1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1007.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-01-30 06:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
80 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
84 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
85 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
89 msgid "Connecting to %s:%d... "
90 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
96 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
99 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
102 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
105 msgstr "%s: kann die Host-Adresse »%s« nicht auflösen\n"
109 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
110 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
114 msgid "Converting %s... "
115 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
118 msgid "nothing to do.\n"
119 msgstr "kein Download notwendig.\n"
121 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
123 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
124 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
128 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
129 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
133 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
134 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
138 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
139 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
144 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
145 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
147 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
149 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
150 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
152 #: src/cookies.c:1287
154 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
155 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
157 #: src/cookies.c:1290
159 msgid "Error closing `%s': %s\n"
160 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
163 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
165 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
168 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
170 msgid "Index of /%s on %s:%d"
171 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
175 msgid "time unknown "
176 msgstr "Zeit unbekannt "
186 msgstr "Verzeichnis "
196 msgstr "Nicht sicher"
209 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
211 msgid ", %s (%s) remaining"
212 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
215 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
217 msgid ", %s remaining"
220 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
222 msgid " (unauthoritative)\n"
223 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
227 msgid "Logging in as %s ... "
228 msgstr "Anmelden als %s ... "
231 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
232 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
233 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
235 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
236 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
237 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
239 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
240 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
243 msgid "Error in server greeting.\n"
244 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
246 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
247 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
248 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
249 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
252 msgid "The server refuses login.\n"
253 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
256 msgid "Login incorrect.\n"
257 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
261 msgstr "Angemeldet!\n"
264 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
266 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
269 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
273 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
279 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
280 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
287 msgid "==> CWD not needed.\n"
288 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
293 "No such directory `%s'.\n"
296 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
300 msgid "==> CWD not required.\n"
301 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
304 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
308 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
313 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
314 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
318 msgid "Bind error (%s).\n"
319 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
322 msgid "Invalid PORT.\n"
323 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
325 # Wieder das mit der 1. Person :)
329 "REST failed, starting from scratch.\n"
332 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
337 "No such file `%s'.\n"
340 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
346 "No such file or directory `%s'.\n"
349 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
353 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
355 msgid "%s has sprung into existence.\n"
356 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
360 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
361 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
365 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
366 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
369 msgid "Control connection closed.\n"
370 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
373 msgid "Data transfer aborted.\n"
374 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
378 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
379 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
381 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
384 msgstr "(Versuch:%2d)"
387 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
390 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
393 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
396 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
398 msgid "Removing %s.\n"
399 msgstr "Entferne »%s«.\n"
403 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
404 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
408 msgid "Removed `%s'.\n"
409 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
413 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
414 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
418 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
420 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
426 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
429 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
434 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
437 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
441 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
442 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
447 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
449 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
453 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
454 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
458 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
460 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
464 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
465 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
469 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
470 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
474 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
475 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
479 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
481 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
486 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
488 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
491 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
493 msgid "Rejecting `%s'.\n"
494 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
498 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
499 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
503 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
504 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
508 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
509 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
513 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
514 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
518 msgstr "Unbekannter Rechner"
521 msgid "Temporary failure in name resolution"
522 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
525 msgid "Unknown error"
526 msgstr "Unbekannter Fehler"
530 msgid "Resolving %s... "
531 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
534 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
535 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
538 msgid "failed: timed out.\n"
539 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
541 #: src/html-url.c:289
543 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
544 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
546 #: src/html-url.c:696
548 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
549 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
553 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
554 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
557 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
558 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
561 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
562 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
566 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
567 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
571 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
572 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
576 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
577 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
581 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
582 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
584 # Wieder das mit der 1. Person :)
587 msgid "%s request sent, awaiting response... "
588 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
591 msgid "No data received.\n"
592 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
596 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
597 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
599 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
602 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
604 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
607 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
608 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
611 msgid "Authorization failed.\n"
612 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
615 msgid "Malformed status line"
616 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
619 msgid "(no description)"
620 msgstr "(keine Beschreibung)"
624 msgid "Location: %s%s\n"
625 msgstr "Platz: %s%s\n"
627 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
629 msgstr "nicht spezifiziert"
638 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
642 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
657 msgid "Saving to: `%s'\n"
658 msgstr "In »%s« speichern.\n"
661 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
662 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
665 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
667 "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
671 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
672 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
675 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
676 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
678 # Was meint hier location?
681 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
682 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
685 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
686 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
690 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
691 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
694 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
695 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
698 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
699 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
704 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
707 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
713 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
714 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
717 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
718 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
722 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
725 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
729 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
732 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
736 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
739 "Datei auf dem Server existiert, aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein "
745 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
748 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
753 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
754 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
758 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
759 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
763 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
764 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
768 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
769 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
771 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
773 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
774 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
778 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
779 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
783 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
784 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
788 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
789 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
793 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
795 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
799 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
800 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
804 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
805 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
809 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
810 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
812 #: src/init.c:970 src/init.c:989
814 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
815 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
819 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
820 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
822 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
824 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
825 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
829 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
830 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
834 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
835 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
840 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
843 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
844 "[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
850 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
853 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
866 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
867 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
871 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
872 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
876 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
879 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
885 msgstr "Beim Start:\n"
888 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
889 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
892 msgid " -h, --help print this help.\n"
893 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
896 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
897 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
900 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
901 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
904 msgid "Logging and input file:\n"
905 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
908 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
909 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
912 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
913 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
916 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
917 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
920 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
921 msgstr " --wdebug Watt-32 Debug-Ausgabe anzeigen\n"
924 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
925 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
928 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
929 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
933 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
935 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
939 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
940 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
943 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
944 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
948 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
950 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
959 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
962 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
964 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
967 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
969 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
970 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
973 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
974 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
978 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
981 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
983 " ».#« Suffix verwenden\n"
987 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
990 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
991 " Teil geholten Datei\n"
994 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
996 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1000 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1003 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1008 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1009 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1012 msgid " --spider don't download anything.\n"
1014 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1017 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1018 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1021 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1023 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1027 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1029 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1032 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1033 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1036 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1038 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1042 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1045 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1051 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1054 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1055 " Versuchen warten\n"
1058 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1059 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1062 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1064 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1068 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1071 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1073 " Rechners binden\n"
1076 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1078 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1081 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1082 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1086 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1089 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1090 " diejenigen einschränken, die das \n"
1091 " Betreibssystem erlaubt\n"
1095 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1098 " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1099 "Verzeichnisnamen.\n"
1102 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1103 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1106 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1107 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1111 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1113 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1115 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1116 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1117 " »IPv4« oder »none«\n"
1120 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1122 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1127 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1129 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1133 msgid "Directories:\n"
1134 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1137 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1138 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1141 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1143 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1146 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1147 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1150 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1152 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1156 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1158 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1163 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1166 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1171 msgid "HTTP options:\n"
1172 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1175 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1176 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1179 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1180 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1183 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1185 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1189 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1191 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1195 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1197 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1200 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1202 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1205 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1207 " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1211 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1212 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1215 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1216 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1220 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1223 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1228 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1230 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1235 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1237 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1242 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1245 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1250 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1251 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1254 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1256 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1259 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1261 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1266 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1269 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1274 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1277 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1278 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1282 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1284 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1285 " Inhalt aus DATEI\n"
1289 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1290 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1294 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1295 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1299 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1300 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1302 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1303 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1307 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1309 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1312 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1313 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1316 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1318 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1322 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1323 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1326 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1328 " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1331 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1332 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1336 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1339 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1343 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1346 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1348 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1352 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1355 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1358 msgid "FTP options:\n"
1359 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1362 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1364 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1367 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1368 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1371 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1372 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1375 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1376 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1379 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1380 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1382 # Check --retr-symlinks
1385 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1388 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1393 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1394 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1397 msgid "Recursive download:\n"
1398 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1401 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1403 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1407 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1410 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1411 " für ohne Begrenzung)\n"
1415 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1416 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1420 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1423 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1427 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1429 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1431 " X.orig anlagen.\n"
1435 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1437 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1438 "listing« entspricht.\n"
1442 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1445 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1446 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1450 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1453 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1457 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1458 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1462 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1465 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1470 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1473 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1474 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1478 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1481 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1486 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1489 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1490 " zurückzuweisenden Domains\n"
1494 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1496 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1501 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1504 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1510 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1513 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1514 " missachtenden HTML-Tags\n"
1518 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1520 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1525 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1526 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1529 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1531 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1534 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1536 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1541 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1543 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1547 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1549 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1552 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1556 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1558 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1560 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1561 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1564 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1565 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1569 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1570 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1571 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1572 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1574 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1575 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1576 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1577 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1579 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1580 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1584 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1587 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1590 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1591 msgstr "Derzeit gepflegt von Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1593 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1595 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1596 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1600 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1601 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1605 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1606 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1610 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1612 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1617 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1619 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1623 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1625 "Wenn -O angegeben ist, dann darf -r, -p oder -N nicht verwendet werden.\n"
1629 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1631 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere URLs "
1636 msgid "%s: missing URL\n"
1637 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1641 msgid "No URLs found in %s.\n"
1642 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1649 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1652 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1656 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1657 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1659 #: src/mswindows.c:99
1661 msgid "Continuing in background.\n"
1662 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1664 #: src/mswindows.c:292
1666 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1667 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1669 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1671 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1672 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1674 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1676 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1677 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1681 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1682 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1686 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1687 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1691 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1692 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1697 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1698 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1701 #: src/openssl.c:113
1702 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1704 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1707 #: src/openssl.c:173
1708 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1710 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1711 "über --random-file nach.\n"
1713 #: src/openssl.c:488
1717 #: src/openssl.c:488
1721 #: src/openssl.c:497
1723 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1724 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1726 #: src/openssl.c:518
1728 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1730 "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1732 #: src/openssl.c:526
1733 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1735 " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1738 #: src/openssl.c:530
1739 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1740 msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1742 #: src/openssl.c:533
1743 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1744 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1746 #: src/openssl.c:536
1747 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1748 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1750 #: src/openssl.c:568
1753 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1755 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1758 #: src/openssl.c:581
1760 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1762 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1763 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1765 #: src/progress.c:242
1769 "%*s[ skipping %sK ]"
1772 "%*s[ überspringe %sK ]"
1774 #: src/progress.c:456
1776 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1777 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1779 #: src/progress.c:802
1784 #: src/progress.c:1041
1790 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1791 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1795 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1796 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1800 msgid "Cannot open %s: %s"
1801 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1804 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1805 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1809 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1810 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1814 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1815 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1819 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1820 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1835 "Erneuter Versuch.\n"
1838 # Besser als: Alle Verweise ok?
1841 "Found no broken links.\n"
1844 "Keine ungültigen Verweise gefunden.\n"
1850 "Found %d broken link.\n"
1853 "Found %d broken links.\n"
1856 "Ein %d ungültiger Verweis gefunden.\n"
1859 "%d ungültige Verweise gefunden.\n"
1869 msgstr "Kein Fehler"
1872 msgid "Unsupported scheme"
1873 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1876 msgid "Invalid host name"
1877 msgstr "Ungültiger Hostname"
1880 msgid "Bad port number"
1881 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1884 msgid "Invalid user name"
1885 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1888 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1889 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1892 msgid "IPv6 addresses not supported"
1893 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1896 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1897 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1901 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1902 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1906 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1907 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1911 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1912 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"
1914 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1915 #~ msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
1918 #~ " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1920 #~ " --no-content-disposition den »Content-Disposition« nicht "