1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005.
9 "Project-Id-Version: wget 1.10.1-b1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-26 16:14-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 14:40+0300\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
24 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
29 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
30 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
34 msgid "Connecting to %s:%d... "
35 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
41 #: src/connect.c:342 src/host.c:752 src/host.c:781
48 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
49 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %.*f segons.\n"
53 msgid "Converting %s... "
54 msgstr "S'està convertint %s... "
57 msgid "nothing to do.\n"
60 #: src/convert.c:217 src/convert.c:241
62 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
63 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
67 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
68 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
72 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
73 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
77 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
79 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
84 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
85 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
87 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
89 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
90 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
94 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
95 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
99 msgid "Error closing `%s': %s\n"
100 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
103 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
105 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
107 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
109 msgid "Index of /%s on %s:%d"
110 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
114 msgid "time unknown "
115 msgstr "data desconeguda "
135 msgstr "No és segur "
140 msgstr " (%s octets)"
147 #: src/ftp.c:215 src/http.c:2174
149 msgid ", %s (%s) remaining"
150 msgstr ", %s (%s) restant"
152 #: src/ftp.c:219 src/http.c:2178
154 msgid ", %s remaining"
155 msgstr ", %s restant"
158 msgid " (unauthoritative)\n"
159 msgstr " (no autoritatiu)\n"
161 #. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164 msgid "Logging in as %s ... "
165 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
167 #: src/ftp.c:311 src/ftp.c:357 src/ftp.c:386 src/ftp.c:438 src/ftp.c:550
168 #: src/ftp.c:596 src/ftp.c:625 src/ftp.c:682 src/ftp.c:743 src/ftp.c:803
170 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
172 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
176 msgid "Error in server greeting.\n"
177 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
179 #: src/ftp.c:325 src/ftp.c:446 src/ftp.c:558 src/ftp.c:633 src/ftp.c:692
180 #: src/ftp.c:753 src/ftp.c:813 src/ftp.c:860
181 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
183 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
186 msgid "The server refuses login.\n"
187 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
190 msgid "Login incorrect.\n"
191 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
195 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
198 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
200 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
203 #: src/ftp.c:374 src/ftp.c:669 src/ftp.c:726 src/ftp.c:769
207 #: src/ftp.c:426 src/ftp.c:575 src/ftp.c:608 src/ftp.c:833 src/ftp.c:879
213 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
214 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
221 msgid "==> CWD not needed.\n"
222 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
227 "No such directory `%s'.\n"
230 "El directori «%s» no existeix.\n"
235 msgid "==> CWD not required.\n"
236 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
239 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
240 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
243 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
244 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
248 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
249 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
253 msgid "Bind error (%s).\n"
254 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
257 msgid "Invalid PORT.\n"
258 msgstr "PORT incorrecte.\n"
263 "REST failed, starting from scratch.\n"
266 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
271 "No such file `%s'.\n"
274 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
280 "No such file or directory `%s'.\n"
283 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
286 #. We cannot just invent a new name and use it (which is
287 #. what functions like unique_create typically do)
288 #. because we told the user we'd use this name.
289 #. Instead, return and retry the download.
290 #: src/ftp.c:930 src/http.c:2236
292 msgid "%s has sprung into existence.\n"
293 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
297 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
298 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
302 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
303 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
306 msgid "Control connection closed.\n"
307 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
310 msgid "Data transfer aborted.\n"
311 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
315 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
316 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
318 #: src/ftp.c:1160 src/http.c:2375
321 msgstr "(intent:%2d)"
323 #: src/ftp.c:1230 src/http.c:2683
326 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
329 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
332 #: src/ftp.c:1272 src/main.c:990 src/recur.c:376 src/retr.c:859
334 msgid "Removing %s.\n"
335 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
339 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
340 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
344 msgid "Removed `%s'.\n"
345 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
349 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
350 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
352 #. Remote file is older, file sizes can be compared and
356 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
357 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
359 #. Remote file is newer or sizes cannot be matched
363 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
366 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
369 #. Sizes do not match
373 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
376 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està descarregant.\n"
380 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
381 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
386 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
389 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
394 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
395 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
399 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
400 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
404 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
405 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
409 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
410 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
414 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
415 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
419 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
420 msgstr "No es descarregaran directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
424 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
425 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
427 #: src/ftp.c:1691 src/ftp.c:1705
429 msgid "Rejecting `%s'.\n"
430 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
433 #. #### This message SUCKS. We should see what was the
434 #. reason that nothing was retrieved.
437 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
438 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
442 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
443 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
447 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
448 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
452 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
453 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
457 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
458 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
462 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
465 #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
467 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
468 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
473 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
474 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
476 #. +option or -option
479 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
480 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
482 #. 1003.2 specifies the format of this message.
485 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
486 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
490 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
491 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
493 #. 1003.2 specifies the format of this message.
494 #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
496 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
497 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
501 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
502 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
506 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
507 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
511 msgstr "Servidor desconegut"
513 #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
516 msgid "Temporary failure in name resolution"
517 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
520 msgid "Unknown error"
521 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
525 msgid "Resolving %s... "
526 msgstr "S'està resolent %s... "
529 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
530 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
533 msgid "failed: timed out.\n"
534 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
536 #: src/html-url.c:288
538 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
539 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
541 #: src/html-url.c:695
543 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
544 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
548 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
549 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
552 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
553 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
556 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
557 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
561 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
562 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
566 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
567 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
571 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
573 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
577 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
578 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
582 msgid "%s request sent, awaiting response... "
583 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
586 msgid "No data received.\n"
587 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
591 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
592 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
594 #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
599 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
602 "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
605 #. If the authentication header is missing or
606 #. unrecognized, there's no sense in retrying.
608 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
609 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
612 msgid "Authorization failed.\n"
613 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
616 msgid "Malformed status line"
617 msgstr "La línia d'estat és malformada"
620 msgid "(no description)"
621 msgstr "(sense descripció)"
625 msgid "Location: %s%s\n"
626 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
628 # és femení: ubicació/mida. eac
629 #: src/http.c:2077 src/http.c:2184
631 msgstr "no especificada"
635 msgstr " [es segueix]"
637 #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
638 #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
639 #. after the end of file and the server response with 416.
643 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
647 " El fitxer ja s'ha descarregat totalment; res a fer.\n"
650 #. No need to print this output if the body won't be
651 #. downloaded at all, or if the original server response is
663 msgid "Saving to: `%s'\n"
664 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
667 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
668 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
671 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
676 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
677 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
679 #. Another fatal error.
681 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
682 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
686 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
687 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
690 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
695 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
696 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
699 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
701 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
704 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
705 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
710 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
712 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
716 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
718 "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està descarregant.\n"
721 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
722 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està descarregant.\n"
727 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
731 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està descarregant.\n"
737 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
739 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
744 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
746 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es descarrega.\n"
751 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
754 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
759 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
760 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
764 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
765 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
769 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
770 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
774 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
775 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
777 #: src/init.c:433 src/netrc.c:267
779 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
780 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
784 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
785 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
789 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
790 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
794 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
795 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
797 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
798 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
801 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
802 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
806 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
807 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
811 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
812 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
816 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
817 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
819 #: src/init.c:953 src/init.c:972
821 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
822 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
826 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
827 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
829 #: src/init.c:1051 src/init.c:1141 src/init.c:1244 src/init.c:1269
831 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
832 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
836 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
837 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
841 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
842 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
847 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
849 msgstr "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu «unix» o «windows».\n"
855 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
858 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
860 #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
861 #. can do but disable printing completely.
873 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
874 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
878 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
879 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
883 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
886 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
895 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
896 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
899 msgid " -h, --help print this help.\n"
900 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
903 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
904 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
907 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
908 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
911 msgid "Logging and input file:\n"
912 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
915 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
917 " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
920 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
921 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
924 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
925 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
928 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
929 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
932 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
933 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
937 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
939 " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
943 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
944 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
947 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
948 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
952 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
954 " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
955 "relatius en -F -i fitxer.\n"
959 msgstr "Descàrrega:\n"
963 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
966 " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
970 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
972 " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
976 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
977 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
981 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
984 " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
988 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
991 " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
995 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
997 " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
1002 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1005 " -N, --timestamping només descarrega fitxers més nous que els\n"
1009 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1010 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1013 msgid " --spider don't download anything.\n"
1014 msgstr " --spider no descarregues res.\n"
1017 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1019 " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1023 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1025 " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1029 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1031 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1035 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1037 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1041 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1043 " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1048 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1051 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1057 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1060 " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1064 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1066 " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del servidor\n"
1070 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1072 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1076 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1078 " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1083 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1086 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1091 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1093 " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1096 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1098 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1104 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1107 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1108 " dels fitxers als que el SO (sistema "
1115 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1118 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1121 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1122 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1125 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1126 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1130 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1132 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1134 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1136 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1139 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1141 " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1146 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1148 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1152 msgid "Directories:\n"
1153 msgstr "Directoris:\n"
1156 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1157 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1160 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1161 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1164 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1166 " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1169 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1171 " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1174 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1175 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1179 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1182 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1183 " directoris remota.\n"
1186 msgid "HTTP options:\n"
1187 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1190 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1191 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1194 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1196 " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1199 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1201 " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1206 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1208 " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
1212 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1214 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1217 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1218 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1221 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1225 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1227 " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1230 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1232 " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1236 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1239 " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1243 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1245 " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1249 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1251 " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1256 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1259 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1260 " (connexions persistents)\n"
1263 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1264 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1267 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1269 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1273 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1275 " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1280 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1283 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1284 " (no permanents)\n"
1288 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1291 " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1296 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1298 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1303 " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n"
1307 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1308 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1312 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1313 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1315 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1316 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1320 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1322 " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1325 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1326 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1329 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1331 " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1334 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1335 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1338 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1339 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1342 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1343 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1347 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1350 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1351 " dispersió de CA.\n"
1355 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1358 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1359 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1363 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1366 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1371 msgid "FTP options:\n"
1372 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1375 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1376 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1379 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1381 " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1384 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1386 " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1389 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1391 " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1395 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1397 " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència "
1402 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1405 " --retr-symlinks en mode de recursió, descarrega els fitxers\n"
1406 " apuntats per enllaços simbòlics que no "
1411 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1413 " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1416 msgid "Recursive download:\n"
1417 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1420 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1421 msgstr " -r, --recursive descarrega de forma recursiva.\n"
1425 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1428 " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1432 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1434 " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop "
1439 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1442 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML descarregats\n"
1443 " apunten als fitxers locals.\n"
1447 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1449 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1450 " de convertir-los.\n"
1454 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1456 " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1461 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1464 " -p, --page-requisites descarrega totes les imatges, etc. necessàries "
1466 " veure el document HTML.\n"
1470 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1473 " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1477 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1478 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1482 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1485 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1490 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1493 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1498 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1501 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1506 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1509 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1514 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1516 " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1520 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1523 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1525 " que es segueixen.\n"
1529 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1532 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1538 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1540 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1544 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1545 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1548 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1549 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1552 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1553 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1557 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1558 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1561 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1562 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1566 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1567 msgstr "GNU Wget %s, un descarregador de xarxa no interactiu.\n"
1571 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1572 msgstr "Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1576 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1577 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1578 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1579 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1585 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1588 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1591 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1594 #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1595 #. pre-1.5 `--help' page.
1596 #: src/main.c:724 src/main.c:793 src/main.c:890
1598 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1599 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1603 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1604 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1608 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1609 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1613 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1615 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1620 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1621 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1625 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1630 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1631 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1633 #. No URL specified.
1636 msgid "%s: missing URL\n"
1637 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1641 msgid "No URLs found in %s.\n"
1642 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1648 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1651 "FINALITZAT --%s--\n"
1652 "Descarregat: %s octets en %d fitxers\n"
1656 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1657 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de descàrrega (%s octets)!\n"
1659 #: src/mswindows.c:96
1661 msgid "Continuing in background.\n"
1662 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1664 #: src/mswindows.c:289
1666 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1667 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1669 #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:326
1671 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1672 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1674 #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466
1676 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1677 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1681 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1683 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1687 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1688 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1692 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1693 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1697 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1698 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1700 #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1701 #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1702 #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1703 #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1704 #: src/openssl.c:112
1705 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1706 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1708 #: src/openssl.c:172
1709 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1711 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1713 #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1714 #. him about problems with the server's certificate.
1715 #: src/openssl.c:487
1719 #: src/openssl.c:487
1723 #: src/openssl.c:496
1725 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1726 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1728 #: src/openssl.c:517
1730 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1731 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1733 #: src/openssl.c:525
1734 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1737 #: src/openssl.c:529
1738 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1741 #: src/openssl.c:532
1742 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1745 #: src/openssl.c:535
1746 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1749 #: src/openssl.c:567
1752 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1754 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1757 #: src/openssl.c:580
1759 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1761 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1763 #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1764 #. that, insert the number of spaces equal to the number of
1765 #. digits in the skipped amount in K.
1766 #: src/progress.c:238
1770 "%*s[ skipping %sK ]"
1773 "%*s[ s'està ometent %dK ]"
1775 #: src/progress.c:452
1777 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1778 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1780 #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1781 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1782 #: src/progress.c:946
1787 #. When the download is done, print the elapsed time.
1788 #. Note to translators: this should not take up more room than
1789 #. available here. Abbreviate if necessary.
1790 #: src/progress.c:961
1794 #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1795 #. the realtime clock.
1798 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1799 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1803 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1804 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de descarregar.\n"
1808 msgid "Cannot open %s: %s"
1809 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1812 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1813 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1817 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1819 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1823 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1825 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1829 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1830 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1837 "S'està abandonant.\n"
1845 "S'està reintentant.\n"
1850 "Found no broken links.\n"
1857 "Found %d broken link.\n"
1860 "Found %d broken links.\n"
1867 msgid "%s referred by:\n"
1882 msgid "Unsupported scheme"
1883 msgstr "L'esquema no està implementat"
1886 msgid "Invalid host name"
1887 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1890 msgid "Bad port number"
1891 msgstr "El número de port és incorrecte"
1894 msgid "Invalid user name"
1895 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1898 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1899 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1902 msgid "IPv6 addresses not supported"
1903 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1906 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1907 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1912 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1913 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1917 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1918 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1922 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1923 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1925 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1926 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
1928 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1929 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
1932 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1933 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1935 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
1939 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1940 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1941 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1942 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1944 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1945 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1946 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1947 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1949 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1951 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1953 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1954 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1956 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1957 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es descarrega.\n"
1960 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1963 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1966 #~ msgid "Empty host"
1967 #~ msgstr "Servidor no especificat"