187 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1191 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1195 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1200 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1206 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1212 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1217 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1221 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1226 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1227 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1232 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1236 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1240 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1244 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1248 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1252 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1257 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1263 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1269 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1274 msgid "FTP options:\n"
1278 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1282 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1286 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1290 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1294 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1299 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1304 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1308 msgid "Recursive download:\n"
1312 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1317 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1323 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1328 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1334 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1339 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1344 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1350 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1355 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1360 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1366 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1372 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1378 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1384 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1389 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1395 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1401 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1405 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1409 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1413 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1418 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1422 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1423 msgstr "Στείλτε αναφορές σφαλμάτων και προτάσεις στο <bug-wget@gnu.org>.\n"
1427 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1428 msgstr "GNU Wget %s, ένα μη-διαλογικό δικτυακό πρόγραμμα ανάκτησης αρχείων.\n"
1432 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1434 "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
1435 "Foundation, Inc.\n"
1439 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1440 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1441 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1442 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1449 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1452 "Γράφτηκε αρχικά από τον Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1455 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1458 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1459 #. pre-1.5 `--help' page.
1460 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1462 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1463 msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες επιλογές ρυθμίσεων.\n"
1467 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1468 msgstr "%s: μη αποδεκτή επιλογή -- `-n%c'\n"
1472 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1473 msgstr "Δεν μπορώ να είμαι επεξηγηματικός και ταυτόχρονα σιωπηλός.\n"
1477 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1479 "Δεν μπορώ να χρησιμοποιώ χρονικές αναφορές και ταυτόχρονα να μην υποκαθιστώ "
1480 "τα αρχεία βάση των αναφορών.\n"
1484 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1489 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1494 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1497 #. No URL specified.
1500 msgid "%s: missing URL\n"
1501 msgstr "%s: παραλείφθηκε το URL\n"
1505 msgid "No URLs found in %s.\n"
1506 msgstr "Δεν βρέθηκαν URL στο %s.\n"
1512 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1515 "ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ --%s--\n"
1516 "Μεταφορτώθηκαν: %s byte σε %d αρχεία\n"
1520 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1522 "Το όριο χώρου στο δίσκο για αρχεία από μεταφορτώσεις (%s bytes) έχει "
1525 #: src/mswindows.c:96
1527 msgid "Continuing in background.\n"
1528 msgstr "Εκτέλεση στο παρασκήνιο.\n"
1530 #: src/mswindows.c:289
1532 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1534 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1537 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1539 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1540 msgstr "Η έξοδος θα γραφτεί στο `%s'.\n"
1542 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1544 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1545 msgstr "%s: Αδυναμία εύρεσης έγκυρου οδηγού δικτύου.\n"
1549 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1551 "%s: %s:%d: προειδοποίηση: το τμήμα \"%s\" εμφανίζεται πριν από τα ονόματα "
1556 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1557 msgstr "%s: %s:%d: άγνωστος τελεσταίος \"%s\"\n"
1561 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1562 msgstr "Χρήση: %s NETRC [ΟΝΟΜΑ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ]\n"
1566 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1567 msgstr "%s: αδυναμία πρόσβασης στο %s: %s\n"
1569 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1570 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1571 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1572 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1573 #: src/openssl.c:112
1574 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1577 #: src/openssl.c:172
1579 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1580 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της PRNG της OpenSSL· απενεργοποίηση του SSL.\n"
1582 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1583 #. him about problems with the server's certificate.
1584 #: src/openssl.c:487
1588 #: src/openssl.c:487
1592 #: src/openssl.c:496
1594 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1597 #: src/openssl.c:517
1599 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1602 #: src/openssl.c:525
1603 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1606 #: src/openssl.c:529
1607 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1610 #: src/openssl.c:532
1611 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1614 #: src/openssl.c:535
1615 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1618 #: src/openssl.c:567
1621 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1624 #: src/openssl.c:580
1626 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1629 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1630 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1631 #. digits in the skipped amount in K.
1632 #: src/progress.c:238
1636 "%*s[ skipping %sK ]"
1639 "%*s[ παράκαμψη %dK ]"
1641 #: src/progress.c:452
1643 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1644 msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση στυλ τελείας `%s'· παραμένει χωρίς αλλαγή.\n"
1646 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1647 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1648 #: src/progress.c:946
1653 #. When the download is done, print the elapsed time.
1654 #. Note to translators: this should not take up more room than
1655 #. available here. Abbreviate if necessary.
1656 #: src/progress.c:961
1660 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1661 #. the realtime clock.
1664 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1669 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1670 msgstr "Διαγραφή του %s αφού θα έπρεπε να απορριφθεί.\n"
1674 msgid "Cannot open %s: %s"
1675 msgstr "Αδυναμία μετατροπής συνδέσμων στο %s: %s\n"
1678 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1680 "Ανάγνωση του robots.txt; παρακαλώ αγνοείστε τυχόν μηνύματα σφαλμάτων.\n"
1684 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1685 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του URL του διαμεσολαβητή %s: %s.\n"
1689 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1690 msgstr "Σφάλμα στο URL διαμεσολαβητή %s: Πρέπει να είναι HTTP.\n"
1694 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1695 msgstr "Υπέρβαση %d επανακατευθύνσεων.\n"
1710 "Προσπάθεια ξανά.\n"
1715 "Found no broken links.\n"
1722 "Found %d broken link.\n"
1725 "Found %d broken links.\n"
1732 msgid "%s referred by:\n"
1743 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
1746 msgid "Unsupported scheme"
1751 msgid "Invalid host name"
1752 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1755 msgid "Bad port number"
1760 msgid "Invalid user name"
1761 msgstr "Μη έγκυρο όνομα εξυπηρετητή"
1764 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1768 msgid "IPv6 addresses not supported"
1772 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1778 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1780 "Συνέχιση στο παρασκήνιο, ταυτότητα διεργασίας (pid) %d.\n"
1785 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1786 msgstr "Αποτυχία διαγραφής συμβολικού συνδέσμου `%s': %s\n"
1790 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1793 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1794 #~ msgstr "Σφάλμα στο Set-Cookie, πεδίο `%s'"
1798 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1801 #~ "Αποτυχία της REST· δε θα επανακτηθεί το `%s'.\n"
1803 #~ msgid " [%s to go]"
1804 #~ msgstr " [%s για πέρας]"
1806 #~ msgid "Host not found"
1807 #~ msgstr "Ο διακομιστής δε βρέθηκε"
1809 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1810 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας περιβάλλοντος SSL\n"
1812 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1813 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πιστοποιητικών από %s\n"
1815 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1816 #~ msgstr "Προσπάθεια χωρίς το καθορισμένο πιστοποιητικό\n"
1818 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1819 #~ msgstr "Αποτυχία λήψης κλειδιού πιστοποιητικού από %s\n"
1821 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1822 #~ msgstr "Τέλος αρχείου ενώ γινόταν επεξεργασία των κεφαλίδων.\n"
1826 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1827 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1831 #~ "Η συνέχιση της ανάκτησης απέτυχε για αυτό το αρχείο, που συγκρούεται με "
1833 #~ "Άρνηση εγγραφής πάνω στο υπάρχο αρχείο `%s'.\n"
1835 #~ msgid " (%s to go)"
1836 #~ msgstr " (%s μέχρι πέρας)"
1838 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1839 #~ msgstr "Το αρχείο `%s' είναι ήδη εδώ, δε θα ανακτηθεί.\n"
1842 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
1845 #~ "%s (%s) - `%s' αποθηκεύτηκε [%ld/%ld])\n"
1848 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
1849 #~ msgstr "%s (%s) - Η σύνδεση διακόπηκε στο byte %ld/%ld. "
1852 #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
1854 #~ "%s: %s: Παρακαλώ καθορίστε πάντα(always), ενεργό(on), ανενεργό(off) ή ποτέ"
1859 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1860 #~ " -h, --help print this help.\n"
1861 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1862 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1866 #~ " -V, --version εμφάνιση της έκδοσης του Wget και έξοδος.\n"
1867 #~ " -h, --help εμφάνιση της βοήθειας αυτής.\n"
1868 #~ " -b, --background αποστολή στο παρασκήνιο μετά την έναρξη.\n"
1869 #~ " -e, --execute=ΕΝΤΟΛΗ εκτέλεση μιας εντολής μορφής `.wgetrc'.\n"
1874 #~ "Logging and input file:\n"
1875 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1876 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1877 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
1878 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1879 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1880 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1881 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1882 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1883 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1887 #~ "Καταγραφή·και·αρχείο·εισόδου:\n"
1888 #~ " -o, --output-file=ΑΡΧΕΙΟ καταγραφή·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1889 #~ " -a, --append-output=ΑΡΧΕΙΟ προσθήκη·μηνυμάτων·στο·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1890 #~ " -d, --debug εμφάνιση·πληροφοριών·εκσφαλμάτωσης.\n"
1891 #~ " -q, --quiet σιωπηλά·(χωρίς·έξοδο).\n"
1892 #~ " -v, --verbose περιφραστικά·(εξ'·ορισμού·ρύθμιση).\n"
1893 #~ " -nv, --non-verbose απενεργοποίηση·περιφραστικότητας,"
1894 #~ "·χωρίς·να·είναι·και·σιωπηλό.\n"
1895 #~ " -i, --input-file=ΑΡΧΕΙΟ ανάγνωση·URL·από·το·ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1896 #~ " -F, --force-html "
1897 #~ "μεταχείριση·αρχείου·εισόδου·ως·αρχείο·HTML.\n"
1898 #~ " -B, --base=URL "
1899 #~ "προσθέτει·το·URL·στους·σχετικούς·συνδέσμους·στο·-F·-i·αρχείο.\n"
1900 #~ " --sslcertfile=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό·πιστοποιητικό·πελάτη.\n"
1901 #~ " --sslcertkey=ΑΡΧΕΙΟ προαιρετικό αρχείο κλειδιού για αυτό το "
1902 #~ "πιστοποιητικό.\n"
1903 #~ " --egd-file=ΑΡΧΕΙΟ όνομα αρχείου για τον υποδοχέα EGD.\n"
1909 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1911 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1912 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1913 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1915 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1917 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1918 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
1920 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
1921 #~ " --spider don't download anything.\n"
1922 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1923 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1924 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1925 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1926 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1927 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1929 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1931 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
1932 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1933 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1935 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1936 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
1937 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1942 #~ " --bind-address=ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ σύνδεση στη ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ (όνομα συστήματος ή "
1943 #~ "IP) στο τοπικό σύστημα.\n"
1944 #~ " -t, --tries=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός του αριθμού των προσπαθειών σε "
1945 #~ "ΑΡΙΘΜΟΣ (0 για χωρίς όριο).\n"
1946 #~ " -O --output-document=ΑΡΧΕΙΟ εγγραφή εγγράφων στο ΑΡΧΕΙΟ.\n"
1947 #~ " -nc, --no-clobber να μην αλλαχτούν τα ονόματα υπαρχόντων "
1948 #~ "αρχείων ή να δοθούν καταλήξεις .#.\n"
1949 #~ " -c, --continue συνέχιση ανάκτησης υπάρχοντος αρχείου.\n"
1950 #~ " --progress=ΜΟΡΦΗ επιλογή της μορφής εμφάνισης της προόδου "
1952 #~ " -N, --timestamping αποφυγή ανάκτησης αρχείων παλαιότερων των "
1954 #~ " -S, --server-response εμφάνιση αποκρίσεων του διακομιστή.\n"
1955 #~ " --spider αποφυγή ανάκτησης οποιουδήποτε αρχείου.\n"
1956 #~ " -T, --timeout=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ ορισμός χρονικού ορίου ανάκτησης σε "
1957 #~ "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ.\n"
1958 #~ " -w, --wait=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ ανακτήσεων.\n"
1959 #~ " --waitretry=ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ αναμονή 1...ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ μεταξύ "
1960 #~ "προσπαθειών ανάκτησης.\n"
1961 #~ " --random-wait αναμονή από 0...2*ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ "
1962 #~ "δευτερόλεπτα μεταξύ ανακτήσεων.\n"
1963 #~ " -Y, --proxy=on/off ρύθμιση χρήσης διαμεσολαβητή σε ενεργό "
1964 #~ "(on) ή ανενεργό (off).\n"
1965 #~ " -Q, --quota=ΑΡΙΘΜΟΣ ορισμός ορίου συνολικού μεγέθους αρχείων "
1966 #~ "προς ανάκτηση σε ΑΡΙΘΜΟ.\n"
1967 #~ " --limit-rate=ΡΥΘΜΟΣ περιορισμός του ρυθμού ανάκτησης σε "
1974 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1975 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1976 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1977 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1978 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1983 #~ " -nd --no-directories αποφυγή δημιουργίας καταλόγων.\n"
1984 #~ " -x, --force-directories υποχρεωτική δημιουργία καταλόγων.\n"
1985 #~ " -nH, --no-host-directories αποφυγή δημιουργίας host directories.\n"
1986 #~ " -P, --directory-prefix=ΠΡΟΘΕΜΑ αποθήκευση αρχείων στο ΠΡΟΘΕΜΑ/...\n"
1987 #~ " --cut-dirs=ΑΡΙΘΜΟΣ αγνόηση ΑΡΙΘΜΟΣ στοιχείων "
1988 #~ "απομακρυσμένων καταλόγων\n"
1993 #~ "HTTP options:\n"
1994 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1995 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1996 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1998 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2000 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2001 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2002 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2003 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2004 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2006 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2007 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2008 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2009 #~ "connections).\n"
2010 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2011 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2012 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2013 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2015 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2018 #~ "Επιλογές HTTP:\n"
2019 #~ " --http-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός χρήστη http σε ΧΡΗΣΤΗ.\n"
2020 #~ " --http-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός κωδικού χρήστη http σε ΚΩΔΙΚΟΣ.\n"
2021 #~ " -C, --cache=on/off αποτροπή/χρήση δεδομένων του διαμεσολαβητή "
2022 #~ "(κανονικά επιτρέπεται).\n"
2023 #~ " -E, --html-extension αποθήκευση όλων των εγγράφων text/html με "
2024 #~ "κατάληξη .html.\n"
2025 #~ " --ignore-length αγνόηση του πεδίου `Content-Length' της "
2027 #~ " --header=ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ εισαγωγή του ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ στην κεφαλίδα.\n"
2028 #~ " --proxy-user=ΧΡΗΣΤΗΣ ορισμός του ΧΡΗΣΤΗΣ για χρήστη του "
2029 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2030 #~ " --proxy-passwd=ΚΩΔΙΚΟΣ ορισμός του ΚΩΔΙΚΟΣ για κωδικός στο "
2031 #~ "διαμεσολαβητή.\n"
2032 #~ " --referer=URL χρήση κεφαλίδας `Referer: URL' στην αίτηση "
2034 #~ " -s, --save-headers αποθήκευση των HTTP κεφαλίδων σε αρχείο.\n"
2035 #~ " -U, --user-agent=ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ χρήση του ΠΡΑΚΤΟΡΑΣ αντί του Wget/ΕΚΔΟΣΗ.\n"
2036 #~ " --no-http-keep-alive απενεργοποίηση του HTTP keep-alive "
2037 #~ "(συνδέσεις διαρκείας).\n"
2038 #~ " --cookies=off να μη γίνει χρήση των cookies.\n"
2039 #~ " --load-cookies=ΑΡΧΕΙΟ φόρτωση cookies από το ΑΡΧΕΙΟ πριν τη "
2041 #~ " --save-cookies=ΑΡΧΕΙΟ αποθήκευση των cookies στο ΑΡΧΕΙΟ μετά τη "
2047 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2048 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2049 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2050 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2054 #~ "Επιλογές FTP:\n"
2055 #~ " -nr, --dont-remove-listing να μη διαγραφούν τα αρχεία `.listing'.\n"
2056 #~ " -g, --glob=on/off (απ)ενεργοποίηση ταιριάσματος ονομάτων "
2058 #~ " --passive-ftp χρήση κατάστασης μεταφοράς \"passive\" για "
2060 #~ " --retr-symlinks κατά την αναδρομική ανάκτηση, λήψη "
2061 #~ "αναφερόμενων αρχείων (όχι κατάλογοι).\n"
2066 #~ "Recursive retrieval:\n"
2067 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2068 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2070 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2071 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2072 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2073 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2075 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2077 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2081 #~ "Αναδρομική ανάκτηση:\n"
2082 #~ " -r, --recursive αναδρομική ανάκτηση -- χρήση με σύνεση!\n"
2083 #~ " -l, --level=ΑΡΙΘΜΟΣ μέγιστο βάθος αναδρομής (`inf' ή 0 για "
2084 #~ "απεριόριστο).\n"
2085 #~ " --delete-after διαγραφή αρχείων τοπικά μετά τη "
2086 #~ "μεταφόρτωσή τους.\n"
2087 #~ " -k, --convert-links μετατροπή μη-σχετικών συνδέσμων σε "
2089 #~ " -K, --backup-converted πριν τη μετατροπή του αρχείου Χ, διατήρηση "
2090 #~ "αντιγράφου ασφαλείας X.orig.\n"
2091 #~ " -m, --mirror σύντομη επιλογή, ισοδύναμη με -r -N -l inf "
2093 #~ " -p, --page-requisites λήψη όλων των εικόνων, κλπ. που "
2094 #~ "απαιτούνται για την εμφάνιση σελίδας HTML.\n"
2098 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2099 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2101 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2103 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2105 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2107 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2109 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2111 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2113 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2114 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2115 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2116 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2117 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2121 #~ "Αναδρομική αποδοχή/απόρριψη:\n"
2122 #~ " -A, --accept=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2123 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2124 #~ " -R, --reject=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2125 #~ "αποδεκτές καταλήξεις.\n"
2126 #~ " -D, --domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από "
2127 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2128 #~ " --exclude-domains=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα από μη-"
2129 #~ "αποδεκτά επιθήματα.\n"
2130 #~ " --follow-ftp ακολούθηση συνδέσμων FTP από έγγραφα "
2132 #~ " --follow-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2133 #~ "συνδέσμους που έχουν ακολουθηθεί.\n"
2134 #~ " -G, --ignore-tags=ΛΙΣΤΑ λίστα διαχωριζόμενη με κόμμα με "
2135 #~ "συνδέσμους που έχουν αγνοηθεί.\n"
2136 #~ " -H, --span-hosts επίσκεψη και ξένων διακομιστών κατά "
2137 #~ "την αναδρομή.\n"
2138 #~ " -L, --relative ακολούθηση μόνο σχετικών URL.\n"
2139 #~ " -I, --include-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2140 #~ " -X, --exclude-directories=ΛΙΣΤΑ λίστα μη-επιτρεπτών καταλόγων.\n"
2141 #~ " -np, --no-parent απενεργοποίηση πρόσβασης και στο "
2142 #~ "γονικό κατάλογο.\n"
2145 #~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2147 #~ "%s: η υποστήριξη εκσφαλμάτωσης δεν έχει συμπεριληφθεί στη μεταγλώττιση.\n"
2150 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2151 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2152 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2153 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2155 #~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο,\n"
2156 #~ "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΫΗΣΗ· χωρίς ούτε έμμεση εγγύηση\n"
2157 #~ "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
2158 #~ "Αναφερθείτε στη Γενική Δημόσια Άδεια GNU για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
2160 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2161 #~ msgstr "Εκκίνηση του WinHelp %s\n"
2163 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2164 #~ msgstr "%s: %s: Δεν υπάρχει αρκετή μνήμη.\n"
2166 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2167 #~ msgstr "Συνακτικό σφάλμα στο Set-Cookie στο χαρακτήρα `%c'.\n"
2169 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2170 #~ msgstr "%s: %s: Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του `%s' σε διεύθυνση IP.\n"
2172 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2173 #~ msgstr "%s: %s: μη έγκυρη εντολή\n"
2175 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2176 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης διαμεσολαβητή.\n"
2178 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2179 #~ msgstr "%s: Ανιχνεύτηκε κυκλική επανακατεύθυνση.\n"
2181 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2182 #~ msgstr "Σύνδεση με %s:%hu δεν επετράπει.\n"
2184 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2185 #~ msgstr "%s: Δεν είναι δυνατή η αναγνώριση της ταυτότητας χρήστη.\n"
2187 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2188 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η uname απέτυχε: %s\n"
2190 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2191 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: η gethostname απέτυχε\n"
2193 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2195 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2198 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2200 #~ "%s: Προειδοποίηση: δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τοπικής διεύθυνσης "
2203 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2205 #~ "%s: Προειδοποίηση: η ανάστροφη αναζήτηση της τοπικής διεύθυνσης δεν "
2206 #~ "παρήγαγε το FDQN!\n"
2208 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2209 #~ msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε.\n"
2213 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2214 #~ "Execution continued in background.\n"
2215 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2218 #~ "CTRL+Break πατήθηκε, ανακατεύθυνση εξόδου στο `%s'.\n"
2219 #~ "Η εκτέλεση συνεχίζεται στο παρασκήνιο.\n"
2220 #~ "Μπορείτε να διακόψετε το Wget πατώντας CTRL+ALT+DELETE.\n"
2222 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2223 #~ msgstr "%s: Ανακατεύθυνση στον εαυτό του.\n"
2225 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2226 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Δόθηκε τοποθεσία %s χωρίς βάση.\n"
2228 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2229 #~ msgstr "Σφάλμα (%s): Η βάση %s είναι σχετική, χωρίς URL αναφοράς.\n"
2231 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2232 #~ msgstr "Άγνωστο/μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
2234 #~ msgid "Invalid port specification"
2235 #~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση θύρας (port)"
2238 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2241 #~ "Το τοπικό αρχείο `%s' είναι πιο πρόσφατο, αποφεύγεται η ανάκτηση.\n"
2244 #~ msgid "%s: unrecognized option, character code 0%o\n"
2245 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή, κωδικός χαρακτήρα 0%o\n"
2247 #~ msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
2248 #~ msgstr "%s: μη αναγνωρίσημη επιλογή `-%c'\n"
2250 #~ msgid "%s: option `-%c' requires an argument\n"
2251 #~ msgstr "%s: η επιλογή `-%c' απαιτεί ένα όρισμα\n"