1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001-1003.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2344\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 09:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 "%s: kann die bind-Adresse »%s« nicht auflösen; bind wird nicht verwendet.\n"
28 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
29 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s|%s|:%d... "
33 msgid "Connecting to %s:%d... "
34 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%d... "
40 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
43 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
47 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
48 msgstr "%d Dateien in %s Sekunden konvertiert.\n"
52 msgid "Converting %s... "
53 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
56 msgid "nothing to do.\n"
57 msgstr "kein Download notwendig.\n"
59 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
61 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
62 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
66 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
67 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
71 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
72 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
76 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
77 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, »%s« an der Stelle %d.\n"
82 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
83 msgstr "Cookie von »%s« versuchte die Domain auf »%s« zu ändern\n"
85 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
87 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
88 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
92 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
93 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
97 msgid "Error closing `%s': %s\n"
98 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
101 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
103 "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu "
106 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
108 msgid "Index of /%s on %s:%d"
109 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
113 msgid "time unknown "
114 msgstr "Zeit unbekannt "
124 msgstr "Verzeichnis "
134 msgstr "Nicht sicher"
147 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) sind noch übrig"
153 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
155 msgid ", %s remaining"
158 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
160 msgid " (unauthoritative)\n"
161 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
163 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
166 msgid "Logging in as %s ... "
167 msgstr "Anmelden als %s ... "
170 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
171 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
172 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
174 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
175 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
176 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
178 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
179 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
182 msgid "Error in server greeting.\n"
183 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
185 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
186 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
187 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
188 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
191 msgid "The server refuses login.\n"
192 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
195 msgid "Login incorrect.\n"
196 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
200 msgstr "Angemeldet!\n"
203 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
205 "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems "
208 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
212 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
218 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
219 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
226 msgid "==> CWD not needed.\n"
227 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
232 "No such directory `%s'.\n"
235 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
240 msgid "==> CWD not required.\n"
241 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
244 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
245 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
248 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
249 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
253 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
254 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s«, Port »%d« herstellen: %s\n"
258 msgid "Bind error (%s).\n"
259 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
262 msgid "Invalid PORT.\n"
263 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
265 # Wieder das mit der 1. Person :)
269 "REST failed, starting from scratch.\n"
272 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
277 "No such file `%s'.\n"
280 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
286 "No such file or directory `%s'.\n"
289 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
293 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
294 #. what functions like unique_create typically do)
295 #. because we told the user we'd use this name.
296 #. Instead, return and retry the download.
297 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
299 msgid "%s has sprung into existence.\n"
300 msgstr "»%s« ist plötzlich entstanden.\n"
304 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
305 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
309 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
310 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
313 msgid "Control connection closed.\n"
314 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
317 msgid "Data transfer aborted.\n"
318 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
322 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
323 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
325 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
328 msgstr "(Versuch:%2d)"
331 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
334 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
337 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s]\n"
340 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
342 msgid "Removing %s.\n"
343 msgstr "Entferne »%s«.\n"
347 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
348 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
352 msgid "Removed `%s'.\n"
353 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
357 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
358 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
360 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
364 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
366 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
369 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
373 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
376 "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
378 #. Sizes do not match
382 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
385 "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
389 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
390 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
395 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
397 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
401 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
402 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
406 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
408 "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
412 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
413 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
417 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
418 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
422 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
423 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
427 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
429 "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %"
434 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
436 "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen "
439 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
441 msgid "Rejecting `%s'.\n"
442 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
445 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
446 #. reason that nothing was retrieved.
449 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
450 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
454 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
455 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%s] geschrieben.\n"
459 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
460 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
464 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
465 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
469 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
470 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
474 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
475 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
477 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
479 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
480 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
485 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
486 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
488 #. +option or -option
491 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
492 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
494 #. 1003.2 specifies the format of this message.
497 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
498 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
502 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
503 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
505 #. 1003.2 specifies the format of this message.
506 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
508 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
509 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
513 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
514 msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"
518 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
519 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
523 msgstr "Unbekannter Rechner"
525 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
528 msgid "Temporary failure in name resolution"
529 msgstr "Temoprärer Fehler bei der Namensauflösung"
532 msgid "Unknown error"
533 msgstr "Unbekannter Fehler"
537 msgid "Resolving %s... "
538 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
541 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
542 msgstr "Fehler: Keine IPv4/IPv6 Adresse für den Host.\n"
545 msgid "failed: timed out.\n"
546 msgstr "fehlgeschlagen: Wartezeit abgelaufen.\n"
548 #: src/html-url.c:288
550 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
551 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
553 #: src/html-url.c:695
555 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
556 msgstr "%s: %s: Ungültige URL »%s«.\n"
560 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
561 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
564 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
565 msgstr "Keine Header, vermutlich ist es HTTP/0.9."
568 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
569 msgstr "SSL wird ausgeschaltet nachdem Fehler aufgetreten sind.\n"
573 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
574 msgstr "POST Datendatei »%s« fehlt: %s\n"
578 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
579 msgstr "Wiederverwendung der bestehenden Verbindung zu %s:%d.\n"
583 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
584 msgstr "Fehler beim Lesen der Proxy-Antwort: %s.\n"
588 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
589 msgstr "Proxy-Tunneling fehlgeschlagen: %s"
591 # Wieder das mit der 1. Person :)
594 msgid "%s request sent, awaiting response... "
595 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
598 msgid "No data received.\n"
599 msgstr "Keine Daten empfangen.\n"
603 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
604 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
606 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
611 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
613 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden; kein erneuter Download.\n"
615 #. If the authentication header is missing or
616 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
618 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
619 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
622 msgid "Authorization failed.\n"
623 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
626 msgid "Malformed status line"
627 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
630 msgid "(no description)"
631 msgstr "(keine Beschreibung)"
635 msgid "Location: %s%s\n"
636 msgstr "Platz: %s%s\n"
638 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
640 msgstr "nicht spezifiziert"
646 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
647 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
648 #. after the end of file and the server response with 416.
652 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
656 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
660 #. No need to print this output if the body won't be
661 #. downloaded at all, or if the original server response is
674 msgid "Saving to: `%s'\n"
675 msgstr "In »%s« speichern.\n"
678 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
679 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
682 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
684 "Spider-Modus eingeschaltet. Prüfe ob die Datei auf dem Server existiert.\n"
688 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
689 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
691 #. Another fatal error.
693 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
694 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
696 # Was meint hier location?
699 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
700 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
703 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
704 msgstr "Die Datei auf dem Server existiert nicht -- Link nicht gültig!\n"
708 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
709 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
712 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
713 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
716 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
717 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
722 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
725 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein "
731 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
732 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %s) -- erneuter Download.\n"
735 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
736 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
740 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
743 msgstr "Datei auf dem Server existiert und enhält Links -- Download erfolgt.\n"
747 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
750 "Datei auf dem Server existiert aber enhält keine Links -- kein Download.\n"
754 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
757 "Datei auf dem Server existiert, aber Rekursion ist abgeschaltet -- kein "
763 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
766 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%s/%s]\n"
771 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
772 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %s geschlossen. "
776 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
777 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s (%s)."
781 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
782 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %s/%s (%s). "
786 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
787 msgstr "%s: WGETRC zeigt auf die Datei »%s«, die nicht existiert.\n"
789 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
791 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
792 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
796 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
797 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
801 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
802 msgstr "%s: Fehler in »%s« in Zeile %d.\n"
806 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
807 msgstr "%s: Unbekanntes Kommando »%s« in »%s« in Zeile %d.\n"
811 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
813 "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
817 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
818 msgstr "%s: Ungültige »--execute«-Kommando »%s«\n"
822 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
823 msgstr "%s: %s: Ungültiger Schalter »%s«, bitte »on« oder »off« angeben.\n"
827 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
828 msgstr "%s: %s: Ungültige Nummer »%s«\n"
830 #: src/init.c:953 src/init.c:972
832 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
833 msgstr "%s: %s: Ungültiger Byte-Wert »%s.«\n"
837 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
838 msgstr "%s: %s: Ungültige Zeitperiode »%s«\n"
840 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
842 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
843 msgstr "%s: %s: Ungültiger Wert »%s«.\n"
847 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
848 msgstr "%s: %s: Ungültige Kopfzeile »%s«\n"
852 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
853 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
858 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
861 "%s: %s: Ungültige Einschränkung »%s«, verwenden Sie [unix|windows],"
862 "[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n"
868 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
871 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
873 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
874 #. can do but disable printing completely.
886 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
887 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
891 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
892 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
896 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
899 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen "
905 msgstr "Beim Start:\n"
908 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
909 msgstr " -V, --version Programmversion anzeigen und beenden\n"
912 msgid " -h, --help print this help.\n"
913 msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
916 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
917 msgstr " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
920 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
921 msgstr " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
924 msgid "Logging and input file:\n"
925 msgstr "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
928 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
929 msgstr " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
932 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
933 msgstr " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
936 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
937 msgstr " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
940 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
941 msgstr " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
944 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
945 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
949 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
951 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--"
955 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
956 msgstr " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
959 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
960 msgstr " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
964 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
966 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« "
975 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
978 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL "
980 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
983 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
985 " --retry-connrefused Wiederhole, auch wenn der Partner die "
986 "Verbindung abgelehnt hat.\n"
989 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
990 msgstr " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
994 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
997 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben "
999 " ».#« Suffix verwenden\n"
1003 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1006 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
1007 " Teil geholten Datei\n"
1010 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1012 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
1016 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1019 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die "
1024 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1025 msgstr " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
1028 msgid " --spider don't download anything.\n"
1030 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
1033 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1034 msgstr " -T, --timeout=SEKUNDEN alle Timeouts auf SEKUNDEN setzen\n"
1037 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1039 " --dns-timeout=SEKUNDEN den Timeout der DNS-Abfrage auf SEKUNDEN "
1043 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1045 " --connect-timeout=SEKUNDEN den Connect-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1048 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1049 msgstr " --read-timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
1052 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1054 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
1058 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1061 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten "
1067 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1070 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
1071 " Versuchen warten\n"
1074 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1075 msgstr " -Y, --proxy Proxy verwenden\n"
1078 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1079 msgstr " --no-proxy Keinen Proxy verwenden\n"
1082 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1084 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
1088 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1091 " --bind-address=ADRESSE An die ADRESSE (Hostname oder IP) des "
1093 " Rechners binden\n"
1096 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1098 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
1101 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1102 msgstr " --dns-cache=off Cachen von DNS-Abfragen ausschalten\n"
1106 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1109 " --restrict-file-names=OS Verwendbare Zeichen in Dateinamen auf \n"
1110 " diejenigen einschränken, die das \n"
1111 " Betreibssystem erlaubt\n"
1115 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1118 " --ignore-case ignoriere Groß-/Kleinschreibung bei Datei-/"
1119 "Verzeichnisnamen.\n"
1122 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1123 msgstr " -4, --inet4-only Verbinde nur zu IPv4-Adressen.\n"
1126 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1127 msgstr " -6, --inet6-only Verbinde nur zu IPv6-Adressen.\n"
1131 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1133 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1135 " --prefer-family=FAMILIE Versuche zunächste eine Verbindung zur\n"
1136 " angegebenen Familie, eins von »IPv6«,\n"
1137 " »IPv4« oder »none«\n"
1140 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1142 " --user=USER Verwende USER sowohl als ftp- als auch als "
1147 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1149 " --password=PASS Verwende PASS sowohl als ftp- als auch als "
1153 msgid "Directories:\n"
1154 msgstr "Verzeichnisse:\n"
1157 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1158 msgstr " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
1161 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1163 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
1166 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1167 msgstr " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
1170 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1172 " --protocol-directories Verwende den Protokollnamen in "
1176 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1178 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
1183 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1186 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der "
1191 msgid "HTTP options:\n"
1192 msgstr "HTTP-Optionen:\n"
1195 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1196 msgstr " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
1199 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1200 msgstr " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
1203 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1205 " --no-cache Verbiete durch den Server gecachte Daten\n"
1209 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1211 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
1215 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1217 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
1220 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1222 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
1225 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1227 " --max-redirect maximale Anzahl erlaubter »Redirects« pro "
1231 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1232 msgstr " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
1235 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1236 msgstr " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
1240 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1243 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-"
1248 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1250 " --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei "
1255 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1257 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION "
1262 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1265 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene "
1270 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1271 msgstr " --no-cookies Cookies nicht verwenden\n"
1274 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1276 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
1279 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1281 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI "
1286 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1289 " --keep-session-cookies Lade und speichere (nicht-permanente) Session-"
1294 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1297 " --post-data=STRING Verwende die POST-Methode, sende dabei die \n"
1298 " Zeichenkette STRING als Daten\n"
1302 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1304 " --post-file=DATEI Verwende die POST-Methode, sende dabei den \n"
1305 " Inhalt aus DATEI\n"
1309 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1311 " --no-content-disposition den »Content-Disposition« nicht beachten.\n"
1314 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1315 msgstr "HTTPS (SSL) Optionen:\n"
1319 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1320 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1322 " --secure-protocol=PR Verwende als sicheres Protokoll eins aus\n"
1323 " »auto«, »SSLv2«, »SSLv3« oder »TLSv1«.\n"
1327 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1329 " --no-check-certificate Das Server-Zertifikat nicht validieren.\n"
1332 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1333 msgstr " --certificate=DATEI Datei mit dem Client-Zertifikat.\n"
1336 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1338 " --certificate-type=TYP Typ des Client-Zertifikates, »PEM« oder "
1342 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1343 msgstr " --private-key=DATEI Datei mit dem Private Key\n"
1346 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1348 " --private-key-type=TYP Typ des Private Key, »PEM« oder »DER«\n"
1351 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1352 msgstr " --ca-certificate=DATEI Datei mit der CA-Sammlung\n"
1356 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1359 " --ca-directory=VERZEICHNIS Verzeichnis mit der Hash-Liste der CAs\n"
1363 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1366 " --random-file=DATEI Datei mit Zufallsdaten zur Initialisierung "
1368 " SSL Pseudo-Zufallszahlen-Generators\n"
1372 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1375 " --egd-file=DATEI Dateiname des EGD-Sockets mit Zufallszahlen\n"
1378 msgid "FTP options:\n"
1379 msgstr "FTP-Optionen:\n"
1382 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1384 " --ftp-user=BENUTZER Verwende BENUTZER als ftp-Benutzername\n"
1387 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1388 msgstr " --ftp-password=PASSWORT Verwende PASSWORT als ftp-Passwort\n"
1391 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1392 msgstr " --no-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
1395 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1396 msgstr " --no-glob Schalte ftp Dateinamens-Globbing aus\n"
1399 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1400 msgstr " --no-passive-ftp Verwende nur »aktiven« Transfer-Modus\n"
1402 # Check --retr-symlinks
1405 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1408 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen "
1413 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1414 msgstr " --preserve-permissions Erhalte die Dateirechte des Servers\n"
1417 msgid "Recursive download:\n"
1418 msgstr "Rekursives Holen:\n"
1421 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1423 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
1427 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1430 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
1431 " für ohne Begrenzung)\n"
1435 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1436 msgstr " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
1440 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1443 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
1447 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1449 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup "
1451 " X.orig anlagen.\n"
1455 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1457 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr --no-remove-"
1458 "listing« entspricht.\n"
1462 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1465 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
1466 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
1470 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1473 " --strict-comments Strikte Handhabung (SGML) von HTML-"
1477 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1478 msgstr "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
1482 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1485 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1490 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1493 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1494 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
1498 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1501 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
1506 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1509 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
1510 " zurückzuweisenden Domains\n"
1514 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1516 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
1521 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1524 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu "
1530 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1533 " --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
1534 " missachtenden HTML-Tags\n"
1538 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1540 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden "
1545 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1546 msgstr " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1549 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1551 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1554 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1556 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden "
1561 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1563 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1567 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1569 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1572 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1576 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1578 "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
1581 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1582 msgstr "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1586 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1587 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1588 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1589 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1591 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1592 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1593 "Dies ist Freie Software; Sie dürfen diese ändern und weitergeben.\n"
1594 "Es wird keine Garantie gegeben, soweit das Gesetz es zuläßt.\n"
1599 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1602 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1605 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1606 msgstr "Derzeit gepflegt von Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1608 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1609 #. pre-1.5 `--help' page.
1610 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1612 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1613 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1617 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1618 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1622 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1623 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1627 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1629 "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig "
1634 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1636 "Die Optionen »--inet4-only« und »--inet6-only« sind gemeinsam nicht erlaubt\n"
1640 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1642 "Wenn -O angegeben ist, dann darf -r, -p oder -N nicht verwendet werden.\n"
1646 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1648 "Die Optionen »-k« und »-o« sind gemeinsam nicht erlaubt, wenn mehrere URLs "
1651 #. No URL specified.
1654 msgid "%s: missing URL\n"
1655 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1659 msgid "No URLs found in %s.\n"
1660 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1667 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1670 "Geholt: %d Dateien, %s in %s (%s)\n"
1674 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1675 msgstr "Download-Kontingent von %s ERSCHÖPFT!\n"
1677 #: src/mswindows.c:96
1679 msgid "Continuing in background.\n"
1680 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1682 #: src/mswindows.c:289
1684 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1685 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %lu.\n"
1687 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1689 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1690 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1692 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1694 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1695 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1699 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1700 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1704 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1705 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1709 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1710 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1715 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1716 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1719 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1720 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1721 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1722 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1723 #: src/openssl.c:112
1724 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1726 "WARNUNG: Der Zufallszahlengenerator wird mit einem schwachen Wert "
1729 #: src/openssl.c:172
1730 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1732 "Der Zufallszahlengenerator konnte nicht initialisiert werden, denken Sie "
1733 "über --random-file nach.\n"
1735 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1736 #. him about problems with the server's certificate.
1737 #: src/openssl.c:487
1741 #: src/openssl.c:487
1745 #: src/openssl.c:496
1747 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1748 msgstr "%s: Kein Zertifikat angegeben von %s.\n"
1750 #: src/openssl.c:517
1752 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1754 "%s: Kann das Zertifikat von »%s« nicht prüfen, ausgestellt von »%s«:.\n"
1756 #: src/openssl.c:525
1757 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1759 " Die Authorität des Ausstellers des Zertifikates kann lokal nicht geprüft "
1762 #: src/openssl.c:529
1763 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1764 msgstr " Ein selbst-signiertes Zertifikat gefunden.\n"
1766 #: src/openssl.c:532
1767 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1768 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
1770 #: src/openssl.c:535
1771 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1772 msgstr " Das ausgestellte Zertifikat ist nicht mehr gültig.\n"
1774 #: src/openssl.c:567
1777 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1779 "%s: Der Common Name »%s« des Zertifikates entspricht nicht dem angeforderten "
1782 #: src/openssl.c:580
1784 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1786 "Verwenden Sie »--no-check-certificate«, um zu dem Server »%s« eine nicht "
1787 "gesicherte Verbindung aufzubauen.\n"
1789 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1790 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1791 #. digits in the skipped amount in K.
1792 #: src/progress.c:238
1796 "%*s[ skipping %sK ]"
1799 "%*s[ überspringe %sK ]"
1801 #: src/progress.c:452
1803 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1804 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1806 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1807 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1808 #: src/progress.c:946
1813 #. When the download is done, print the elapsed time.
1814 #. Note to translators: this should not take up more room than
1815 #. available here. Abbreviate if necessary.
1816 #: src/progress.c:961
1820 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1821 #. the realtime clock.
1824 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1825 msgstr "Kann die Frequenz der Echtzeit-Uhr nicht bestimmen: %s\n"
1829 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1830 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1834 msgid "Cannot open %s: %s"
1835 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen: %s"
1838 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1839 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1843 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1844 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1848 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1849 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1853 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1854 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1869 "Erneuter Versuch.\n"
1874 "Found no broken links.\n"
1881 "Found %d broken link.\n"
1884 "Found %d broken links.\n"
1891 msgid "%s referred by:\n"
1903 msgstr "Kein Fehler"
1906 msgid "Unsupported scheme"
1907 msgstr "Nicht unterstütztes Schema"
1910 msgid "Invalid host name"
1911 msgstr "Ungültiger Hostname"
1914 msgid "Bad port number"
1915 msgstr "Ungültige Port-Nummer"
1918 msgid "Invalid user name"
1919 msgstr "Ungültiger Benutzername"
1922 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1923 msgstr "Unvollständige numerische IPv6-Adresse"
1926 msgid "IPv6 addresses not supported"
1927 msgstr "IPv6-Adressen werden nicht unterstützt"
1930 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1931 msgstr "Ungültige numerische IPv6-Adresse"
1936 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1937 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1941 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1942 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"
1946 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1947 msgstr "%s: %s: Fehler beim Allozieren von %ld Bytes; Speicher erschöpft.\n"