1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:23-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 02:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546
22 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
25 #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583
27 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
28 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
30 #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597
32 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
35 #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994
37 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
40 #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700
42 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
43 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
45 #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711
47 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
48 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
50 #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766
52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
53 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
55 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
58 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065
62 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912
67 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
68 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
70 #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954
72 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
73 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
78 msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
80 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
85 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
86 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
90 msgid "Connecting to %s:%d... "
91 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
97 #: src/connect.c:342 src/host.c:753 src/host.c:782
100 msgstr "error: %s.\n"
102 #: src/connect.c:366 src/http.c:1632
104 msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
105 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
109 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
110 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
114 msgid "Converting %s... "
115 msgstr "S'està convertint %s... "
118 msgid "nothing to do.\n"
119 msgstr "res a fer.\n"
121 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
123 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
124 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
128 msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
129 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
133 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
134 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
138 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
140 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
145 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
146 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
148 #: src/cookies.c:1132 src/cookies.c:1250
150 msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
151 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
153 #: src/cookies.c:1287
155 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
156 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
158 #: src/cookies.c:1290
160 msgid "Error closing `%s': %s\n"
161 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
164 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
166 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
168 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
170 msgid "Index of /%s on %s:%d"
171 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
175 msgid "time unknown "
176 msgstr "data desconeguda "
196 msgstr "No és segur "
201 msgstr " (%s octets)"
208 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2183
210 msgid ", %s (%s) remaining"
211 msgstr ", %s (%s) restant"
213 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2187
215 msgid ", %s remaining"
216 msgstr ", %s restant"
219 msgid " (unauthoritative)\n"
220 msgstr " (no autoritatiu)\n"
224 msgid "Logging in as %s ... "
225 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
227 #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555
228 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808
230 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
232 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
236 msgid "Error in server greeting.\n"
237 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
239 #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697
240 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865
241 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
243 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
246 msgid "The server refuses login.\n"
247 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
250 msgid "Login incorrect.\n"
251 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
255 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
258 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
260 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
263 #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774
267 #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884
273 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
274 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
281 msgid "==> CWD not needed.\n"
282 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
287 "No such directory `%s'.\n"
290 "El directori «%s» no existeix.\n"
294 msgid "==> CWD not required.\n"
295 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
298 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
299 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
302 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
303 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
307 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
308 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
312 msgid "Bind error (%s).\n"
313 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
316 msgid "Invalid PORT.\n"
317 msgstr "PORT incorrecte.\n"
322 "REST failed, starting from scratch.\n"
325 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
330 "No such file `%s'.\n"
333 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
339 "No such file or directory `%s'.\n"
342 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
345 #: src/ftp.c:935 src/http.c:2245
347 msgid "%s has sprung into existence.\n"
348 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
352 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
353 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
357 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
358 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
361 msgid "Control connection closed.\n"
362 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
365 msgid "Data transfer aborted.\n"
366 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
370 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
371 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
373 #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2423
376 msgstr "(intent:%2d)"
378 #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2746
381 "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
384 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
387 #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1010 src/recur.c:378 src/retr.c:860
389 msgid "Removing %s.\n"
390 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
394 msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
395 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
399 msgid "Removed `%s'.\n"
400 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
404 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
405 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
409 msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
410 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
415 "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
418 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
424 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
427 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
431 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
432 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
437 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
440 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
445 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
446 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
450 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
451 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
455 msgid "Skipping directory `%s'.\n"
456 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
460 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
461 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
465 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
466 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
470 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
471 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
475 msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
476 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
478 #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710
480 msgid "Rejecting `%s'.\n"
481 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
485 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
486 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
490 msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
491 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
495 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
496 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
500 msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
501 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
505 msgstr "Servidor desconegut"
508 msgid "Temporary failure in name resolution"
509 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
512 msgid "Unknown error"
513 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
517 msgid "Resolving %s... "
518 msgstr "S'està resolent %s... "
521 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
522 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
525 msgid "failed: timed out.\n"
526 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
528 #: src/html-url.c:289
530 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
531 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
533 #: src/html-url.c:696
535 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
536 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
540 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
541 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
544 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
545 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
548 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
549 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
553 msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
554 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
558 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
559 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
563 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
565 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
569 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
570 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
574 msgid "%s request sent, awaiting response... "
575 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
578 msgid "No data received.\n"
579 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
583 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
584 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
586 #: src/http.c:1816 src/http.c:2368
589 "File `%s' already there; not retrieving.\n"
592 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
596 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
597 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
600 msgid "Authorization failed.\n"
601 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
604 msgid "Malformed status line"
605 msgstr "La línia d'estat és malformada"
608 msgid "(no description)"
609 msgstr "(sense descripció)"
613 msgid "Location: %s%s\n"
614 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
616 # és femení: ubicació/mida. eac
617 #: src/http.c:2083 src/http.c:2193
619 msgstr "no especificada"
623 msgstr " [es segueix]"
628 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
632 " El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
645 msgid "Saving to: `%s'\n"
646 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
649 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
650 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
653 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
654 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
658 msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
659 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
662 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
663 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
667 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
668 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
671 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
672 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
676 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
677 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
680 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
682 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
685 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
686 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
691 "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
694 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
699 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
700 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
703 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
704 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
708 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
712 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
718 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
721 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
726 "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
729 "El fitxer remot existeix, però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
734 "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
737 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
742 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
743 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
747 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
748 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
752 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
753 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
757 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
758 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
760 #: src/init.c:450 src/netrc.c:265
762 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
763 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
767 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
768 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
772 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
773 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
777 msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
778 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
780 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
781 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
784 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
785 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
789 msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
790 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
794 msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
795 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
799 msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
800 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
802 #: src/init.c:970 src/init.c:989
804 msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
805 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
809 msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
810 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
812 #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286
814 msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
815 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
819 msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
820 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
824 msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
825 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
830 "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
833 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
834 "uppercase],[nocontrol].\n"
840 "%s received, redirecting output to `%s'.\n"
843 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
856 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
857 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
861 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
862 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
866 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
869 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
878 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
879 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
882 msgid " -h, --help print this help.\n"
883 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
886 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
887 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
890 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
891 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
894 msgid "Logging and input file:\n"
895 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
898 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
900 " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
903 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
904 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
907 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
908 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
911 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
913 " --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
916 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
917 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
920 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
921 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
925 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
927 " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
931 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
932 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
935 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
936 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
940 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
942 " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
943 "relatius en -F -i fitxer.\n"
947 msgstr "Descàrrega:\n"
951 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
954 " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
958 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
960 " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
964 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
965 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
969 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
972 " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
976 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
979 " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
983 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
985 " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
990 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
993 " -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
997 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
998 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1001 msgid " --spider don't download anything.\n"
1002 msgstr " --spider no baixes res.\n"
1005 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1007 " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1011 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1013 " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1017 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1019 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1023 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1025 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1029 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1031 " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1036 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1039 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1045 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1048 " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1052 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1054 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1058 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1060 " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1065 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1068 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1073 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1075 " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1078 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1080 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1086 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1089 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1090 " dels fitxers als que el SO (sistema "
1096 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1099 " --ignore-case descarta les diferències de capitalització "
1101 " es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1104 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1105 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1108 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1109 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1113 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1115 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1117 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1119 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1122 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1124 " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1129 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1131 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1135 msgid "Directories:\n"
1136 msgstr "Directoris:\n"
1139 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1140 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1143 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1144 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1147 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1149 " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1152 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1154 " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1157 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1158 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1162 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1165 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1166 " directoris remota.\n"
1169 msgid "HTTP options:\n"
1170 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1173 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1174 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1177 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1179 " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1182 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1184 " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1189 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1191 " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
1195 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1197 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1200 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1201 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1204 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1206 " --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1209 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1211 " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1214 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1216 " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1220 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1223 " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1227 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1229 " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1233 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1235 " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1240 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1243 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1244 " (connexions persistents)\n"
1247 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1248 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1251 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1253 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1257 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1259 " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1264 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1267 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1268 " (no permanents)\n"
1272 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1275 " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1280 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1282 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1287 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1288 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1290 " --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition "
1292 " es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1296 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1297 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1301 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1302 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1304 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1305 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1309 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1311 " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1314 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1315 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1318 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1320 " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1323 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1324 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1327 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1328 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1331 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1332 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1336 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1339 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1340 " dispersió de CA.\n"
1344 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1347 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1348 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1352 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1355 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1360 msgid "FTP options:\n"
1361 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1364 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1365 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1368 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1370 " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1373 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1375 " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1378 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1380 " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1384 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1386 " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència "
1391 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1394 " --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1395 " apuntats per enllaços simbòlics que no "
1400 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1402 " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1405 msgid "Recursive download:\n"
1406 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1409 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1410 msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n"
1414 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1417 " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1421 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1423 " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1427 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1430 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1431 " als fitxers locals.\n"
1435 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1437 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1438 " de convertir-los.\n"
1442 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1444 " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1449 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1452 " -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1453 " veure el document HTML.\n"
1457 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1460 " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1464 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1465 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1469 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1472 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1477 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1480 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1485 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1488 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1493 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1496 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1501 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1503 " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1507 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1510 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1512 " que es segueixen.\n"
1516 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1519 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1525 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1527 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1531 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1532 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1535 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1536 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1539 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1540 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1544 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1545 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1548 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1549 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1553 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1554 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1556 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1557 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1560 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1561 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1565 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1566 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1567 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1568 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1570 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1571 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1572 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1573 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1575 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1576 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1580 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1583 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1586 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1587 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1589 #: src/main.c:735 src/main.c:804 src/main.c:904
1591 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1592 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1596 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1597 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1601 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1602 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1606 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1608 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1613 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1614 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1618 msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
1619 msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
1623 msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n"
1624 msgstr "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL.\n"
1628 msgid "%s: missing URL\n"
1629 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1633 msgid "No URLs found in %s.\n"
1634 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1640 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1642 "FINALITZAT --%s--\n"
1643 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1647 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1648 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1650 #: src/mswindows.c:99
1652 msgid "Continuing in background.\n"
1653 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1655 #: src/mswindows.c:292
1657 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1658 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1660 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:330
1662 msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1663 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1665 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1667 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1668 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1672 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1674 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1678 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1679 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1683 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1684 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1688 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1689 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1691 #: src/openssl.c:113
1692 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1693 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1695 #: src/openssl.c:173
1696 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1698 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1700 #: src/openssl.c:488
1704 #: src/openssl.c:488
1708 #: src/openssl.c:497
1710 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1711 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1713 #: src/openssl.c:518
1715 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1716 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
1718 #: src/openssl.c:526
1719 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1720 msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
1722 #: src/openssl.c:530
1723 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1724 msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
1726 #: src/openssl.c:533
1727 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1728 msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
1730 #: src/openssl.c:536
1731 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1732 msgstr " El certificat ha caducat.\n"
1734 #: src/openssl.c:568
1737 "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1739 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1742 #: src/openssl.c:581
1744 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1746 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1748 #: src/progress.c:242
1752 "%*s[ skipping %sK ]"
1755 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
1757 #: src/progress.c:456
1759 msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1760 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1762 #: src/progress.c:802
1767 #: src/progress.c:1041
1773 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1774 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1778 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1779 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
1783 msgid "Cannot open %s: %s"
1784 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1787 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1788 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1792 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1794 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1798 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1800 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1804 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1805 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1812 "S'està abandonant.\n"
1820 "S'està reintentant.\n"
1825 "Found no broken links.\n"
1828 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
1834 "Found %d broken link.\n"
1837 "Found %d broken links.\n"
1840 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
1843 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
1856 msgid "Unsupported scheme"
1857 msgstr "L'esquema no està implementat"
1860 msgid "Invalid host name"
1861 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1864 msgid "Bad port number"
1865 msgstr "El número de port és incorrecte"
1868 msgid "Invalid user name"
1869 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1872 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1873 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1876 msgid "IPv6 addresses not supported"
1877 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1880 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1881 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1885 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1886 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
1890 msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1891 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
1895 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1896 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1898 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1899 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
1901 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1902 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
1905 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1906 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1908 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
1911 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1913 #~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del "
1915 #~ " intermediari.\n"
1918 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1919 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1920 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1921 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
1923 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1924 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
1925 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
1926 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
1928 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1930 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
1932 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1933 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
1935 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
1936 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1939 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
1942 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
1945 #~ msgid "Empty host"
1946 #~ msgstr "Servidor no especificat"