1 # German messages for GNU Wget.
2 # Copyright © 1997, 1998, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1998-1999, 2000.
4 # Karl Eichwalder <ke@ke.Central.DE>, 1997-1998.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 2001.
9 "Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-20 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
21 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s[%s]:%hu... "
25 msgid "Connecting to %s:%hu... "
26 msgstr "Verbindungsaufbau zu %s:%hu... "
34 msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
35 msgstr "Fehler bei Set-Cookie, Feld »%s«"
39 msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
40 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie beim Zeichen »%c«.\n"
43 msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
44 msgstr "Syntaxfehler bei Set-Cookie, Zeichenkette vorzeitig zu Ende.\n"
48 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
49 msgstr "Cookie-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s\n"
53 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
54 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: %s.\n"
58 msgid "Error closing `%s': %s\n"
59 msgstr "Fehler beim Schließen von »%s«: %s.\n"
62 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
63 msgstr "Nicht unterstützte Art der Auflistung; Versuch Unix-Auflistung zu verwenden.\n"
65 #: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
67 msgid "Index of /%s on %s:%d"
68 msgstr "Index von /%s auf %s:%d"
72 msgstr "Zeit unbekannt "
95 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
98 msgid "Logging in as %s ... "
99 msgstr "Anmelden als %s ... "
102 # Das finde ich nicht gut. Ich denke, Programme sollten nie in der
103 # 1. Person von sich sprechen. Im Deutschen könnte man sagen:
104 # ... Kontroll-Verbindung wird geschlossen
106 # ... Schließen der Kontroll-Verbindung
107 #: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419 src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689 src/ftp.c:737
108 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
109 msgstr "Fehler in der Antwort des Servers; schließe Kontroll-Verbindung.\n"
112 msgid "Error in server greeting.\n"
113 msgstr "Fehler bei der Begrüßung des Servers.\n"
115 #: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574 src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
116 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
117 msgstr "Schreiben schlug fehl; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
120 msgid "The server refuses login.\n"
121 msgstr "Der Server verweigert die Anmeldung.\n"
124 msgid "Login incorrect.\n"
125 msgstr "Fehler bei der Anmeldung.\n"
129 msgstr "Angemeldet!\n"
132 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
133 msgstr "Fehler beim Server; es ist nicht möglich, die Art des Systems festzustellen.\n"
135 #: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
139 #: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768 src/host.c:283
145 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
146 msgstr "Unbekannte Art »%c«, schließe Kontroll-Verbindung.\n"
153 msgid "==> CWD not needed.\n"
154 msgstr "==> CWD nicht notwendig.\n"
159 "No such directory `%s'.\n"
162 "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
167 msgid "==> CWD not required.\n"
168 msgstr "==> CWD nicht erforderlich.\n"
171 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
172 msgstr "Kann PASV-Übertragung nicht beginnen.\n"
175 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
176 msgstr "Kann PASV-Antwort nicht auswerten.\n"
180 msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
181 msgstr "Konnte keine Verbindung zu »%s:%hu« herstellen: %s\n"
185 msgid "Bind error (%s).\n"
186 msgstr "Verbindungsfehler (%s).\n"
189 msgid "Invalid PORT.\n"
190 msgstr "Ungültiger PORT.\n"
196 "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
199 "REST schlug fehl; »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
201 # Wieder das mit der 1. Person :)
205 "REST failed, starting from scratch.\n"
208 "REST schlug fehl; es wird wieder von vorn begonnen.\n"
213 "No such file `%s'.\n"
216 "Die Datei »%s« gibt es nicht.\n"
222 "No such file or directory `%s'.\n"
225 "Die Datei oder das Verzeichnis »%s« gibt es nicht.\n"
228 #: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
233 #: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
238 # wohl "unmaßgeblich", nicht "ohne Berechtigung"
240 msgid " (unauthoritative)\n"
241 msgstr " (unmaßgeblich)\n"
245 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
246 msgstr "%s: %s; Kontroll-Verbindung schließen.\n"
250 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
251 msgstr "%s (%s) - Daten-Verbindung: %s; "
254 msgid "Control connection closed.\n"
255 msgstr "Kontroll-Verbindung geschlossen.\n"
258 msgid "Data transfer aborted.\n"
259 msgstr "Daten-Übertragung abgebrochen.\n"
263 msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
264 msgstr "Die Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
266 #: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
269 msgstr "(Versuch:%2d)"
272 #: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
275 "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
278 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld]\n"
281 #: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
283 msgid "Removing %s.\n"
284 msgstr "Entferne »%s«.\n"
288 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
289 msgstr "»%s« als temporäre Auflistungsdatei benutzen.\n"
293 msgid "Removed `%s'.\n"
294 msgstr "»%s« gelöscht.\n"
298 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
299 msgstr "Die Rekursionstiefe %d übersteigt die max. erlaubte Tiefe %d.\n"
301 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
305 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
306 msgstr "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
308 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
312 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
314 msgstr "Datei auf dem Server neuer als die lokale Datei »%s«, -- erneuter Download.\n"
316 #. Sizes do not match
320 "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
323 "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
328 msgstr "Ungültiger Name für einen symbolischen Verweis; übersprungen.\n"
333 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
335 msgstr "Der richtige symbolische Verweis %s -> %s ist schon vorhanden.\n"
339 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
340 msgstr "Symbolischen Verweis %s -> %s anlegen.\n"
344 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
345 msgstr "Symbolischer Verweis nicht möglich; symbolischer Verweis »%s« übersprungen.\n"
349 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
350 msgstr "Verzeichnis »%s« übersprungen.\n"
354 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
355 msgstr "%s: unbekannter bzw. nicht unterstützter Dateityp.\n"
359 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
360 msgstr "%s: beschädigter Zeitstempel.\n"
364 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
365 msgstr "Verzeichnisse nicht erneut holen; da die Tiefe bereits %d ist (max. erlaubt %d).\n"
369 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
370 msgstr "Nicht zu »%s« hinabsteigen, da es ausgeschlossen bzw. nicht eingeschlossen ist.\n"
374 msgid "Rejecting `%s'.\n"
375 msgstr "»%s« zurückgewiesen.\n"
378 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
379 #. reason that nothing was retrieved.
382 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
383 msgstr "Keine Treffer bei dem Muster »%s«.\n"
387 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
388 msgstr "HTML-artigen Index nach »%s« [%ld] schreiben.\n"
392 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
393 msgstr "HTML-artiger Index nach »%s« geschrieben.\n"
395 #: src/gen_sslfunc.c:109
396 msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
397 msgstr "SSL deaktiviert, weil der Zufallszahlengenerator nicht initialisiert werden konnte.\n"
401 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
402 msgstr "%s: Option »%s« ist zweideutig\n"
406 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
407 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
411 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
412 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
416 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
417 msgstr "%s: Option »%s« benötigt ein Argument\n"
422 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
423 msgstr "%s: nicht erkannte Option »--%s«\n"
425 #. +option or -option
428 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
429 msgstr "%s: nicht erkannte Option »%c%s«\n"
431 #. 1003.2 specifies the format of this message.
434 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
435 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
437 #. 1003.2 specifies the format of this message.
440 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
441 msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- %c\n"
445 msgid "Resolving %s... "
446 msgstr "Auflösen des Hostnamen »%s«.... "
450 msgid "failed: %s.\n"
451 msgstr "fehlgeschlagen: %s.\n"
454 msgid "Host not found"
455 msgstr "Host nicht gefunden"
458 msgid "Unknown error"
459 msgstr "Unbekannter Fehler"
461 #: src/html-url.c:336
463 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
464 msgstr "%s: Der unvollständige Link »%s« kann nicht aufgelöst werden.\n"
468 msgid "Failed to set up an SSL context\n"
469 msgstr "Fehler beim Herstellen des SSL-Kontextes\n"
473 msgid "Failed to load certificates from %s\n"
474 msgstr "Fehler beim Laden der Zertifikate von %s\n"
476 #: src/http.c:583 src/http.c:591
477 msgid "Trying without the specified certificate\n"
478 msgstr "Versuch ohne die angegebenen Zertifikate\n"
482 msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
483 msgstr "Fehlversuch den Zertifikat-Schlüssel von %s zu erhalten.\n"
485 #: src/http.c:657 src/http.c:1620
486 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
487 msgstr "Es ist nicht möglich, eine SSL-Verbindung herzustellen.\n"
491 msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
492 msgstr "Weiterverwendung der Verbindung zu %s:%hu.\n"
496 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
497 msgstr "Fehler beim Schreiben der HTTP-Anforderung: %s.\n"
499 # Wieder das mit der 1. Person :)
502 msgid "%s request sent, awaiting response... "
503 msgstr "%s Anforderung gesendet, warte auf Antwort... "
506 msgid "End of file while parsing headers.\n"
507 msgstr "Dateiende beim Auswerten des Vorspanns (headers).\n"
511 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
512 msgstr "Lesefehler (%s) beim Vorspann (header).\n"
515 msgid "No data received"
516 msgstr "Keine Daten empfangen"
519 msgid "Malformed status line"
520 msgstr "Nicht korrekte Statuszeile"
523 msgid "(no description)"
524 msgstr "(keine Beschreibung)"
527 msgid "Authorization failed.\n"
528 msgstr "Authorisierung fehlgeschlagen.\n"
531 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
532 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsschema.\n"
536 msgid "Location: %s%s\n"
537 msgstr "Platz: %s%s\n"
539 #: src/http.c:1149 src/http.c:1282
541 msgstr "nicht spezifiziert"
550 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
554 " Download der Datei schon vollständig; kein Download notwendig.\n"
561 "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
562 "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
566 "Die Fortführung des Downloads ist fehlgeschlagen; dies ist ein\n"
567 "Widerspruch zur Option »-c«.\n"
568 "Die vorhandene Datei »%s« wird nicht abgeschnitten.\n"
572 #. No need to print this output if the body won't be
573 #. downloaded at all, or if the original server response is
589 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
590 msgstr "Warnung: Joker-Zeichen werden bei HTTP nicht unterstützt.\n"
592 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
596 msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
597 msgstr "Datei »%s« ist schon vorhanden, kein erneuter Download.\n"
601 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
602 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben (%s).\n"
604 # Was meint hier location?
607 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
608 msgstr "FEHLER: Umleitung (%d) ohne Ziel(?).\n"
612 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
613 msgstr "%s FEHLER %d: %s.\n"
616 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
617 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile fehlt -- Zeitstempel abgeschaltet.\n"
620 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
621 msgstr "»Last-modified«-Kopfzeile ungültig -- Zeitstempel übergangen.\n"
626 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
629 "Datei auf dem Server nicht neuer als die lokale Datei »%s« -- kein Download.\n"
634 msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
635 msgstr "Größen stimmen nicht überein (lokal %ld) -- erneuter Download.\n"
638 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
639 msgstr "Datei der Gegenseite ist neuer, erneuter Download.\n"
644 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
647 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld]\n"
652 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
653 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld geschlossen. "
658 "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
661 "%s (%s) - »%s« gespeichert [%ld/%ld])\n"
666 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
667 msgstr "%s (%s) - Verbindung bei Byte %ld/%ld geschlossen. "
671 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
672 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld (%s)."
676 msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
677 msgstr "%s (%s) - Lesefehler bei Byte %ld/%ld (%s). "
679 #: src/init.c:355 src/netrc.c:265
681 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
682 msgstr "%s: »%s« nicht lesbar (%s).\n"
684 #: src/init.c:373 src/init.c:379
686 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
687 msgstr "%s: Fehler in »%s« bei Zeile %d.\n"
691 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
692 msgstr "%s: Warnung: »wgetrc« des Systems und des Benutzers zeigen nach »%s«.\n"
696 msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
697 msgstr "%s: Unbekannter Befehl »%s«, Wert »%s«.\n"
701 msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
702 msgstr "%s: %s: »%s« ist nicht in eine IP-Adresse umwandelbar.\n"
706 msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
707 msgstr "%s: %s: Bitte »on« oder »off« angeben.\n"
711 msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
712 msgstr "%s: %s: Bitte »on«, »off« oder »never« angeben.\n"
714 #: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
716 msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
717 msgstr "%s: %s: Ungültige Angabe »%s«\n"
719 #: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
721 msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
722 msgstr "%s: Ungültige Angabe »%s«\n"
726 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
727 msgstr "%s: %s: Ungültiger Fortschrittstyp »%s.«\n"
733 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
736 "%s erhalten, Ausgabe wird nach »%s« umgeleitet.\n"
738 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
739 #. can do but disable printing completely.
742 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
743 msgstr "%s: %s; Protokoll wird ausgeschaltet.\n"
747 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
748 msgstr "Syntax: %s [OPTION]... [URL]...\n"
752 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
753 msgstr "GNU Wget %s, ein nicht-interaktives Netz-Werkzeug zum Download von Dateien.\n"
755 #. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
756 #. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
760 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
764 "Erforderliche Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen erforderlich.\n"
770 " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
771 " -h, --help print this help.\n"
772 " -b, --background go to background after startup.\n"
773 " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
777 " -V, --version Programmversion anzeigen\n"
778 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
779 " -b, --background nach dem Starten in den Hintergrund gehen\n"
780 " -e, --execute=BEFEHL einen ».wgetrc«-artigen Befehl ausführen\n"
785 "Logging and input file:\n"
786 " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
787 " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
788 " -d, --debug print debug output.\n"
789 " -q, --quiet quiet (no output).\n"
790 " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
791 " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
792 " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
793 " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
794 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
795 " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
796 " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
797 " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
800 "Log-Datei schreiben und Eingabe-Datei:\n"
801 " -o, --output-file=DATEI Protokoll-Meldungen in DATEI schreiben\n"
802 " -a, --append-output=DATEI Meldungen der DATEI anhängen\n"
803 " -d, --debug Debug-Ausgabe anzeigen\n"
804 " -q, --quiet keine Ausgabe von Meldungen\n"
805 " -v, --verbose ausführliche Meldungen (Vorgabe)\n"
806 " -nv, --non-verbose Meldungen weniger ausführlich, aber nicht »--quiet«\n"
807 " -i, --input-file=DATEI in DATEI gelistete URLs holen\n"
808 " -F, --force-html Eingabe-Datei als HTML behandeln\n"
809 " -B, --base=URL URL relativen Links in »-F -i DATEI« voranstellen\n"
810 " --sslcertfile=DATEI optionales Client-Zertifikat.\n"
811 " --sslcertkey=SCHLÜSSEL_DATEI\n"
812 " optionale SCHLÜSSEL_DATEI für dieses Zertifikat.\n"
813 " --egd-file=FILE Dateiname des EGD Sockets.\n"
818 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
819 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
820 " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
821 " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
822 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
823 " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
824 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
825 " -S, --server-response print server response.\n"
826 " --spider don't download anything.\n"
827 " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
828 " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
829 " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
830 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
831 " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
832 " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
833 " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
837 " --bind-address=ADRESSE für den lokalen Rechner ADRESSE (Hostname oder\n"
839 " -t, --tries=ZAHL Anzahl der Wiederholversuche auf ZAHL setzen\n"
840 " (0 steht für unbegrenzt)\n"
841 " -O --output-document=DATEI Dokumente in DATEI schreiben\n"
842 " -nc, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben oder \n"
843 " ».#« Suffix verwenden\n"
844 " -c, --continue Fortführung des Downloads einer bereits zum\n"
845 " Teil geholten Datei\n"
846 " --progress=STYLE Anzeige für den Download auf STYLE setzen\n"
847 " -N, --timestamping Nur Dateien holen, die neuer als die lokalen\n"
849 " -S, --server-response Antwort des Servers anzeigen\n"
850 " --spider kein Download (don't download anything)\n"
851 " -T, --timeout=SEKUNDEN den Lese-Timeout auf SEKUNDEN setzen\n"
852 " -w, --wait=SEKUNDEN SEKUNDEN zwischen den Downloads warten\n"
853 " --waitretry=SEKUNDEN 1...SEKUNDEN zwischen den erneuten Versuchen\n"
855 " --random-wait Zwischen 0 und 2*WAIT Sekunden zwischen\n"
856 " Versuchen warten\n"
857 " -Y, --proxy=on/off Proxy ein (»on«) oder aus (»off«) stellen\n"
858 " -Q, --quota=ZAHL Kontingent für den Download auf ZAHL setzen\n"
859 " --limit-rate=RATE Datenrate beim Download auf RATE begrenzen\n"
864 " -nd --no-directories don't create directories.\n"
865 " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
866 " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
867 " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
868 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
872 " -nd --no-directories keine Verzeichnisse anlegen\n"
873 " -x, --force-directories Anlegen von Verzeichnissen erzwingen\n"
874 " -nH, --no-host-directories keine Host-Verzeichnisse anlegen\n"
875 " -P, --directory-prefix=PREFIX Dateien unter dem Verzeichnis PREFIX/...\n"
877 " --cut-dirs=ZAHL ZAHL der Verzeichnisebenen der Gegenseite\n"
884 " --http-user=USER set http user to USER.\n"
885 " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
886 " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
887 " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
888 " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
889 " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
890 " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
891 " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
892 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
893 " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
894 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
895 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
896 " --cookies=off don't use cookies.\n"
897 " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
898 " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
902 " --http-user=BENUTZER http-Benutzer auf BENUTZER setzen\n"
903 " --http-passwd=PASS http-Passwort auf PASS setzen\n"
904 " -C, --cache=on/off server-gepufferte Daten erlauben/verbieten\n"
905 " (server-cached data) (normalerweise erlaubt)\n"
906 " -E, --html-extension alle text/html-Dokumente mit dem Suffix .html\n"
908 " --ignore-length das »Content-Length«-Kopffeld ignorieren\n"
909 " --header=ZEICHENKETTE ZEICHENKETTE zwischen die Kopfzeilen einfügen\n"
910 " --proxy-user=BENUTZER BENUTZER als Proxy-Benutzername setzen\n"
911 " --proxy-passwd=PASS PASS als Proxy-Passwort setzen\n"
912 " --referer=URL die Kopfzeile `Referer: URL' der HTTP-Anforderung\n"
914 " -s, --save-headers den HTTP-Vorspann (header lines) in Datei sichern\n"
915 " -U, --user-agent=AGENT als AGENT anstelle of Wget/VERSION identifizieren\n"
916 " --no-http-keep-alive »HTTP keep-alive« (ununterbrochene Verbindungen)\n"
918 " --cookies=off Cookies nicht verwenden\n"
919 " --load-cookies=DATEI Cookies vor der Sitzung aus der DATEI laden\n"
920 " --save-cookies=DATEI Cookies nach der Sitzung in der DATEI speichern\n"
923 # Check --retr-symlinks
927 " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
928 " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
929 " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
930 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
934 " -nr, --dont-remove-listing ».listing«-Dateien nicht entfernen\n"
935 " -g, --glob=on/off Dateinamen-»Globbing« ein- (»on«) oder ausstellen\n"
937 " --passive-ftp den \"passiven\" Übertragungsmodus verwenden\n"
938 " --retr-symlinks falls auftretend, verlinkte Dateien holen (keine\n"
944 "Recursive retrieval:\n"
945 " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
946 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
947 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
948 " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
949 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
950 " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
951 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
954 "Rekursives Holen:\n"
955 " -r, --recursive rekursiver Download -- mit Umsicht verwenden!\n"
956 " -l, --level=Zahl maximale Rekursionstiefe (»inf« oder »0« steht\n"
957 " für ohne Begrenzung)\n"
958 " --delete-after geholte Dateien nach dem Download löschen\n"
959 " -k, --convert-links nicht-relative Links in relative umwandeln\n"
960 " -K, --backup-converted vor dem Umwandeln der Datei X, ein Backup als\n"
962 " -m, --mirror Kurzform, die »-r -N -l inf -nr« entspricht.\n"
963 " -p, --page-requisites alle Bilder usw. holen, die für die Anzeige\n"
964 " der HTML-Seite notwendig sind\n"
968 "Recursive accept/reject:\n"
969 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
970 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
971 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
972 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
973 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
974 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
975 " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
976 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
977 " -L, --relative follow relative links only.\n"
978 " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
979 " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
980 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
983 "Rekursiv erlauben/zurückweisen:\n"
984 " -A, --accept=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
986 " -R, --reject=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
987 " zurückzuweisenden Erweiterungen\n"
988 " -D, --domains=LISTE komma-unterteilte Liste der erlaubten\n"
990 " --exclude-domains=LISTE komma-unterteilte Liste der\n"
991 " zurückzuweisenden Domains\n"
992 " --follow-ftp FTP-Verweisen von HTML-Dokumenten aus\n"
994 " --follow-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu folgenden\n"
996 " -G, --ignore-tags=LISTE komma-unterteilte Liste der zu\n"
997 " missachtenden HTML-Tags\n"
998 " -H, --span-hosts wenn »--recursive«, auch zu fremden Hosts\n"
1000 " -L, --relative nur relativen Verweisen folgen\n"
1001 " -I, --include-directories=LISTE Liste der erlaubten Verzeichnisse\n"
1002 " -X, --exclude-directories=LISTE Liste der auszuschließenden Verzeichnisse\n"
1003 " -np, --no-parent nicht in das übergeordnete Verzeichnis\n"
1008 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1010 "Fehlerberichte und Verbesserungsvorschläge bitte an <bug-wget@gnu.org>\n"
1013 "Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"
1017 msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1018 msgstr "%s: Debug-Unterstützung nicht einkompiliert.\n"
1021 msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1022 msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1026 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1027 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1028 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1029 "GNU General Public License for more details.\n"
1031 "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, dass es nützlich ist.\n"
1032 "Es gibt KEINERLEI Garantie, nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder die\n"
1033 "VERWENDBARKEIT ZU EINEM ANGEGEBENEN ZWECK. In den Quellen befindet sich die\n"
1034 "Lizenz- und Kopierbedingung; die Einzelheiten sind in der Datei COPYING\n"
1035 "(GNU General Public License) beschrieben.\n"
1040 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1043 "Ursprünglich geschrieben von Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1047 msgid "%s: %s: invalid command\n"
1048 msgstr "%s: %s: ungültiger Befehl\n"
1052 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1053 msgstr "%s: ungültige Option -- »-n%c«\n"
1055 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1056 #. pre-1.5 `--help' page.
1057 #: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1059 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1060 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1063 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1064 msgstr "»Ausführliche« und »keine Meldungen« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1067 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1068 msgstr "»Zeitstempel« und »Überschreibung alter Dateien« ist gleichzeitig unmöglich.\n"
1070 #. No URL specified.
1073 msgid "%s: missing URL\n"
1074 msgstr "%s: URL fehlt\n"
1078 msgid "No URLs found in %s.\n"
1079 msgstr "Keine URLs in %s gefunden.\n"
1086 "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1090 "Geholt: %s Bytes in %d Dateien\n"
1094 msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1095 msgstr "Download-Kontingent (%s Bytes) ERSCHÖPFT!\n"
1097 #: src/mswindows.c:120
1098 msgid "Continuing in background.\n"
1099 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter.\n"
1101 #: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1103 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1104 msgstr "Ausgabe wird nach »%s« geschrieben.\n"
1106 #: src/mswindows.c:202
1108 msgid "Starting WinHelp %s\n"
1109 msgstr "WinHelp %s wird gestartet\n"
1111 #: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1113 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1114 msgstr "%s: Kein benutzbar \"socket driver\" auffindbar.\n"
1118 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1119 msgstr "%s: %s:%d: Warnung: »%s«-Wortteil erscheint vor einem Maschinennamen\n"
1123 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1124 msgstr "%s: %s:%d: unbekannter Wortteil »%s«\n"
1128 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1129 msgstr "Syntax: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1134 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1135 msgstr "%s: kann nicht finden %s: %s\n"
1137 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1138 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1139 #. digits in the skipped amount in K.
1140 #: src/progress.c:224
1144 "%*s[ skipping %dK ]"
1147 "%*s[ überspringe %dK ]"
1149 #: src/progress.c:391
1151 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1152 msgstr "Ungültiger Stil für den Fortschrittsindikator »%s«; keine Änderung.\n"
1156 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1157 msgstr "Entferne »%s«, da dies zurückgewiesen werden soll.\n"
1161 msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1162 msgstr "%d Dateien in %.2f Sekunden konvertiert.\n"
1165 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1166 msgstr "Lade »robots.txt«; bitte Fehler ignorieren.\n"
1169 msgid "Could not find proxy host.\n"
1170 msgstr "Proxy-Host nicht auffindbar.\n"
1174 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1175 msgstr "Fehler beim Parsen der Proxy-URL »%s«: %s.\n"
1179 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1180 msgstr "Fehler in der Proxy-URL »%s«: Es muss eine HTTP-URL sein.\n"
1184 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1185 msgstr "%d: Die Anzahl der Verweise ist zu groß.\n"
1189 msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1190 msgstr "%s: Zyklischer Verweis festgestellt.\n"
1205 "Erneuter Versuch.\n"
1210 msgid "Converting %s... "
1211 msgstr "Umwandlung von »%s«... "
1214 msgid "nothing to do.\n"
1215 msgstr "kein Download notwendig.\n"
1217 #: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1219 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1220 msgstr "Verweise nicht umwandelbar in »%s«: %s\n"
1224 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1225 msgstr "Es ist nicht möglich, »%s« zu löschen: %s\n"
1229 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1230 msgstr "Anlegen eines Backups von »%s« als »%s« nicht möglich: %s\n"
1234 msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1235 msgstr "%s: %s: Nicht genügend Speicher.\n"
1240 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1241 msgstr "Im Hintergrund geht's weiter, die Prozeßnummer ist %d.\n"
1245 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1246 msgstr "Entfernen des symbolischen Verweises »%s« fehlgeschlagen: %s\n"