1 # Catalan translation of wget.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2003, 2005, 2007.
9 "Project-Id-Version: wget 1.11-b2425\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: wget@sunsite.dk\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:50-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 02:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
25 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
27 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
28 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
30 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
32 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
35 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
37 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
38 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
40 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
42 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
43 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
45 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
47 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
48 msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"
50 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
52 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53 msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"
55 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
57 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
58 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
60 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
62 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
63 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
65 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
67 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
68 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
70 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
72 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
73 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
75 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
77 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
78 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
81 #. Get translations for open and closing quotation marks.
83 #. The message catalog should translate "`" to a left
84 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
85 #. "'". If the catalog has no translation,
86 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
87 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
89 #. For example, an American English Unicode locale should
90 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
91 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
92 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
93 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
94 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
96 #. If you don't know what to put here, please see
97 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
98 #. and use glyphs suitable for your language.
103 #: lib/quotearg.c:267
107 #: lib/xalloc-die.c:34
108 msgid "memory exhausted"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
116 "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça de vinculació «%s»; s'està inhabilitant "
121 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
122 msgstr "S'està connectant a %s|%s|:%d..."
126 msgid "Connecting to %s:%d... "
127 msgstr "S'està connectant a %s:%d..."
131 msgstr "connectat.\n"
133 #: src/connect.c:345 src/host.c:754 src/host.c:783
135 msgid "failed: %s.\n"
136 msgstr "error: %s.\n"
138 #: src/connect.c:369 src/http.c:1646
140 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
141 msgstr "%s: no s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor «%s»\n"
145 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
146 msgstr "S'han convertit %d fitxers en %s segons.\n"
150 msgid "Converting %s... "
151 msgstr "S'està convertint %s... "
154 msgid "nothing to do.\n"
155 msgstr "res a fer.\n"
157 #: src/convert.c:218 src/convert.c:242
159 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
160 msgstr "No s'han pogut convertir els enllaços de «%s»: %s\n"
164 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
165 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
169 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
170 msgstr "No es pot fer una còpia de %s com a %s: %s\n"
174 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
176 "S'ha produït un error de sintaxi a la capçalera Set-Cookie: %s a la posició %"
181 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
182 msgstr "La galeta provinent de %s ha intentat establir el domini a %s\n"
184 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
186 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
187 msgstr "No es pot obrir el fitxer de cookies «%s»: %s\n"
189 #: src/cookies.c:1289
191 msgid "Error writing to %s: %s\n"
192 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
194 #: src/cookies.c:1292
196 msgid "Error closing %s: %s\n"
197 msgstr "S'ha produït un error en tancar «%s»: %s\n"
200 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
202 "El tipus de llista no és suportat, es prova amb l'analitzador de Unix.\n"
204 #: src/ftp-ls.c:882 src/ftp-ls.c:884
206 msgid "Index of /%s on %s:%d"
207 msgstr "Índex de /%s a %s:%d"
211 msgid "time unknown "
212 msgstr "data desconeguda "
232 msgstr "No és segur "
237 msgstr " (%s octets)"
244 #: src/ftp.c:220 src/http.c:2199
246 msgid ", %s (%s) remaining"
247 msgstr ", %s (%s) restant"
249 #: src/ftp.c:224 src/http.c:2203
251 msgid ", %s remaining"
252 msgstr ", %s restant"
255 msgid " (unauthoritative)\n"
256 msgstr " (no autoritatiu)\n"
260 msgid "Logging in as %s ... "
261 msgstr "S'està entrant com a «%s» ... "
263 #: src/ftp.c:319 src/ftp.c:365 src/ftp.c:394 src/ftp.c:446 src/ftp.c:559
264 #: src/ftp.c:606 src/ftp.c:635 src/ftp.c:692 src/ftp.c:753 src/ftp.c:839
266 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
268 "S'ha produït un error en la resposta del servidor, es tanca la connexió de "
272 msgid "Error in server greeting.\n"
273 msgstr "S'ha produït un error en el missatge de benvinguda del servidor.\n"
275 #: src/ftp.c:333 src/ftp.c:454 src/ftp.c:567 src/ftp.c:643 src/ftp.c:702
276 #: src/ftp.c:763 src/ftp.c:849 src/ftp.c:896
277 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
279 "S'ha produït un error d'escriptura, s'està tancant la connexió de control.\n"
282 msgid "The server refuses login.\n"
283 msgstr "El servidor rebutja les peticions d'entrada.\n"
286 msgid "Login incorrect.\n"
287 msgstr "Entrada incorrecta.\n"
291 msgstr "S'ha entrat amb èxit!\n"
294 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
296 "S'ha produït un error del servidor, no es pot determinar el tipus de "
299 #: src/ftp.c:382 src/ftp.c:679 src/ftp.c:736 src/ftp.c:779
303 #: src/ftp.c:434 src/ftp.c:584 src/ftp.c:618 src/ftp.c:869 src/ftp.c:915
309 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
310 msgstr "El tipus «%c» és desconegut , es tanca la connexió de control.\n"
317 msgid "==> CWD not needed.\n"
318 msgstr "==> CWD innecessari.\n"
323 "No such directory %s.\n"
326 "El directori «%s» no existeix.\n"
330 msgid "==> CWD not required.\n"
331 msgstr "==> CWD no requerit.\n"
334 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
335 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència PASV.\n"
338 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
339 msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta PASV.\n"
343 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
344 msgstr "no s'ha pogut connectar a %s port %d: %s\n"
348 msgid "Bind error (%s).\n"
349 msgstr "S'ha produït un error en vincular (%s).\n"
352 msgid "Invalid PORT.\n"
353 msgstr "PORT incorrecte.\n"
358 "REST failed, starting from scratch.\n"
361 "REST ha fallat, s'està començant des del principi.\n"
365 msgid "No such file %s.\n"
367 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
376 "El fitxer «%s» no existeix.\n"
382 "No such file or directory %s.\n"
385 "El fitxer o directori «%s» no existeix.\n"
388 #: src/ftp.c:966 src/http.c:2261
390 msgid "%s has sprung into existence.\n"
391 msgstr "%s ha començat a existir.\n"
395 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
396 msgstr "%s: %s, es tanca la connexió de control.\n"
400 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
401 msgstr "%s (%s) - Connexió de dades: %s; "
404 msgid "Control connection closed.\n"
405 msgstr "Connexió de control tancada.\n"
408 msgid "Data transfer aborted.\n"
409 msgstr "S'ha avortat la transferència de dades.\n"
413 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
414 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
416 #: src/ftp.c:1201 src/http.c:2441
419 msgstr "(intent:%2d)"
421 #: src/ftp.c:1271 src/http.c:2774
424 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
427 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s]\n"
430 #: src/ftp.c:1313 src/main.c:1060 src/recur.c:378 src/retr.c:860
432 msgid "Removing %s.\n"
433 msgstr "S'està suprimint %s.\n"
437 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
438 msgstr "S'utilitza «%s» com a fitxer de llistat temporal.\n"
442 msgid "Removed %s.\n"
443 msgstr "S'ha suprimit «%s».\n"
447 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
448 msgstr "La profunditat de recursió %d excedeix el màxim permès %d.\n"
452 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
453 msgstr "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
458 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
461 "El fitxer remot és més nou que el local «%s» -- s'està baixant.\n"
467 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
470 "Els fitxers no tenen la mateixa mida (local %s) -- s'està baixant.\n"
474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
475 msgstr "El nom de l'enllaç simbòlic no és correcte; s'omet.\n"
480 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
483 "Ja hi ha un enllaç simbòlic correcte %s -> %s\n"
488 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
489 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic %s -> %s\n"
493 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
494 msgstr "No es suporten enllaços simbòlics; s'omet l'enllaç «%s».\n"
498 msgid "Skipping directory %s.\n"
499 msgstr "S'està ometent el directori «%s».\n"
503 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
504 msgstr "%s: tipus de fitxer desconegut o no suportat.\n"
508 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
509 msgstr "%s: la marca de temps és corrupta..\n"
513 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
514 msgstr "No es baixaran els directoris ja que la profunditat és %d (max %d).\n"
518 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
519 msgstr "No es descendeix a «%s» ja que està exclòs, o no inclòs.\n"
521 #: src/ftp.c:1735 src/ftp.c:1749
523 msgid "Rejecting %s.\n"
524 msgstr "S'està rebutjant «%s».\n"
528 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
529 msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»: %s\n"
533 msgid "No matches on pattern %s.\n"
534 msgstr "Cap coincidència amb el patró «%s».\n"
538 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
539 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s» [%s].\n"
543 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
544 msgstr "S'ha escrit un índex HTMLitzat a «%s».\n"
548 msgstr "Servidor desconegut"
551 msgid "Temporary failure in name resolution"
552 msgstr "S'ha produït un error temporal en la resolució de noms"
555 msgid "Unknown error"
556 msgstr "S'ha produït un error desconegut"
560 msgid "Resolving %s... "
561 msgstr "S'està resolent %s... "
564 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
565 msgstr "error: No hi ha adreces IPv4/IPv6 per al servidor.\n"
568 msgid "failed: timed out.\n"
569 msgstr "error: s'ha exhaurit el temps.\n"
571 #: src/html-url.c:289
573 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
574 msgstr "%s: No s'ha pogut resoldre l'enllaç incomplet %s.\n"
576 #: src/html-url.c:696
578 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
579 msgstr "%s: L'URL %s no és vàlid: %s\n"
583 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
584 msgstr "S'ha produït un error en escriure la petició HTTP: %s.\n"
587 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
588 msgstr "No hi ha capçaleres, s'assumeix HTTP/0.9"
591 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
592 msgstr "S'està inhabilitant SSL a causa dels errors trobats.\n"
596 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
597 msgstr "Manca el fitxer de dades POST «%s»: %s\n"
601 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
602 msgstr "S'està reutilitzant la connexió a %s:%d.\n"
606 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
608 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor intermediari: %s\n"
612 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
613 msgstr "Ha fallat la tunelització del servidor intermediari: %s"
617 msgid "%s request sent, awaiting response... "
618 msgstr "%s: s'ha enviat la petició, s'està esperant una resposta..."
621 msgid "No data received.\n"
622 msgstr "No s'ha rebut cap dada\n"
626 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
627 msgstr "S'ha produït un error de lectura (%s) a les capçaleres.\n"
629 #: src/http.c:1831 src/http.c:2385
632 "File %s already there; not retrieving.\n"
635 "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
639 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
640 msgstr "L'esquema d'autenticació és desconegut.\n"
643 msgid "Authorization failed.\n"
644 msgstr "Ha fallat l'autorització.\n"
647 msgid "Malformed status line"
648 msgstr "La línia d'estat és malformada"
651 msgid "(no description)"
652 msgstr "(sense descripció)"
656 msgid "Location: %s%s\n"
657 msgstr "Ubicació: %s%s\n"
659 # és femení: ubicació/mida. eac
660 #: src/http.c:2099 src/http.c:2209
662 msgstr "no especificada"
666 msgstr " [es segueix]"
671 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
675 " El fitxer ja s'ha baixat totalment; res a fer.\n"
688 msgid "Saving to: %s\n"
689 msgstr "S'està desant a: «%s»\n"
692 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
693 msgstr "Avís: En HTTP no es suporten patrons.\n"
696 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
697 msgstr "Mode aranya habilitat. Comprova si el fitxer remot existeix.\n"
701 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
702 msgstr "No s'ha pogut escriure a «%s» (%s).\n"
705 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
706 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió SSL.\n"
710 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
711 msgstr "ERROR: Redirecció (%d) sense ubicació.\n"
714 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
715 msgstr "El fitxer remot no existeix -- enllaç trencat!\n"
719 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
720 msgstr "%s ERROR: %d %s.\n"
723 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
725 "Falta la capçalera Last-modified -- s'han inhabilitat les marques de temps.\n"
728 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
729 msgstr "Capçalera Last-modified no vàlida -- s'omet la marca de temps.\n"
734 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
737 "El fitxer remot no és més nou que el local «%s» -- no es baixa.\n"
742 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
743 msgstr "Les mides dels fitxers no coincideixen (local %s) -- s'està baixant.\n"
746 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
747 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
751 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
755 "El fitxer remot existeix i pot contenir enllaços a altres recursos -- s'està "
761 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
764 "El fitxer remot existeix però no conté cap enllaç -- no s'obté.\n"
770 "Remote file exists and could contain further links,\n"
771 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
774 "El fitxer remot existeix, però la recursió és inhabilitada -- no es baixa.\n"
779 "Remote file exists.\n"
781 msgstr "El fitxer remot és més nou, s'està baixant.\n"
786 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
789 "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s]\n"
794 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
795 msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s. "
799 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
800 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s (%s)."
804 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
805 msgstr "%s (%s) - S'ha produït un error de lectura a l'octet %s/%s (%s). "
809 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
810 msgstr "%s: La variable WGETRC apunta a %s, que no existeix.\n"
812 #: src/init.c:454 src/netrc.c:265
814 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
815 msgstr "%s: No s'ha pogut llegir %s (%s).\n"
819 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
820 msgstr "%s: S'ha produït un error a %s, línia %d.\n"
824 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
825 msgstr "%s: S'ha produït un error de sintaxi a %s, línia %d.\n"
829 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
830 msgstr "%s: L'ordre «%s» és desconeguda a %s, línia %d.\n"
832 # es refereix a variables d'entorn o què? eac
833 # es refereix als dotfiles .wgetrc, etc. jm
836 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
837 msgstr "%s: Avís: L'wgetrc del sistema i de l'usuari apunten a «%s».\n"
841 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
842 msgstr "%s: L'ordre --execute «%s» no és vàlida.\n"
846 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
847 msgstr "%s: %s: El booleà «%s» no és vàlid; useu «on» o «off».\n"
851 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
852 msgstr "%s: %s: El número «%s» no és vàlid.\n"
854 #: src/init.c:974 src/init.c:993
856 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
857 msgstr "%s: %s: L'octet «%s» no és vàlid.\n"
861 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
862 msgstr "%s: %s: El període de temps «%s» no és vàlid.\n"
864 #: src/init.c:1072 src/init.c:1162 src/init.c:1265 src/init.c:1290
866 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
867 msgstr "%s: %s: El valor «%s» no és vàlid.\n"
871 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
872 msgstr "%s: %s: La capçalera «%s» no és vàlida.\n"
876 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
877 msgstr "%s: %s: El tipus d'indicador de progrés «%s» no és vàlid.\n"
882 "%s: %s: Invalid restriction %s, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
885 "%s: %s: La restricció «%s» no és vàlida, useu [unix|windows],[lowercase|"
886 "uppercase],[nocontrol].\n"
892 "%s received, redirecting output to %s.\n"
895 "%s rebut, la sortida es redirigeix a «%s».\n"
908 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
909 msgstr "%s: %s; s'està inhabilitant el registre.\n"
913 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
914 msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [URL]...\n"
918 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
921 "Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les "
930 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
931 msgstr " -V, --version mostra la versió del Wget i surt.\n"
934 msgid " -h, --help print this help.\n"
935 msgstr " -h, --help mostra aquesta ajuda.\n"
938 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
939 msgstr " -b, --background vés a segon terme després de l'inici.\n"
942 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
943 msgstr " -e, --execute=ORDRE executa una ordre d'estil «.wgetrc».\n"
946 msgid "Logging and input file:\n"
947 msgstr "Registres i fitxer d'entrada:\n"
950 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
952 " -o, --output-file=FITXER desa els missatges del programa a FITXER.\n"
955 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
956 msgstr " -a, --append-output=FITXER afegeix els missatges a FITXER.\n"
959 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
960 msgstr " -d, --debug mostra molta informació de depuració.\n"
963 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
965 " --wdebug mostra informació de depuració de Watt-32.\n"
968 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
969 msgstr " -q, --quiet mode silenciós (cap sortida).\n"
972 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
973 msgstr " -v, --verbose mode detallat (per defecte).\n"
977 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
979 " -nv, --non-verbose mode no detallat, però tampoc del tot "
983 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
984 msgstr " -i, --input-file=FITXER llegeix les URL de FITXER.\n"
987 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
988 msgstr " -F, --force-html tracta el fitxer d'entrada com a HTML.\n"
992 " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
994 " -B, --base=URL afegeix el prefix URL a tots els enllaços "
995 "relatius en -F -i fitxer.\n"
999 msgstr "Descàrrega:\n"
1003 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1006 " -t, --tries=NOMBRE estableix el nombre de reintents (0=sense "
1010 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1012 " --retry-connrefused reintenta encara que es rebutje la "
1016 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1017 msgstr " -O, --output-document=FITXER escriu els documents a FITXER.\n"
1021 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1022 " existing files.\n"
1024 " -nc, --no-clobber omet descàrregues de fitxers ja existents.\n"
1028 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1031 " -c, -continue continua obtenint un fitxer descàrregat "
1035 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1037 " --progress=TIPUS selecciona el tipus d'indicador de "
1042 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1045 " -N, --timestamping només baixa fitxers més nous que els "
1049 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1050 msgstr " -S, --server-response mostra les respostes del servidor.\n"
1053 msgid " --spider don't download anything.\n"
1054 msgstr " --spider no baixes res.\n"
1057 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1059 " -T, --timeout=SEGONS estableix tots els temps d'espera a "
1063 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1065 " --dns-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de DNS a "
1069 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1071 " --connect-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de connexió a\n"
1075 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1077 " --read-timeout=SEGONS estableix el temps d'espera de lectura en\n"
1081 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1083 " -w, --wait=SEGONS fes una pausa de SEGONS entre "
1088 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1091 " --waitretry=SEGONS fes una pausa entre intents de descàrrega "
1097 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1100 " --random-wait fes una pausa de 0...2*PAUSA segons entre "
1104 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1106 " --no-proxy inhabilita explícitament l'ús del servidor\n"
1110 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1112 " -Q, --quota=NOMBRE estableix la quota de descàrrega en "
1117 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1120 " --bind-address=ADREÇA vincula't a l'ADREÇA (nom del servidor o IP) "
1125 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1127 " --limit-rate=NOMBRE estableix el límit d'octets per segon.\n"
1130 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1132 " --no-dns-cache no uses memòria cau en la resolució de "
1138 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1141 " --restrict-file-names=SO restringeix determinats caràcters dels noms\n"
1142 " dels fitxers als que el SO (sistema "
1148 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1151 " --ignore-case descarta les diferències de capitalització "
1153 " es busquen fitxers/directoris coincidents.\n"
1156 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1157 msgstr " -4, --inet4-only connecta només a adreces IPv4.\n"
1160 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1161 msgstr " -6, --inet6-only connecta només a adreces IPv6.\n"
1165 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1167 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1169 " --prefer-family=FAMILIA connecta primer a les adreces de la família "
1171 " IPv6, IPv4 o cap.\n"
1174 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1176 " --user=USUARI estableix els usuaris de ftp i http a "
1181 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1183 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1188 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1190 " --password=CONTRASENYA estableix la contrasenya de ftp i http a\n"
1194 msgid "Directories:\n"
1195 msgstr "Directoris:\n"
1198 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1199 msgstr " -nd, --no-directories no crees directoris.\n"
1202 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1203 msgstr " -x, --force-directories força la creació de directoris.\n"
1206 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1208 " -nH, --no-host-directories no crees els directoris del servidor.\n"
1211 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1213 " --protocol-directories usa el nom del protocol als directoris.\n"
1216 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1217 msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n"
1221 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1224 " --cut-dirs=NOMBRE omet NOMBRE components de l'estructura de\n"
1225 " directoris remota.\n"
1228 msgid "HTTP options:\n"
1229 msgstr "Opcions de HTTP:\n"
1232 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1233 msgstr " --http-user=USUARI estableix l'usuari http en USUARI.\n"
1236 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1238 " --http-passwd=PASS estableix la contrasenya http en PASS.\n"
1241 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1243 " --no-cache no admetes dades de la memòria cau del "
1248 " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1250 " -E, --html-extension desa els documents HTML amb l'extensió «."
1254 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1256 " --ignore-length descarta la capçalera «Content-Length».\n"
1259 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1260 msgstr " --header=CADENA insereix CADENA entre les capçaleres.\n"
1263 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1265 " --max-redirect redireccions màximes permeses per pàgina.\n"
1268 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1270 " --proxy-user=USUARI estableix l'usuari pel proxy a USUARI.\n"
1273 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1275 " --proxy-passwd=PASS estableix la contrasenya pel proxy a PASS.\n"
1279 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1282 " --referer=URL inclou una capçalera «Referer» a la petició "
1286 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1288 " --save-headers desa les capçaleres HTTP en un fitxer.\n"
1292 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1294 " -U, --user-agent=AGENT identifica't com a AGENT en lloc de Wget/"
1299 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1302 " --no-http-keep-alive inhabilita el «keep-alive» de HTTP\n"
1303 " (connexions persistents)\n"
1306 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1307 msgstr " --no-cookies no utilitzes galetes.\n"
1310 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1312 " --load-cookies=FITXER carrega les galetes de FITXER abans de\n"
1316 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1318 " --save-cookies=FITXER desa les cookies a FITXER després de la "
1323 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1326 " --keep-session-cookies carrega i desa les galetes de la sessió\n"
1327 " (no permanents)\n"
1331 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1334 " --post-data=CADENA usa el mètode POST, envia CADENA com a "
1339 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1341 " --post-file=FITXER usa el mètode POST, envia els continguts de\n"
1346 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1347 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1349 " --content-disposition respecta la capçalera Content-Disposition "
1351 " es seleccionen noms de fitxers locals\n"
1356 " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1357 " without first waiting for the server's\n"
1362 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1363 msgstr "Opcions de HTTPS (SSL/TLS):\n"
1367 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1368 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1370 " --secure-protocol=PR selecciona el protocol segur, d'entre auto,\n"
1371 " SSLv2, SSLv3, TLSv1.\n"
1375 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1377 " --no-check-certificate no valides el certificat del servidor.\n"
1380 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1381 msgstr " --certificat=FITXER fitxer del certificat del client.\n"
1384 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1386 " --certificate-type=TIPUS tipus de certificat del client, PEM o DER.\n"
1389 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1390 msgstr " --private-key=FITXER fitxer de clau privada.\n"
1393 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1394 msgstr " --private-key-type=TIPUS tipus de clau privada, PEM o DER.\n"
1397 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1398 msgstr " --ca-certificate=FITXER fitxer amb el conjunt de CA.\n"
1402 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1405 " --ca-directory=DIR directori on s'emmagatzema una llista de\n"
1406 " dispersió de CA.\n"
1410 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1413 " --random-file=FITXER fitxer amb dades aleatòries per a fer de\n"
1414 " llavor per al SSL PRNG.\n"
1418 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1421 " --egd-file=FITXER fitxer que anomena el sòcol EGD amb dades "
1426 msgid "FTP options:\n"
1427 msgstr "Opcions de FTP:\n"
1430 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1431 msgstr " --ftp-user=USUARI estableix l'usuari de ftp a USUARI.\n"
1434 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1436 " --ftp-password=PASS estableix la contrasenya de ftp a PASS.\n"
1439 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1440 msgstr " --no-remove-listing no suprimeixes els fitxers «.listing».\n"
1443 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1445 " --no-glob inhabilita l'ús de comodins de fitxers per a "
1449 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1451 " --no-passive-ftp inhabilita el mode de transferència «passiu».\n"
1455 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1458 " --retr-symlinks en mode de recursió, baixa els fitxers\n"
1459 " apuntats per enllaços simbòlics que no "
1464 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1466 " --preserve-permissions preserva els permisos dels fitxers remots.\n"
1469 msgid "Recursive download:\n"
1470 msgstr "Descàrrega recursiva:\n"
1473 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1474 msgstr " -r, --recursive baixa de forma recursiva.\n"
1478 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1481 " -l, --level=NOMBRE nivell màxim de recursió (inf o 0 per infinit).\n"
1485 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1487 " --delete-after suprimeix els fitxers locals un cop baixats.\n"
1491 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1494 " -k, --convert-links fes que els enllaços als HTML baixats apunten\n"
1495 " als fitxers locals.\n"
1499 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1501 " -K, --backup-converted fés una còpia dels fitxers com a X.orig abans\n"
1502 " de convertir-los.\n"
1506 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1508 " -m, --mirror opció equivalent -N -r -l inf -no-remove-"
1513 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1516 " -p, --page-requisites baixa totes les imatges, etc. necessàries per\n"
1517 " veure el document HTML.\n"
1521 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1524 " --strict-comments activa la gestió estricta (SGML) de comentaris "
1528 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1529 msgstr "Inclusió/exclusió en mode recursiu:\n"
1533 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1536 " -A, --accept=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1541 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1544 " -R, --reject=LLISTA llista separada per comes d'extensions\n"
1549 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1552 " -D, --domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1557 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1560 " --exclude-domains=LLISTA llista separada per comes de dominis\n"
1565 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1567 " --follow-ftp segueix enllaços FTP en documents HTML.\n"
1571 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1574 " --follow-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1576 " que es segueixen.\n"
1580 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1583 " -G, --ignore-tags=LLISTA llista separada per comes d'etiquetes "
1589 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1591 " -H, --span-hosts segueix enllaços a altres llocs en mode\n"
1595 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1596 msgstr " -L, --relative només segueix enllaços relatius.\n"
1599 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1600 msgstr " -I, --include-directories=LLISTA llista de directoris acceptats.\n"
1603 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1604 msgstr " -X, --exclude-directories=LLISTA llista de directoris rebutjats.\n"
1608 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1609 msgstr " -np, --no-parent no ascendeixes al directori pare.\n"
1612 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1613 msgstr "Envieu informes d'error i suggeriments a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1617 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1618 msgstr "GNU Wget %s, un baixador de xarxa no interactiu.\n"
1622 msgid "Password for user %s: "
1630 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1631 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1634 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1635 msgstr "Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n"
1639 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1640 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1641 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1642 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1644 "Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
1645 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1646 "Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
1647 "No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
1649 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1650 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1654 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1657 "Escrit originàriament per Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1660 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1661 msgstr "Actualment mantingut per Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1663 #: src/main.c:755 src/main.c:824 src/main.c:946
1665 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1666 msgstr "Proveu «%s --help» per a veure més opcions.\n"
1670 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1671 msgstr "%s: l'opció és il·legal -- «-n%c»\n"
1675 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1676 msgstr "No es pot donar informació i ser silenciós al mateix temps.\n"
1680 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1682 "No té sentit no sobreescriure fitxers i fer marques de temps al mateix "
1687 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1688 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1693 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1694 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1696 msgstr "No es pot especificar -k i -O a l'hora si es donen múltiples URL.\n"
1700 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1701 "will be placed in the single file you specified.\n"
1707 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1714 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1715 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
1719 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1720 msgstr "No es pot especificar inet4-only i --inet6-only a l'hora.\n"
1724 msgid "%s: missing URL\n"
1725 msgstr "%s: falta l'URL\n"
1729 msgid "No URLs found in %s.\n"
1730 msgstr "No s'ha trobat cap URL a %s.\n"
1736 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1738 "FINALITZAT --%s--\n"
1739 "Baixat: %d fitxers, %s en %s (%s)\n"
1743 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1744 msgstr "S'ha EXCEDIT la quota de baixada de %s.\n"
1746 #: src/mswindows.c:99
1748 msgid "Continuing in background.\n"
1749 msgstr "S'esta continuant en segon terme.\n"
1751 #: src/mswindows.c:292
1753 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1754 msgstr "S'està continuant en segon terme, pid %lu.\n"
1756 #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:377
1758 msgid "Output will be written to %s.\n"
1759 msgstr "La sortida s'escriurà a «%s».\n"
1761 #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1763 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1764 msgstr "%s: No s'ha trobat cap controlador de sòcol usable.\n"
1768 msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1770 "%s: %s:%d: avís: el testimoni «%s» apareix abans que cap nom de màquina.\n"
1774 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1775 msgstr "%s: %s:%d: component desconegut \"%s\"\n"
1779 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1780 msgstr "Forma d'ús: %s NETRC [HOST]\n"
1784 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1785 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat de %s: %s\n"
1787 #: src/openssl.c:113
1788 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1789 msgstr "AVÍS: s'està utilitzant una llavor aleatòria febla.\n"
1791 #: src/openssl.c:173
1792 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1794 "No s'ha pogut donar una llavor al PRNG; considereu usar --random-file.\n"
1796 #: src/openssl.c:495
1800 #: src/openssl.c:495
1804 #: src/openssl.c:504
1806 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1807 msgstr "%s: %s no ha presentat cap certificat.\n"
1809 #: src/openssl.c:526
1811 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1812 msgstr "%s: no es pot verificar el certificat de %s, emès per «%s»:\n"
1814 #: src/openssl.c:535
1815 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1816 msgstr " No s'ha pogut verificar localment l'autoritat de l'emetent.\n"
1818 #: src/openssl.c:539
1819 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1820 msgstr " S'ha trobat un certificat autosignat.\n"
1822 #: src/openssl.c:542
1823 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1824 msgstr " El certificat encara no és vàlid.\n"
1826 #: src/openssl.c:545
1827 msgid " Issued certificate has expired.\n"
1828 msgstr " El certificat ha caducat.\n"
1830 #: src/openssl.c:577
1832 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1834 "%s: el nom comú «%s» del certificat no concorda amb el nom del servidor "
1837 #: src/openssl.c:590
1839 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1841 "Per a connectar a %s de manera insegura, useu «--no-check-certificate».\n"
1843 #: src/progress.c:242
1847 "%*s[ skipping %sK ]"
1850 "%*s[ s'està ometent %sK ]"
1852 #: src/progress.c:456
1854 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
1855 msgstr "L'estil de progrés «%s» no és vàlid; no es canvia.\n"
1857 #: src/progress.c:805
1862 #: src/progress.c:1050
1868 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1869 msgstr "No es pot obtenir la frequència del rellotge en TEMPS REAL: %s\n"
1873 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1874 msgstr "S'està suprimint %s ja que no s'hauria de baixar.\n"
1878 msgid "Cannot open %s: %s"
1879 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
1882 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1883 msgstr "S'està llegint el robots.txt; si us plau, ignoreu els errors.\n"
1887 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1889 "S'ha produït un error en analitzar la URL del servidor intermediari %s: %s.\n"
1893 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1895 "Hi ha un error a la URL del servidor intermediari %s: Ha de ser HTTP.\n"
1899 msgid "%d redirections exceeded.\n"
1900 msgstr "S'ha excedit el màxim de redireccions (%d).\n"
1907 "S'està abandonant.\n"
1915 "S'està reintentant.\n"
1920 "Found no broken links.\n"
1923 "No s'ha trobat cap enllaç trencat.\n"
1929 "Found %d broken link.\n"
1932 "Found %d broken links.\n"
1935 "S'ha trobat %d enllaç trencat.\n"
1938 "S'han trobat %d enllaços trencats.\n"
1951 msgid "Unsupported scheme"
1952 msgstr "L'esquema no està implementat"
1955 msgid "Invalid host name"
1956 msgstr "El nom del servidor és invàlid"
1959 msgid "Bad port number"
1960 msgstr "El número de port és incorrecte"
1963 msgid "Invalid user name"
1964 msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
1967 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1968 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no està terminada"
1971 msgid "IPv6 addresses not supported"
1972 msgstr "Les adreces IPv6 no estan implementades"
1975 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1976 msgstr "L'adreça numèrica IPv6 no és vàlida"
1980 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
1981 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1985 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1986 msgstr "%s: %s: No s'ha pogut assignar %ld octets; s'ha exhaurit la memòria.\n"
1990 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1995 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1996 msgstr "Es continua en segon terme, pid %d.\n"
2000 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2001 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'enllaç simbòlic «%s»: %s\n"
2003 #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n"
2004 #~ msgstr "No es pot especificar -r, -p o -N si es dóna -O.\n"
2006 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2007 #~ msgstr "S'ha produït un error a la capçalera Set-Cookie, camp «%s»"
2009 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2010 #~ msgstr "%s (%s) - S'ha tancat la connexió a l'octet %s/%s. "
2013 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2014 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2016 #~ "%s: %s: El booleà estés «%s» no és vàlid; useu «always», «on», «off» o "
2019 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2021 #~ " -Y, --proxy habilita explícitament l'ús del "
2023 #~ " intermediari.\n"
2026 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2027 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2028 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2029 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2031 #~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
2032 #~ "SENSE CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantia implícita de\n"
2033 #~ "COMERCIABILITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
2034 #~ "llicència GNU General Public License per a més informació.\n"
2036 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2038 #~ "%s: S'ha produït un error en la verificació del certificat per a %s: %s\n"
2040 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2041 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor intermediari: %s.\n"
2043 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2044 #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, no es baixa.\n"
2047 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2050 #~ "%s (%s) - s'ha desat «%s» [%s/%s])\n"
2053 #~ msgid "Empty host"
2054 #~ msgstr "Servidor no especificat"